Comments 223
Someone born into slavery in the Sudan, a woman born in rural China, an American baby recovered after being born into a toilet, a feral child, an amnesiac, etc, etc.
Ну и, в частности, пока человек без имени — ему не судьба быть вписанным в БД. Даже до существования БД найденных безымянных нарекали хоть бы и Джоном Ду или Василием Бездомным.
В общем, из всего перечисленного я не согласен только с фактом безымянной записи в каталоге (каталог нато и каталог, что перкчисляет имена).
База данных в детдоме/больнице легко. «Ребенок мужского пола, на вид лет трех» и т.п.
Это должностное преступление давать лечащее предписание на неопределённого человека, на «такого рыженького мальчика у окна».
А для биометрии, надеюсь, есть в карточке отдельные разделы.
Вы сами усложняете проблему — NULL (иногда и "") в базах данных философски имеет минимум два значения:
а)данные неуместны
б)данные не внесены
И это часто путает людей, которые сами не осознают амбивалентность NULL.
В вашем случае первая мысль — регистратор пьян и забыл внести имя, надо бы наказать лентяя.
А если, с другой стороны, регистратор вписывает ID пациента, либо пользуется конвенцией вписывать «имя неизвестно»(sic!), то ситуация резко проясняется.
Корейцы празднуют рождение ребёнка через 12 месяцев после физического рождения.
Если не доживает, значит ребёнка и не было. Не печально.
Вероятно у них был в жизни период с такой плохой экологией, что традиция имела смысл.
Не уверен дают ли имя человеку (которого как бы и нет) ранее 12 месяцев жизни.
Если не дают, то в детской поликлинике надо как-то прописываться всё равно.
Впрочем, я верю в то, что советские корейцы дают имена при рождении. Даже если устраивают пир и принимают поздравления через 12 месяцев.
char [20] family_name;
Кто не укладывается — его собственные проблемы. И не забыть про \0 в конце. Итого — 11 букв (KOI-8R, разумеется) на имя, 19 — на фамилию.
Мне было бы интересно увидеть схему, которая полностью удовлетворила написание имени человека из какой бы то ни было страны. К сожалению в культурных различиях написания имён не разбираюсь, но очень бы хотелось почитать про особенности.
Разрешит ваша система ввести имя без отчества?
В некоторых именах есть буквы, которых с большой вероятностью нет на вашей клавиатуре, например, у меня в имени одно время была (против моей воли) буква «č» — я был очень зол, когда увидел её в паспорте и сильно ругался с чиновниками :)
Ещё очень часто забывают писать в фамилии букву «ё» (убивал бы за это), в итоге в одной системе фамилия с «ё», в другой с «е», и имена не совпадают.
В некоторых странах или культурах фамилий нет вообще, но к счастью они приспосабливаются к западным ценностям и пишут в свои загранпаспорта одно из имён на место фамилии. И владельцам потом приходится каждый раз указывать, что там имя, а что фамилия. В этом смысле повезло моему одногруппнику китайцу Fong Fong :) Зато не повезло моему коллеге индийцу — ему пришлось перед свадьбой менять местами имя с фамилией, которое на самом деле тоже имя, чтобы его жена смогла взять его первое имя в качестве своего второго.
Я бы убивал за то, что эту букву ставят, причём не только в системах, но и в рукописных документах. У сестры как-то спросил «как тебе замужем, изменилось что после свадьбы», ответила «теперь не нужно каждую бумажку перечитывать, что кто-то „о“ поставит, а кто-то „ё“»
Кстати — спеллчекер в хроме её тоже подчёркивает в некоторых словах (например, «неё», но ошибки я не вижу).
У нас в школе еще был Фомичёв.
Такие фамилии, кстати, таки нарушают правила русского языка :)
А я вижу, тем временем. Правила русского языка, 10.1
Я вот не особо представляю как «правильно» должно писаться, например, «для неё».
geektimes.ru/post/53825/
Хотя никто не запрещается её использовать же (:
По-хорошему, нынешняя буква «ё» должна писаться как «е», а нынешняя «е» — как ѣ, или лучше как «ять курсивный», без выступающей палки вверх. Зачем вообще добавили умляут в алфавит, да ещё как самостоятельную букву…
И «Й» тоже неплохо бы заменить хотя бы на ту же "Ӏ", хотя это намного менее оправдано исторически, но во-первых облегчило бы OCR, во-вторых положило бы конец срачу, в-третьих уменьшило бы фонетический дрифт в словах вроде «афера» и помогло бы уже распознаванию звука. За форму я не держусь, можно было бы наоборот, заменить «И» на «I», а у «Й» убрать кратку.
Я в прошлом году получал на 45-летие паспорт — написание для систем идёт транслитом и часть русских букв заменяется цифрами. возможно какой-то международный стандарт транслитерации, который позволит обойти кучу проблем транслитерации имен.
