Comments 106
Будь у автора фамилия Лисицын — закидали бы фекалиями за антинаучность, анимешность и надругательство над рассудком и вообще назвали чмом самиздатным.
Но поскольку он таки ЛюЦысинь — то это «новая струя, глубокий смысл и тонкая интрига», и «смотрите, китайцы тоже умеют в фантастику!»
А где этот хайп можно посмотреть?
Он очень специфический и понравится не всем. По мне, например, Задача трёх тел вообще нечитабельна. А вот Темный лес великолепен. Наверняка найдутся и те, кому наоборот. Тч не угадаете пока не попробуете. Это как с коробкой шоколадных конфет :)
И да, и нет. Если есть готовность отбросить лишнее и сконцентрироваться на идеях, то стоящая. Но отбрасывать придется много. В третьем томе так вообще больше половины сюжетной линии.
С литературной точки зрения (но следует понимать, что оценивался только перевод) — средненько.
Я сам читал с удовольствием. От лишнего удалось отгородиться достаточно просто. Оно оказалось не столь назойливым, как иногда случается.
Предположим, что некий автор, ученый по образованию и работе — нашел совершенно офигенную, еще даже не до конца проверенную, информацию о физиологии сознания. На основе этой информации — он придумывает интересный поворот сюжета для своей книги. Поскольку сам он имеет соответствующее высшее образование по этой теме, для него эта теория не просто свежая — но еще и очень увлекательная. Он включает ее в свою книгу, вкратце описывает ее по ходу повествования, добавляет сноску с более подробным объяснением, а для совсем упорных и заинтересованных — добавляет в конце список литературы с названиями публикаций и ссылками.
Тем, кто как Уоттс, или имеют образование по теме нейрофизиологии, или интересуются биологией и хорошо эрудированны в этой области — этот поворот сюжета, как и вся книга — будут очень интересны, захватывающе интересны. Но тем, кто понятия не имеет о «всей этой научной фигне» — книга покажется категорически скучна и уныла, потому что они будут читать книгу и не понимать о чем речь, будут читать сноску, гуглить — но понимания это не прибавит.
Должен ли Уоттс упрощать свои книги в расчете на читателя, не интересующегося современной наукой и не имеющего соответствующей эрудиции?
Нет, не должен. Ни в коем случае.
моя единственная проблема — то что Уоттс не писатель, у него огромные проблемы с логикой повествования, мотивациями, темпом сюжета, стабильностью мироустройства и особенно цельностью персонажей, это помимо того, что автор явный нерд и социопат, он не понимает как работают мотивации разных полов, на этом кстати недавно подскользнулся Энди Вейр в Артемиде, где гг 30-ти летний бабец, внешне, а так-то 14-ти летний подросток в остром пубертате.
С другой стороны мне очень нравятся Анафем и Семиевие, там хоть иногда и хромает инженерная часть, но с литературной частью все очень хорошо.
Уоттс очень хочет быть похожим на Гибсона, но у него нет ни таланта, ни усердия, ни литературного вкуса. Отчасти по этому его книги населены маньяками всех мастей, ведь их мотивации не надо продумывать.
Вы уверены, что правильно понимаете значение термина — снобизм? Если бы я читал его книги параллельно с викпедией, но говорил будто мне все понятно с первого раза — я был бы снобом. Но дело в том, что мне вполне хватало описаний в тексте и примечаний. За время чтения Сложной лепоты — я гуглил раз 10 за всю книгу. Да, его книги понятны сходу не всем, зато тем, кому они действительно понятны — они очень нравятся.
Достоевский тоже понятен и интересен далеко не всем, и претензии от непонимающих — чрезвычайно похожи на ваши к Уоттсу.
К Гибсону его творчество вообще не имеет никакого отношения, принципиально разные жанры и повествование.
Основная проблема Уоттса в том, что он пишет для себя. Есть множество ученых, которые решили пойти в фантастику, но ни один из них не является настолько переоценной и сумбурной бездарностью как Уоттс. Взять Аластера Рейнольдса, к примеру.
Хотя, он пытается что-то с собой сделать, и даже виден некоторый прогресс, но его хватает только на рассказы и повести. До романов ему еще пахать и пахать, да и где взять материал? Случайно выстрелившая, сшитая из случайных кусков слепота брала только свежим подходом и надеждой что вот она новая надежда хардкорной фантастики. Но нет, увы, он не смог. Возможно когда-нибудь сможет, The Things -твердая четверка, но в ней уже не видно никакой ломки шаблонов, и короткий жанр мне не импонирует и я за ним не слежу.
