Comments 288
Не нужно было учить эти киллометры конструкций!
Спасибо за статью и отличное настроение)
Что-то так выглядит, как будто вы предлагаете плюс к русскому и английскому еще и «русский-чукотский» выучить, потому что это отдельный язык с отдельной логикой по вашей схеме получается.
Так вот как правильно называется компиляция Java исходников в промежуточный байт-код!
Даже в технических (точных) науках докторские бывают так себе, что уж творится в гуманитарных науках.Такое пренебрежительное отношение сверху к «этим вот гуманитариям» постоянно встречается в среде программистов. Хотя с чего бы? Естественно возникшие языки и то, что с ними связано является несоизмеримо более сложной темой, чем языки программирования и то, что с ними связано.
«Моя хотеть закончить моя работа»
I want to end my work
С какого перепугу «Моя» = «I»???
Ну и да. В статье чудовищное количество капса. Собственно, где-то после примера с холопами моя дропнул читать эта статья, моя глаза устать спотыкаться об этот постоянный КРИК и восклицательные знаки.
По-моему ваш пример с card/map — это яркая демонстрация несостоятельности изучения слов по переводу. Card и map невозможно перепутать: card — это физический объект прямоугольный формы, а map — это изображение или сопоставление чего-то, т.е. сущность полностью абстрактная. При желании можно даже напечать одно на другом: "Print this map on a card."
Пришёл к подобному подходу в старших классах школы. В общем всё довольно просто, но с конструкциями типа "had been doing" сложновато.
Так что, наверное, правильный перевод will в таких фразах – «соизволю».
… shall – ОБЯЗУЮСЬ
I shall – говорит холоп. Он обязан по определению.
I will – говорит его высокопревосходительство. Он сам способен обязать кого угодно.
Слышал, что will/shall скорее переводятся как "иметь намерение/намереваться", чем как "будет". Почему тут "соизволю", "обязуюсь" (перед кем??) — мне не ясно.
А shall переводится как «должен» (или, если сильнее: «мамой клянусь — не пройдешь!» — пообещал Гэндальф
)
А shall переводится как «должен»
В одном из вариантов.
Процитирую Google Translate:
shall – определения
глагол
1) (in the first person) expressing the future tense.
"this time next week I shall be in Scotland"
2) expressing a strong assertion or intention.
"they shall succeed"
3) expressing an instruction or command.
"you shall not steal"
4) used in questions indicating offers or suggestions.
"shall I send you the book?"
У "will" смыслов ещё больше, я даже цитировать не буду.
==
vassabi
shall — не зря в «может» или «а давайте», потому что это не воля и не будущее, а вежливое указание на нарушение общественного долга,
Выше я писал, с цитатой на источник
Он встречается только в предложении что-то сделать или помочь
А потом сравнить с правильным переводом.
и вряд ли могу сказать, что очень хорошо владею языком.это я то думал, что плохо владею...
Могу читать техническую литературу и статьи по специальности.Читать одно, а как на счет переводить или понимать?
Походу большинство учебников иностранного языка, по которым учат школьников, студентов основаны на чьих-то докторских.Почитав статью, могу выразить свое субъективное мнение, что лучше уж профессора по английскому с Англии почитать, чем такого рода учебные пособия.
Там куча понятий: 12 времен глагола, страдательный залог, причастия и т.п. Кто их ввел?Я прошу прощения, но языку тысячи лет. И тут вы начали срывать покровы? Досконально изучили языки Европы, несколько диссертаций на эту тему?
Видимо, некие ученые мужи, для которых английский язык был РОДНЫМ. Они жили себе в каком-нибудь Oxford’e или в Cambridg’e и вряд ли знали русский язык.А для чего им знать русский, например 3 тысячи лет назад, когда русского даже близко не было? Очередные покровы…
Соответственно, курс английского у них получался неадаптированным под русскоговорящего.Текущая статья — это уж точно.
Учебник английской грамматики пытается научить человека говорить с нуля заново, игнорируя тот факт, что речью он уже владеет.Можно узнать какие учебники были использованы?