Т.к. помимо нас, вся восточная европа, да и сама германия с дифтонгами и умляутами, вайссами и прочими. наверняка и другие языки напрямую на латиницу не склоняются и есть такие вот таблицы перекодировки.
Ещё очень часто забывают писать в фамилии букву «ё» (убивал бы за это), в итоге в одной системе фамилия с «ё», в другой с «е», и имена не совпадают.
Солидарен.
В некоторых именах есть буквы, которых с большой вероятностью нет на вашей клавиатуре, например, у меня в имени одно время была (против моей воли) буква «č» — я был очень зол, когда увидел её в паспорте и сильно ругался с чиновниками :)
А что вы имеете против буквы ч? Кстати у меня на клавиатуре она есть, так же как и š (ш), ž (ж), ý (ыыы), и другие…
А в вашем смысле «семья» будет меняться с каждым поколением.
Но им, конечно, в СНГ делать нечего.
Еле сассимилировали — теперь все более-менее по русский говорят-понимают-говорят на смеси как «местные» :)
В итоге в качестве фамилии разрешают указывать имя отца-деда.
12. Имена чувствительны к смене регистра.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.
А какие ещё есть варианты? Мне кажется это полной набор возможностей, который по заявлению автора неверен. Странно.
Или имеется ввиду, что для разных имён разные правила сравнения? Очень тёмный пункт.
А какие ещё есть варианты?А зачем еще варианты? Автор же не набор правил приводит, а перечисляет неверные утверждения. 12 утверждение неверно. 13 утверждение неверно.
«Вася», «ВАСЯ» и «вася» это одно и то же имя.
Про capitis deminutio слыхали?
P.S. На загранпаспортах тоже два стандарта, не считая возможности указать свой индивидуальный вариант.
у меня 4 (четыре) загранпаспорта, где имя Валерий написано по четырем разным правилам. "Такой стандарт, другого нет" - говорили мне в МВД, МИД, и ФМС в разные годы. Да, на водительском удостоверении пятый вариант. "Это стандарт", - говорили они
«Вася Иванович»…
Я ответил на Ваш вопрос?
С фамилиями еще проще. Была фамилия у человека. Потом кто-то чисто случайно кто-то букву «а» на «о» заменил — когда компов не было — это втречалось сплошь и рядом. Прошло несколько лет, часть документов с «а», часть с «о». Что есть правильно? Тут даже грамматика не поможет, потому что подмена буквы по ошибке не описывается правилами языка.
При этом есть русские фамилии, например, Макаров. Так что нельзя сделать проверку на приставку «Мак». Ну и необходимость записывать фамилию в точности, как она приведена в паспорте, никто не отменял.
В виду необходимости иметь и русскоязычное написание в рамках СССР, имя было сужено с казахской кириллицы до русской кириллицы.
Специфическая буква I была сведена к той, которая из русского показалась более близкой этому паспортисту — в моём случае Ы.
Другому паспортисту показалась более близкой другая буква — И
А в виду произношения буквы третий паспортист вообще её не расслышал и упустил.
Разумеется, я не настолько стар, чтобы видеть это своими глазами. Я просто назван одним из адаптированных вариантов. Другие «тёзки» названы другими вариантами.
Кроме того есть случаи, когда неграмотные родители диктовали имя с акцентом, даже при существовании «правильной» транслитерации имени. Родители этого не знали, паспортистка тоже, и написала «как шмогла».
— В случае реализации этой реформы, как отмечает «Мегаполис», топонимы Франция и Владивосток, к примеру, будут именоваться по-казахски «Прансииа» и «Бладибосток». А русские фамилии Иванов, Петров, Сидоров — «Ибаноп», «Петроп», «Сидороп».
---
Из 33 букв кириллицы, автоматически вставленных в казахский, часть казахскому не нужна.
В фонетике казахского то же буквы «В» нету — её функции выполняет «У».
Например, в СССР было принято «Чокан Валиханов».
В казахском, на кириллице кстати, пишется «Шокан Уәлиханов», от имени Уәли(хан).
(Звука «Ч» тоже нету).
Я ненормально отношусь к нацикам. А наши вместо того, чтобы работать над созданием курсов и стандартов языка, занимаются популистскими лозунгами «а давайте удалим буквы».
В том примере, который вы привели, это видно в полный рост — некий нацбол без головы даже не понял, что заменять «В» надо именно на «У», а не на «П».
Хотя вообще менять алфавит тупо. Да и несвойственные буквы уже давно замазаны заимствованными словами, так что без проблем не выкинешь.
P.S. Посыпаю голову пеплом. Правильно «Шоқан Уәлиханов» — буква «к» в твёрдом варианте".
