Pull to refresh

Comments 23

И тогда моя лень будет побеждена прогрессом и я уеду куда-нибудь.
UFO just landed and posted this here
>плюс такая работа не считается непрофильной для компании

Судя по всему будет аукцион по вариантам фраз, типа если кто-то больше заплатил, то фраза «пошли ко мне домой» будет переведена «пошли в ресторан такой-то» :)
Да и вообще, в разговоре будет проскакивать контекстная реклама…
Но работы в данном направлении ещё много. Хотя бы тот факт, что интонация разнИтся в разных языках. То, что вполне естественно смотрится для европейских языков, может оказаться совершенно неподходящим, ну, для азиатских, скажем.
Похоже на безграмотный seo-шный текст.
скриншот
image
Один неточный перевод, и можно будет мгновенно получить в бубен от собеседника (учитывая некоторые «выкрутасы» Google Translate).
Удобная штука, но, собственно, потолок в которое упирается решение всё тот же — контекст, контекст и ещё раз контекст. Над корректным переводом текста бьются не один десяток лет, и пока результат далёк от идеала. А с переводом речи в этом плане ещё хуже — люди не склонны произносить всё правильно и разборчиво, следовательно некоторые слова расслышать и интерпретировать невозможно без понимания общего смысла. Так что я склоняюсь к тому, что результат будет ещё хуже, чем при переводе письменной речи. Понимание на уровне «стол, стул, девять» конечно будет, но до появления искусственного интеллекта, рано бросать учить английский и списывать со счетов профессию переводчика.
www.youtube.com/watch?v=Nu-nlQqFCKg
Еще в прошлом году была презентация Speech Recognition Breakthrough for the Spoken, MicrosoftResearch — речь человека распознавалась, переводилась в реальном времени на китайский и произносилась машинным голосом, обратите внимание как удивлен зал.
Это перспективно. Автопереводчики подтянутся рано или поздно, а тут уже будет готовая технология
Даже без «расслышать». Гуглопереводчик часто выдаёт ересь, и это на больших связных текстах, где контекста — завались. Переводчик устной речи, наверное, будет хорошо работать на фразах, которые часто попадают в разговорники, — за счёт шаблонности (повседневная устная речь более шаблонна, чем письменная), а на репликах из нескольких фраз, наверное, будет затыкаться (ни шаблонности, ни контекста).
уже было недавно, но в рамках поста о переводах актуальность не теряет

— Ключъ настард протяшко адин!
— Протяшко первый нах!

— Аземуд тризта! (в этот момент половина компьютеров Пиндагона начинает дымиться)
— Баигалаффко гатофф! (все полиглоты Омерики роются в словарях)
— Афтар, жги!
— Пашол!
— Ну че там?
— Писят сикунд палет намана. (пиндосы ищут на часах цифру ‘писят’)
— Где летим?
— Над Хобаровзгом! (Google Maps закрываются на профилактику)
— Скороздь?
— Пицот!
— Зачот.
— Где ща?
— Пралитайэм акийан (все географы Соединенных Штатов Пиндостана рвут карты и волосы на жопе)
— Чо как?
— Нидалед.
— Низачот.
— Ну, ниасилели.
— Фсем превед.


и никакой переводчик это не осилит)
Падонкавский язык ничем не примечателен, и неплохо поддается формализации и трансляции в нормальный язык, так что низачет вам.
Сложность того же порядка что и обычный, такая же контекстная зависимость… и исследования в этом направлении (я имею в виду исследования матерного языка) давно ведутся :)
Вот только тут все по-настоящему упирается в контекст
Вот именно. Если даже 70 лет назад для передачи закодированных сообщений использовался язык Навахо, то уж с подонкоффским быстро разберутся. Язык навахо необычайно труден для изучения, и, кроме того, в годы войны был бесписьменным. Никто не зафиксировал не только своды грамматических правил, но даже не был составлен элементарный алфавит.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85%D0%BE
А если вот так: «Руки не доходят посмотреть»?
Писал давно ВКР по распознованию речи, 9 слов понимала прога ))))). Кто знает как оно у Google translate устроено, какаие хар-ки сигнала они используют?
Sign up to leave a comment.

Articles