Английская грамматика – туда же – что-то академическое и малополезное при изучении языка с нуля.На самом деле, английский очень простой, поэтому он такой популярный. Пробовали учить китайский или арабский? Немецкий еще сложнее.
Но есть много людей, которые даже стыковать толком не умеют, у них уровень — «читаю и перевожу словарем», в смысле — «заглядываю в словарь за каждым словом из текста».Опять же, попробуйте перевести предложение на немецком со словарем. Даю гарантию, что будь там «nicht» без грамматики будет переведено коренным образом не правильно. Даже гугл транслейт не поможет.
При отсутствии языковой практики навык сложения английской фразы из слов у них практически отсутствует, что является серьезным барьером на пути к дальнейшему изучению.Поднести ложку ко рту — тоже станет препятствием на пути выживания человека. Пробовали язык программирования освоить? Там правила и структура еще дальше от русского, и там нет ни глаголов ни падежей. Просто торба. Это вообще нереально.
Статья ориентирована именно на таких.Статья рекомендуется для примера, как не нужно учить.
Обычно, когда учат переводить с английского, требует «правильной» с точки зрения русского человека структуры фразы.Давайте подойдем с другой стороны, изучение англичанином русского языка. Он хочет изучить язык, чтоб мы его понимали, а не переделать язык, чтоб нам пришлось изучать руссо-инглиш, который понятный только узкому кругу людей, которые захотели адаптировать русский язык под себя…
I do my work…Как правило, для таких фраз есть контекст. Без него даже в английском сложно строить фразы.
«Мы, нижеподписавшиеся… составили настоящий договор (далее – Договор) о нижеследующем…» — попытки предотвратить какие-то бюрократические разборки, но точно не помочь изучить язык.сюрприз-сюрприз — в английском тоже такие фразы есть.
Обратите внимание — am doing в учебниках норовятУважаемый, это просто полный ППЦ. Эм — это вспомогательный глагол для обозначения времени, который на русский не переводится.
Переводить нужно – во всяком случае – желательно — КАЖДОЕ СЛОВО.Нет. Где такие глупости написаны?
Им несвойственны большинство сложных русских склонений-спряжений-лиц-чисел.У них такое не склоняется, что дальше? При переводе не «адаптировать» на русский? Говорить при этом, что англичане тупые, потому, что язык у них отличается от русского?
«Я делать» звучит для вас дико, попробуйте говорить «Моя делать».Так говорят, потому что в школу не ходили, или же то, что русский не родной и я в гробу видел падежи. Я знаю только именительный, а остальные — кому не нравится, тот идет лесом. Это уж, простите, показывает не эрудицию говорящего такое, а как раз наоборот.
Дальше идет полнейшая чушь в том же ключе.
I will do my work [необяз. – tomorrow, in the next year etc.]Will — это сильная форма, то есть не соизволю, а кровь из носа, но сделаю. И перевод будет: Я сделаю эту работу (разобьюсь в лепешку, но сделаю).
Я СОИЗВОЛЮ делать мою работу. [необяз. – завтра, в следующем году и т.п.]
И далее по тексту будет понятно, чего возникают непонятки… от остроумного деятеля.
Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?!Скорее всего, эти фразы с вил используют на работе или дома. Когда человек сказал, что он сделает используя will, то как писалось выше — он просто обязан сделать. А в случае с работой, человек задающий вопрос когда, скорее всего руководитель, которому надоели обещания и ему нужно четкие временные рамки… и полная фраза должна звучать:" I will do this by 11:00 " — дедлайн 11 утра, так сказать отчет на стол.
И еще немного
Present ContiniousЭто простите обычный презент симпл он же индефинит. Писать такое, это показывать полное отсутствие хоть каких-то базовых знаний английского языка. Ибо много критики, Лондон есть столица ЮКей. Грамматическая основа состоит из главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. У нас же, может быть одного из них. У них — редкое исключение.