И ещё заметьте — окончание "-ов" ещё таки русское.
Канонично будет Шоқан Уәлиханұлы" ("ұлы" есть «сын»).
Первое утверждение: ∀x P(x).
Второе утверждение: ∀x ¬P(x).
Отрицание первого: ∃x ¬P(x).
Отрицание второго: ∃x P(x).
Оба отрицания отлично уживаются вместе :)
6 — вроде бы бесконечных имен не существует, так что в 90000000… точно уместится…
11 — можно пример? интересно (или пример см. в 28-м ;) )
12 и 13 — это как? о_О
21 и 22 — то же самое — как это?
22. Полных тезок почти не бывает
На втором, кстати, как-то попал. В бухгалтерии было две женщины — полные тёзки, а я имена пользователей заводил как ФамилияИО.
Не все дальневосточные (японские, китайские, корейские) символы есть в Unicode.
Предположу, что вам могут попасться имена, в которых используются такие символы. К примеру, если вы пишете учебник истории или справочник, или генеалогическое древо, или сборник мифов и сказаний народов Дальнего Востока, и делаете в нём перечень имён расчитывая обойтись юникодом.
если (15) про цифры верно, то почему бы мне не поиметь в качестве имени число Пи? Вот Вам и бесконечная длина строки…
> компьютерная система […] не приняла его фамилию
Человеку с фамилией вдвойне не повезло…
13. Имена не чувствительны к смене регистра.
Мне кажется или тут противоречие? если А довод то тут! А и А…
12. Все имена чувствительны к смене регистра.
13. Все имена не чувствительны к смене регистра.
Т.е. в наборе имён может быть как чувствительное к регистру имя, так и не не чувствительное. Таким образом оба утверждения получаются ложны.
habrahabr.ru/post/146901/#comment_4948353
Два различных оператора ввода данных, если им дать имя человека, обязательно впишут один и тот же набор символов, если система хорошо спроектирована.
Некоторые имена такие, что один оператор два раза одинаково не введёт)
Если отбросить комментарий про юникод (это мы в дебри уйдём), поле для имени должно выглядеть так:
std::wstring Name;
А уж что я туда напишу — моё дело.
Так что, в отличие от вышеописанного безобидного г-на Танака Таро (田中太郎), вполне может быть имя навроде 中村★☆. Интересно, как они записывают себя латиницей и при выезде за границу.
Целый кусок сюжета визуального романа «Цукихимэ» построен на сходстве произношения и разнице начертания имён «四季»
У того же автора в визуальном романе «Кара но Кёкай» целый кусок сюжета построен на сходстве произношения и разнице начертания имён «織»
Если кто-нибудь англоязычный вздумает сравнить имена персонажей этих двух произведений одного автора, он будет в затруднении.
Интереснее, как они это произносят, написание этим и определится. Является ли ☆ полноценной заменой иероглифа 星? Есть ли разница в произношении ★ и ☆?
Например: фамилия Такахаси (高橋) записывается вполне адекватно 高 — така, 橋 — хаси. С другой стороны, иероглифы 最高 в тексте будут читаться как «сайко:», но имя 最高 будет уже читаться как Моритака.
Подобная неразбериха действительно имеет место и является проблемой для самих японцев, не говоря уже об иностранцах. Но в рамках чтения имени все более менее однозначно. Скажем, я еще не встречал чтобы два разных человека имели одинаково записывающиеся, но по разному читающиеся имена.
Или вот: «…Фамилия обозначаемая иероглифом 一 „один“ читается как Ниномаэ, что можно перевести как 二の前 ни но маэ „перед двойкой“».
А потом вам понадобится написать клиенту письмо (рассылку), и в обращении нужно использовать «господин» и фамилию, вот и гадай потом, что в вашей строке было фамилией, а что — учёной степенью.
По мне так вообще пускай пишет «Милостливый государь Вася», если его устоит такое имя в счет-фактуре.
1) имя как обращение к индивиду.
2) имя как идентификатор для социальных, гражданских отношений (с учётом, например, почётного имени в Китае для незнакомцев и семейного для родственников, если я верно помню).
3) имя как способ сортировки в каталоге.
Надеюсь вам станет яснее.
NULL
без типа, или имя на бесписьменном языке, или идентификационную картинку в роли имени? Имена гномов-механиков Кринна, вон, формально имеют текстовый тип, но, боюсь, не удовлетворят ограничениям по длине никаких баз данных.Тогда ИНН идет к Вам!
2. У человека может быть ИНН буквами.
3. ИНН может быть цифрами, но составлен не по правилам.
4. При проверке ИНН может оказаться, что есть еще правила.
Еще одна попытка сделать единый идентификатор человека (и не только) в системе.