Есть очень много критических замечаний к трилогии, но совокупный эффект в моём сознании от ее прочтения я бы сравнил с эффектом разорвавшейся бомбы. Это новые идеи, радикально новый взгляд на концепцию разума и внеземной жизни. Личная система ценностей конечно не порушилась, но это произведение её изрядно уплотнило и смешало. Я рекомендую прочитать или хотя бы попробовать.
И да, в книгах очень много спорных моментов, но дело не в них, а в том, какой кумулятивный эффект вы можете вынести после прочтения и обдумывания всего спектра идей, заложенных в неё.
Это не "хайп". Это один из новых столпов мировой фантастики. Мрачный столп, надо сказать, лишённый Ефремовской веры в разум. В чём-то он куда более мрачный, чем условный "чужой", потому что мрачные вещи о которых он говорит относятся не к склизкой дряни прыгающей на героев, а к философским размышлениям о проблеме отсутствия доверия между цивилизациями у которых нет ничего общего.
При том, что художественные решения там ... не совсем привычны (особенно тем, кто с мотивами троецарствия не знаком), футуристическая часть там доведена до высокого уровня.
Я не одобряю финал, потому что слишком много допущений, но центральная часть истории - очень серьёзная.
Особенно остро меня поразило то, что 400 лет - это эпохи за эпохами, а не единый краткий кусок времени. Просто вспомните, что было в Европе за 400 лет, сколько социальных формаций случилось за это время - и становится понятно, насколько автор прав.
(Упс, я не понял, почему хабр мне эту статью вытащил в навигацию - присмотрелся, а это 17ый год...)
Упс, я не понял, почему хабр мне эту статью вытащил в навигацию — присмотрелся, а это 17ый год..
Лю Цисинь — гений :)
А если серьезнее — то я не могу припомнить фантастических книг, которые бы столько обсуждались, причем — астрономами, философами, футурологами. Роман вышел в 14 году (кажется), но его постоянно вспоминают и обсуждают
pkn в 11:43 (+02:00) / 04-04-2016, Оценка: плохо
Это, к сожалению, никакая не научная фантастика, не говоря уж о хард-кор. Ну или научная, но не нормальная научная, а — китайская научная. Это как один мой друг, маньяк LED-фонариков, мне объяснял: есть, говорит, люмены, а есть — китайские люмены, и китайские примерно вчетверо мельче нормальных.
Половина поэтических придумок аффтыря — это поэтический бред, а вторая половина — просто бред. Предательство человечества главгероиней — ну, ещё ладно, можно поверить, там психологически всё очень напряжно, хунвейбины там, то, сё… так что можно. Но социлогия и психология массового движения предателей человечества — это уже ни в какой ум невпихуемо.
По физике — я только упомяну огромное гиперболическое зеркало, с орбиты отраженным солнечным светом сжигающее столицу Трисоляриса. Всё бы вроде бы ничего… но при этом масса этого зеркала, по условиям задачи — меньше массы протона. Одного протона.
По логике мира — достаточно упомянуть, что аффтырь, сам, никто его за язык не тянул, поместил Трисолярис в хаотическую систему и сам же на голубом глазу заводит речь о трисолярианских созвездиях южного и северного полушарий! При этом аффтырь — инженер. Якобы. Китайский, сразу видать, инженер. Уровень мышления — школьника не лучших успеваемостей.
Так что китайскость в этой книге есть, а вот фантастики — нет. По-моему, «Хьюго» этой книге — это позор «Хьюге».
В общем, оценка — плохо. Читать можно только из любопытства к такой невиданной доселе зверушке как китайская «научная» фантастика. Мозг при чтении лучше отключить.
Подтверждаю. Все так. Не убавить и не прибавить. Хотя не… Прибавлю еще, что язык! Язык перевода это просто зубодробилоломкакрошевоодинкарданкупитьпельменьрыба! Все таки наши культуры (в смысле европейские и азиатские) настолько далеки друг от друга, что даже способ изложения мыслей на бумаге не совсем очевиден для понимания.
Я хорошо знаком с этим персонажем и в курсе его литературных «вкусов», если их таковыми можно назвать. Человек запоем зачитывающийся альтернативными попаданцами с самиздата — довольно быстро перестает воспринимать что, что хоть немного сложнее этого картонного лего от литературы. Уоттса и Игана — он оценивает примерно также.
Прибавлю еще, что язык! Язык перевода это просто зубодробилоломкакрошевоодинкарданкупитьпельменьрыба! Все таки наши культуры (в смысле европейские и азиатские) настолько далеки друг от друга, что даже способ изложения мыслей на бумаге не совсем очевиден для понимания.