I am a student
В общем и целом, дальше нет сил просто комментировать. Это статья, просто… шутка, но 1-е апреля было очень давно. И меня очень сильно удивляет количество лайков этой статье…
ЗЫ Мне напомнил один случай с универа, когда я один текст написал на русском языке английские слова для одного товарища, который не знал и не хотел учить язык. Так он этот текст изучал, а потом рассказывал. Лично я пытался читать свой же текст — было просто очень сложно, про запомнить — это было на уровне фантастики.
Тем же англоязычным привязать логику склонений в русском к английскому практически невозможно.
То же, что в русском языке когда-то использовались есмь и так далее — так себе аргумент, ведь с тех пор русский поменялся не только потеряв некоторые элементы. Так что восстановление этих элементов может помочь — но в некоторых конкретных ситуациях и далеко не для всех языков.
Для меня инглиш — второй ин яз после немецкого. Я не собираюсь поступать на лингвиста в Англии и мне совершенно не интересно, как называются «эти ваши» английские времена. Мне нужно общаться с такими же «май неймами» из других стран, в этом плане статья мне помогла гораздо больше горки занудных учебников, так любимых вами. Но это ни сколько не должно умалять вашей лингвистической гордости )))
Мне кажется, что гуманитарий-лингвист вряд ли сможет написать комментарий к этой статье по причине глубочайшего шока
Я вот более чем уверен, что программы изучения иностранного языка адаптипуются под нюансы родного языка. Т.е. не взяли учебник английского для англичан и перевели его на русский, китайский, чукотский и прочий клингонский, а сделали версию, подходящую для тех, кого надо обучить.
А то это мне напомнило историю, как один мой друг-программист упорно сверлил бетонную стену дрелью (правда упорно, он просверлил, что ему надо было). Сказал ему больше так не делать и спрашивать у меня перфоратор. Так и здесь — задача изучить язык, но если у вас это родной (деревянная стена), вы учите его по одной программе (сверлите дрелью), если неродной (бетон), то учите по другой программе (перфоратором)
Сама статья улыбнула, но советовать её кому-то как пособие точно не буду
Потратил на шесть отверстий почти 3 часа и чуть не сдох.
Неужто у дрели не было ударного режима-то? Все полегче было бы.
Дрель с ударным режимом + сверло с победитовым наконечником, но это всё равно вариант на случай безысходности или если стена из старого мягкого красного кирпича (было дело, бур для перфоратора крепили в шуруповерт и сверлили прям так, чтоб не тягать удлиннитель и тяжелый перф. Такие стены часто встречаются в старых госучреждениях)
Но в целом, перфом отверстие делается за считаные секунды, для ударной дрели счёт уже идёт на минуты.
Ещё небольшой лайфхак, все таки покупать перф для привешивания полочки раз в год накладно, но сервисы по аренде инструмента сейчас становятся популярными. В моем городке на 350 тыс жителей их штук 5 точно, цены адекватные, довольно выгодно для мелкого бытового ремонта
Естественный язык — сложная структура, мы реально думаем чуть по-разному, каждый на своем языке, в своей системе грамматики и лексики. Пытаться найти прямую дословную трансляцию из одного языка в другой — развлечение начала века, первых электронных переводчиков. На простых примерах возможно поможет, но это изначально ограниченный способ обучения. Так сказать не масштабируемый.
Соответственно, изучение языка — в какой-то мере попытка научиться думать чуть по-другому. И прослойка из ограниченного суррогата здесь должна только мешать.