Про буквенный ИНН первый раз слышу — вообще-то это _номер_, согласно википедии «Идентификационный номер налогоплательщика (ИНН) — цифровой код», так что похоже тут Вы не правы однозначно.
С составленным не по правилам ИНН заморачиваться не будем — нам достаточно того, что он уникален и это число, не числа принимать не будем.
Итого: ИНН если уж не изничтожит проблему, то по крайней мере сильно уменьшит число случаев неверной идентификации — нет различия в регистре, нет зависимости от языка, это просто число.
Вообще в какой-либо системе должен быть идентификатор пользователя в данной конкретной системе, однозначно идентифицирующий этого человека. А к этому ИД уже можно привязать несколько почтовых аккаунтов, несколько «карточек» с разными написаниями фамилий и имен и т.п. — т.е. разные атрибуты, обозначающие конкретного пользователя с разных точек зрения. Тогда можно задать некую основную карточку, данные из которой будут показываться в большинстве случаев, но и все остальные будут валидны в конкретном контексте, например в российском паспорте фамилия по-русски, в загран — латиницей, в скайпе — скайповый логин и т.д. И если искать усера — никто в принципе не мешает перебирать все его карточки и проверять все возможные его написания фамилий, если их несколько.
Есть люди, у которых ИНН нет. А еще есть люди, которые отказались от использования ИНН. Они вместо него используют то ли имя, то ли серию-номер паспорта.
Проблем с ИНН может быть ой сколько. В части уникальности идентификатора телефон или адрес электронной почты выглядят приятнее, но чем не походит просто обычный айди из БД?
В Украине есть один большой и долбанутый банк, что-то вроде Сбербанка — Приватбанк. А у них есть интернет-банк Приват24, который как бы для всех-всех, а не клиентов банка, и для регистрации он просит ИНН. В глубокой древности я пользовался их услугами как предприниматель, затем это все закрыл, но база помнит. И когда мне понадобилось зарегистрировать аккаунт, банк сообщил: такой ИНН уже есть.
6. Одинаковый ИНН не может быть у разных… хм… юридических форм жизни.
Саппорт что-то шаманил, не помогло. Вписать просто другой номер не получилось, проверки. Выгуглил чьи-то левые ИНН, третий номер прошел. И ок.
5, повторим. У человека может быть только один ИНН.
Нет никаких гарантий ни что они не поменяются у человека, ни что их не будет у других людей
чем не походит просто обычный айди из БД
Уникален только локально.
На мой вопрос как можно брать и другой компании приписывать совершенно левый ИНН («который реально оплачиивает»), мне ответить не смогли. Видимо какая то стройная система
Так что да, никакой уникальности в наших суровых реалиях ИНН дать не может.
Правда, казус присутствует. К примеру, «Героев Игорь» («Героєв Ігор») в паспорте записан как Heroyev Ihor, то бишь Хероев Ихорь, если читать привычной латинницей. Давно не слышал об этой теме, но муссировалась инфа, что все-таки будет англоязычная транслитерация. С чего понесло на францускую — непонятно. Возможно, корни еще с Союза — у нас международные документы были с французской транслитерацией (видать, из-за того, что английский — родной язык основного потенциального идеологического врага). До сих пор на автомобильных правах «Permis de Conduire»…
Не такая гипотетическая ситуация, между прочим. Недавно получали посылку из Китая, где оператор записала ее, естественно, латиницей. На нашей почте, соответственно, ожидали увидеть человека с совсем другой фамилией.
Боюсь даже представить, каких проблем можно огрести в других инстанциях, где даже малейшая опечатка вызывает проблемы.
Аналогично coöperation, coördinate, Brontë, reënter, reëlect, reëvaluate, preëminent, zoölogy.
13. Имена не чувствительны к смене регистра.
Интересное утверждение.
— имя не чувствительно к написанию через «е» и «ё»
— оператор не ошибётся вводя имя
— из двух вариантов написания имени можно выбрать правильный
— хотя бы заглянув в документ
1) Мужчина по паспорту имел женское отчество.
2) Мужчина не имел отчетсва.
Все они были рождены в СССР где по идее такогоне могло быть в принципе.
На другом предприятии тоже был интересный случай.
Мужчина выйдя на пенсию был вынужден менять фамилию т.к. в каких-то очень джревних документах по которым ему полагалась солидная прибавка к пенсии у него была другая буква. Не При… а Про… Была ли это ошибка или же сделано сознательно так и осталось загадкой.
Ну и с лсучай который еще может выстрелить. У мужа и жены при получении националного паспорта одинаковые фамилии были переведены по-разному. Я им об этом сказал как-то они пожали плечами типа ну и что. Ну может быть и ничего.
Непонятная база — это https://ru.wikipedia.org/wiki/Федеральная_информационная_адресная_система
Заблуждения программистов об именах