Ну это скорее вопрос к квалификации переводчика больше — хороший переводчик все же творчески перерабатывает текст, приводит его к нормам языка, на который переводит. Кстати эта претензия к какому переводу, на английский или на русский — просто интересно, в прошлых темах посвященных этому произведению упоминалось, что русский перевод это по сути перевод с английского перевода. Но если на бумаге издают возможно все-таки речь про прямой перевод с китайского тут идет, или просто издают любительский перевод все же?
По логике мира — достаточно упомянуть, что аффтырь, сам, никто его за язык не тянул, поместил Трисолярис в хаотическую систему и сам же на голубом глазу заводит речь о трисолярианских созвездиях южного и северного полушарий!
Хаотичность системы практически никак не влияет на перемещения созвездий, так что комментатор дал маху.
Как я написал в анонсе — печатать будут именно этот двойной перевод, о котором можно много почитать по ссылкам и в комментариях к тем публикациям.
Относительная сложность текста — следствие не перевода, а самой китайской литературной традиции — когда герои являются лишь канвой для сюжета произведения, а сами нарисованы чрезвычайно поверхностно.
«Любительский» — слово с отрицательной интонацией, назовем его «не коммерческим» :)
Если планируется издавать на бумаге и продавать, а иного смысла издавать бумажные книги нет, то «некоммерческим» он не может являться, так как цель как минимум получение дохода. Профессиональным его назвать тоже, наверно, нельзя именно потому что это перевод второго уровня, с предыдущего перевода, так что на мой взгляд он именно «любительский» — для меня это слово не имеет отрицательной коннотации по крайней мере, и не говорит однозначно об уровне перевода.
Фанзон мало того, что сами предложили купить права на этот перевод, но еще и согласились не редактировать его. Собственно это и являлось решающим в продаже перевода — сохранить текст от горе-редакторов издательств.
Двойная природа перевода в том, что получить перевод этой книги с китайского было практически не реально. Это с европейских языков все делается очень быстро и оперативно, потому что все это близко и насущно, знатоков очень много.
А вероятность, что хороший переводчик с китайского на русский бесплатно заинтересуется таким проектом — совершенно нулевая. Коммерческий же перевод с китайского стоит так дорого, что издательства могли решиться на такое — спустя много лет, или вообще никогда.
Вот если бы они захотели украсть перевод — тогда можно было бы натравить на переводчиков юристов и прижать за незаконное использование английского текста без разрешения, но издатели решили все оформить законно.
ЗЫ переводчику (кам) уважение и благодарность!
Скиньте на почту плиз, оччень надо plotnikov.chefs@gmail.com
Те, кто в своё время зачитывался Стругацкими, оценят, скорее всего.
То, что выше писали о «ненаучности», ведь фантастическое произведение, это не учебник физики, в нём всегда есть допущения, типа искривления пространства и прочее. Мне кажется, в книгах больше внимания уделяется социальным аспектам описываемых событий.
В общем, рекомендую.
В этом плане очень показательна Seveneves Стивенсона — меня, инженера, глубоко оскорбившая. При описанном технологическом уровне в ближайшие несколько лет всех спасшихся должны были похоронить отказы техники — но нет, при нулевой технологической базе и в условиях постоянных распрей они создают успешную космическую колонию и умудряются не передохнуть. Нелогичность попросту режет глаз.
В последней книге автор, правда, пускается во все тяжкие, изменение размерности пространства, изменение скорости света и т.п. Но это как бы не противоречие современной физике, а расширение границ физики в далёком будущем.
PS а марсианин вас не оскорбил?
В общем, закономерным финалом было бы тихое угасание остатков человечества на фоне каскада отказов, а вместо этого происходит возрождение и расцвет. Я готов поверить в то, что они протянули бы ещё полвека с натяжками, но вряд ли больше.
Туда же и подводный народ, это вообще смешно. Остаются, разве что, шахтёры, те могли бы дольше остальных протянуть. Не тысячи лет, конечно, но остальных собратьев по несчастью пережили бы.
Особенно было обидно читать такое от автора «Анафема».
В Марсианине тоже ляпов хватает, но они не настолько кричащие.
Хотя подводные люди это слишком, тут я согласен.
Потом у них оптимизм поубавился, конечно.
То ли дело — восторженные оды делу капитализма от Хайнлайна!
Классно… выйдет первая книга хрен его знает когда, но уже ко требованию АКИТ все три книги изъяты из публичного доступа во всех приличных местах, включая группу ВК переводчика (по словам которой ей заплатили "стандартную" сумму 2500 рублей за 40к символов).
Жлобы...
Русский перевод был сделан с английского.
Обсуждаемый перевод — с какого?
