Comments 47
Если юзерпики хранятся на habrastorage — то да, я заметил сбой.
Сообщение на одном из сайтов. Висит с пятницы
There has been a major power outage in the US East coast, taking down Amazon Web Services and all sites that run in that service zone.
There has been a major power outage in the US East coast, taking down Amazon Web Services and all sites that run in that service zone.
Вчера еще и Foursquare досталось.
Фраза
в корне не верна. Любой ДЦ падает, просто грамотно спроектированные сервисы продолжают нормально работать при потере одного ДЦ. Очевидно, пинтерест и хероку спроектированы таксебе.
Отключение подчеркивает уязвимость и зависимость общественных облаков по сравнению с использованием собственных центров обработки данных.
в корне не верна. Любой ДЦ падает, просто грамотно спроектированные сервисы продолжают нормально работать при потере одного ДЦ. Очевидно, пинтерест и хероку спроектированы таксебе.
У меня 4 инстанса в east, в разных зонах. Всё пучком ни один инстанс не упал
>> Отключение подчеркивает уязвимость и зависимость общественных облаков по сравнению с использованием собственных центров обработки данных.
Можно подумать, если бы у кого-то из пострадавших был бы СОБСТВЕННЫЙ датацентр в районе буйства стихии — был бы другой результат :)
Можно подумать, если бы у кого-то из пострадавших был бы СОБСТВЕННЫЙ датацентр в районе буйства стихии — был бы другой результат :)
В Вирджинии же объявлено чп, по радио России слышал. 500тыс без света домов. Хотя где их дизельные генераторные станции датацентров?
В этой связке ещё каналы передачи данных т. е. если у двух провайдеров оборудование отключилось по здохшему ИБП, а у двух оптика порвалась — то и сказочке конец :) инстансы могут продолжать «крутится» в датацентре, только для сети Интернет это будет выглядеть как «датацентр сдох».
Отказоустойчивость тут должна была быть в головах у создателей проектов.
Отказоустойчивость тут должна была быть в головах у создателей проектов.
популярные сервисы начали искать другие варианты, в том числе Rackspace, SoftLayer, Azure от Microsoft и Googleчто за бред? сто раз уже объясняли, что облако != надежность. облако не спасает от штормов, концов света, тупых админов, быдлокодеров и кастомеров-жлобов. если инфраструктура проекта требует отказоустойчивости, ее надо грамотно реализовать, чтобы потом не плакаться, мол, ай-ай-ай, фуфлыжный амазон опять упал!
Вообще не очень понятно, это ведь далеко не единственный ДС амазона, сервисы не должны были просто мигрировать в другой датасентер?
Как вы себе представляете «сами мигрировать», например, 700ПБт данных?
Джентльменский набор: винчестеры и самолет.
Но у того-же облаке гугля, данные изначально продублированы в нескольких физических местах. Тот-же AppEngine, насколько я знаю, уже работают поверх этот архитектуры, и балансировка и миграция там есть «из коробки». Другое дело, что для виртуальных хостингов вроде EC2 или Google Computation Engine возможно часть надо делать руками.
Офтоп
Storm это не «шторм», а гроза.
Есть такое понятие как «ложные друзья переводчика», там же «magazine», который «журнал», а не «магазин», и, допустим, «velvet», который не «вельвет», а «бархат».
Есть такое понятие как «ложные друзья переводчика», там же «magazine», который «журнал», а не «магазин», и, допустим, «velvet», который не «вельвет», а «бархат».
В русском языке «шторм» это то, что происходит исключительно в море, над морем, над водой.
Та же википедия говорит, что шторм может быть как над водой, так и на суше, и описывает это как сильный ветер. Да и согласно свежим новостям «Friday’s storms produced 70-80 mph winds.», с грозой как-то не вяжется.
> Та же википедия говорит, что шторм может быть как над водой, так и на суше
В _русском_литературном_ языке «шторм» над сушей называется «ураган» или «буря».
Вы меня то-ли невнимательно читаете, то-ли не понимаете что я пишу.
Зачем вы мне приводите англоязычные цитататы? В английском языке storm может быть над сушей также как и над морем, в русском-же — только над морем. При переводе слова «storm» на русский выбирается подходящее слово, и пока датацентры в Северной Вирджинии не находяться на кораблях в море, их повредил не «шторм», а «гроза» или, если угодно, «буря».
В _русском_литературном_ языке «шторм» над сушей называется «ураган» или «буря».
Вы меня то-ли невнимательно читаете, то-ли не понимаете что я пишу.
Зачем вы мне приводите англоязычные цитататы? В английском языке storm может быть над сушей также как и над морем, в русском-же — только над морем. При переводе слова «storm» на русский выбирается подходящее слово, и пока датацентры в Северной Вирджинии не находяться на кораблях в море, их повредил не «шторм», а «гроза» или, если угодно, «буря».