После английского перевода (который очень хорош) я глянул русский перевод (для первой книги) — и он был ужасен. Все аллюзии и намёки — всё чертям под хвост.Вы настолько хорошо знаете китайский язык, что разглядели аллюзии в английском переводе? Можно несколько примеров?
Какой перевод будет издаваться — написано в тексте новости, он будет тот же самый.
Поскольку подобных претензий еще никто не предъявлял, то будет очень интересно посмотреть, что вы имели в виду под потерянными намеками и аллюзиями.
Обсуждали уже не раз эту тему, могу просто повторить, что перевод с китайского на русский, ни любительский, ни издательский — можно было вообще никогда не получить, ибо это стоит несравнимо дороже и специалистов очень мало. «За неимением гербовой...» (С)
С точки зрения русского языка — вы пишете полную ересь, да еще отделываетесь при этом общими и расплывчатыми понятиями типа «общий нарратив», без единого конкретного примера. Складывается впечатление — что претензия просто ради претензии, вы ничего не можете обосновать.
русский язык самый язык среди самых русских языков.
Можете найти и сравнить. Можете даже сами перевести и обосновать свой перевод этого диалога.
Я не читал данный конкретный переводНайдите и прочитайте, потом обсудим — насколько справедливо обзывать его подстрочником и какие конкретно идиомы нужно было бы употребить в этом конкретном диалоге.
Это перевод, а не творчество «по мотивам»
литературный перевод это как раз во многом именно что творчество по мотивам зачастую, так как в процессе перевода стоит цель так переработать произведение чтобы оно соответствовало нормам и правилам языка, на который оно переводится, с сохранением основной идеи и прочего — это сложно, гораздо сложнее чем подстрочный перевод, который может и сохранит основную идею, но будет нелитературен.
И да продукт второго перевода, безотносительно качества — особенно если есть «первый» перевод на известный мне язык, я читать не буду, я лучше уж прочитаю английский перевод, извините.
Если вы хотите поговорить конкретно об этом переводе — вэлкам, но я предпочитаю рассуждать об устрицах только с теми, кто их пробовал. На отвлеченные темы типа погоды в Канаде — тоже не ко мне.
Это перевод, а не творчество «по мотивам», оборотов и отрицаний не больше и не меньше, чем в оригинальном тексте.
Что по факту выглядит так, что в вашем понимании перевод это именно прежде всего подстрочник, потому что цель литературного перевода не сохранение количества оборотов и отрицаний, а максимально точная передача смысла исходного текста при создании удобочитаемого текста построенного в соответсвии с правилами языка перевода.
На ваши беспомощные выдумки относительно того, что есть перевод по моему мнению — даже отвечать не буду. Такой примитивный троллинг — приписывание собеседнику слов, которые он не говорил и уверенное опровержение этой выдумки — слишком примитивно для этого ресурса, вы явно ошиблись аудиторией.
Успехов.
Это перевод, а не творчество «по мотивам», оборотов и отрицаний не больше и не меньше, чем в оригинальном тексте.
так?
Или это были не вы? В утверждении выше четко видно, что вы считаете «творчество по мотивам» которым и является, любой хороший, я подчеркиваю это, литературный перевод чем-то если не плохим, то по меньшей мере неправильным. Из этого можно сделать вывод, что вы не очень знакомы с тем, что технический перевод и литературный перевод это разные вещи, опять же из дискуссии ниже видно что переводчик подошел к вопросу скорее именно с позиции технического перевода — упоминание об отсутсвии аллюзий на эпосы и так далее. Опять таки, из этого можно сделать вывод что данный перевод можно назвать литературным с определенной натяжкой, ну и в качестве вишенки на торте перевод сделан с другого перевода — я понимаю обидно слушать критические замечания, но привыкайте — на все это можно было бы закрыть глаза пока перевод распостранялся бесплатно или за донат, но как только вопрос перешел в коммерческую плоскость будьте готовы, что количество критики вырастет, так как люди заплатившие деньги за что-то более критичны, чем те кто получил нечто бесплатно.
Можно подробнее? Ибо навскидку совершенно не гуглится.
Вы знаете китайский?
en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms
en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West
en.wikipedia.org/wiki/Legend_of_the_Galactic_Heroes
Приехал авторский экземпляр бумажной книги.
А мне зашли все три книги. Жду Supernova era.
По мотивам этой книги было снято эпичное китайское кино, по нему тут есть обзор: habr.com/ru/post/441330
Еще одна книга на русском: Шаровая молния, flibusta.is/b/554963
Трилогия «Память о прошлом земли» Лю Цысиня вышла на бумаге