Я о том, что перевод «шторм» вполне уместен при описании метеорологических явлений и ничего общего с magzine/velvet не имеет.
Тогда чем объяснить то, что по всей России принято говорить «штормовое предупреждение», а не «грозовое предупреждение»? Мы все над морем живем?
Это устойчивое выражение, имеющее отношение к шторму только в частном случае. Грубо говоря, все важные срочные сообщения от гидрометеоцентра — штормовые предупреждения.
Например (легко гуглится) — Штормовое предупреждение об аномально жаркой погоде в Новосибирской области продлено до конца рабочей недели. или АСТАНА. 12 мая. КАЗИНФОРМ — В двух областях Казахстана ожидается жара до 35-38 градусов — штормовое предупреждение распространила пресс-служба МЧС со ссылкой на Казгидромет.
Например (легко гуглится) — Штормовое предупреждение об аномально жаркой погоде в Новосибирской области продлено до конца рабочей недели. или АСТАНА. 12 мая. КАЗИНФОРМ — В двух областях Казахстана ожидается жара до 35-38 градусов — штормовое предупреждение распространила пресс-служба МЧС со ссылкой на Казгидромет.
Это объясняется тем, что «штормовое предупреждение» это термин, как устойчивое словосочетание, существующее в языке именно в такой форме, пришедшее из практики морской навигации. То есть при «штормовом предупреждении» предупреждают не о «шторме», а о сильном ветре, буре, или даже урагане. Но не о шторме.
А можно ссылку на адекватный ресурс про то, что оно пришло из практики морской навигации? Я лишь нахожу, что шторм позаимствовано из нидерландского языка, а там оно означает волнения в атмосфере над любой поверхностью. Отсюда и штормовое прежупреждение при жаре и ураганах.
Туда же: аномальная жара, морозы, пожары, гололедица — штормовое предупреждение…
В контексте статья будет уместно сказать — ураган. По телеку так и передают :)
В контексте статья будет уместно сказать — ураган. По телеку так и передают :)
У нас в Новосибирске регулярно объявляют штормовое предупреждение, причём явно не над водой.
Да, и вот что словарь синонимов говорит: шторм: буря, ветер, шквал, штормяга
«Синоним» это не то, что вы думаете. Это не абсолютно взаимозаменяемые слова. В ряде контекстов из синонимов можно пользоваться одним, в ряде других контекстов — другим.
В случае текста о море вполне можно пользоваться словом «шторм» для обозначения бури или урагана, а в случае пустыни и песчаной бури в ней, сказать «самум», например. Но в море «самума» быть не может, также как _в русском языке_ не может быть шторма на суше. А в английском может.
Я вообще затрудняюсь понять, что мы тут обсуждаем столько времени, неужели все написанное выше непонятно?
В случае текста о море вполне можно пользоваться словом «шторм» для обозначения бури или урагана, а в случае пустыни и песчаной бури в ней, сказать «самум», например. Но в море «самума» быть не может, также как _в русском языке_ не может быть шторма на суше. А в английском может.
Я вообще затрудняюсь понять, что мы тут обсуждаем столько времени, неужели все написанное выше непонятно?
«Синоним» это не то, что вы думаете. Это не абсолютно взаимозаменяемые слова. В ряде контекстов из синонимов можно пользоваться одним, в ряде других контекстов — другим.
В случае текста о море вполне можно пользоваться словом «шторм» для обозначения бури или урагана, а в случае пустыни и песчаной бури в ней, сказать «самум», например. Но в море «самума» быть не может, также как _в русском языке_ не может быть шторма на суше. А в английском может.
Я вообще затрудняюсь понять, что мы тут обсуждаем столько времени, неужели все написанное выше непонятно?
В случае текста о море вполне можно пользоваться словом «шторм» для обозначения бури или урагана, а в случае пустыни и песчаной бури в ней, сказать «самум», например. Но в море «самума» быть не может, также как _в русском языке_ не может быть шторма на суше. А в английском может.
Я вообще затрудняюсь понять, что мы тут обсуждаем столько времени, неужели все написанное выше непонятно?
А мой бложек работал исправно, висит на амазоне :)
Получается, что на каждого хипстера, который смотрит кино через Нетфликс, приходится минимум 410 фотографов-инстаграмщиков.
Ничего не надо перемещать, размещайте в разных географических зонах или хотя бы availability zone. Cloud сервис без дублирования с географическим разнесением ничем не отличается от VPS хостинга, у которого и єкскаваторы случаются и удар молнии.
Sign up to leave a comment.
Падение датацентра Амазона