Естественный язык — сложная структура, мы реально думаем чуть по-разному, каждый на своем языке, в своей системе грамматики и лексики.В том то и дело, чтоб говорить на другом языке нужно на нём думать. Если же думать на родном и переводить — то это очень сложно и не практично — очень большие паузы будут. Один товарищ здесь писал о его знакомом полиглоте, 12 языков. То есть он каждый раз переключался — я в этом более чем уверен. Да, объяснения очень уж альтернативные, но эти основы, базы языка, нужно выучить и воспринимать как должное, без сравнения с родным языком или другим. Нужно просто переключатся. И будет просто. Я изучал базы языка раза 3: в первом, потом в 3-м и в 5-м классах… потом были промежутки, сильный 7-й класс… почти полное отсутствие с заменами последние 3 года учебы в школе. Но я ходил полтора года на курсы, как оказалось, они были очень хорошие. Лучшие. Преподаватель отличный. Пишут мне, что я гуманитарий, что кого-то умиляют мои какие-то знания. Честно сказать, на фоне того, что прочитал, не будучи ни филологом ни лингвистом — можно сказать, что я не плохо знаю язык. Если товарищи считают, что это отличное пособие, но при этом элементарные примеры с явными ошибками. Что ж, так и быть. Я то думал, что это ресурс, где есть прикладные знания… по началу даже подумал, что стоит обновить знания по использованию shall/will, но… так и быть. Отличная статья, если кому поможет. Но когда возникнет момент общения с носителями языка — не удивляйтесь, что описанные методы и советы не сработали.
====
aFanOfSwift
Где надо перевести слово карта, а в вариантах перевода есть card и map.
Есть много глаголов обозначающие кражу. Steal, rob, hijack, kidnap — при этом каждое имеет свое отдельное значение. Card — Это игральная карта, без вариантов на контурные.
Точнее, вы хотите сказать, что школьная программа + полтора года на курсы — это эффективная методика обучения? Это даже не смешно, а очень печально — ведь с таким подходом столько времени на обучение по всей стране тратят — 95% даже объема этой статьи по английскому не знают. Хотя могут иметь большой словарный запас, а связать предложения никак не могут, либо с большим трудом!
Эффективности в изучении языка у меня не было, особенно в школе. Это очень малоэффективно. Не знаю на каком уровне знает автор статьи, но моя неэффективность позволяла мне, в конце курсов, делать синхронные переводы с английского на русский в устной форме.
Самый эффективный способ — едешь в англоязычную страну и живешь там минимум 2 месяца и интенсивно на нем говоришь. А еще лучше — родился там и учишься говорить на английском.
Немецкий еще сложнее
Да в каком месте он «еще сложнее»? Каждый раз удивляюсь, когда слышу про сложность немецкого языка. Понятный, логичный, красивый.
Вы серьезно так думаете? Почему-то раньше учили немецкий, а еще раньше все поголовно — французский. Неужели английский стал со временем проще.
Если бы этот довод имел силу, все давно бы общались на эсперанто.
Все учат тот язык, за которым стоит доминирующая держава. Последние лет 70 это США. Если через 50 лет бОльшая часть научных работ, изобретений, производства и прочего будет в России, то все будут учить русский.
А так да, со временем все языки становятся немножко попроще в плане грамматики и зоопарка спряжений, но разрастаются в плане словаря с разрастанием понятийного аппарата человеческой цивилизации :)
Вы серьезно так думаете?Ну, раз озвучил, то мысли такие были. Личный опыт, могу сравнивать. Вот и вот сравнения английского и немецкого. Из озвученного, самые большие сложности в английском — лексика. На английском легко начать говорить, даже есть не правильно слова выговаривать, практика поможет. Обычный индефинит — легко подойдет. С немецким у меня так не получалось, ибо не прямой порядок слов, постоянный учет артиклей, нужный падеж, плюс еще приставку не забыть в конце поставить. Разговорный немецкий был очень слабый.
Почему-то раньше учили немецкий, а еще раньше все поголовно — французский.Не знаю, не изучал этот вопрос. Но есть теория — держи друга близко, с врага еще ближе.
Неужели английский стал со временем проще.Не знаю с какой даты брат отсчет, но то что в США его упрощают — это однозначно да. Light -> Lite. Как пример. Тот же упомянутый will/shall — у них почти will.
Если бы этот довод имел силу, все давно бы общались на эсперанто.Я же не сказал самый легкий. По сравнению с русским — инглиш — просто детский сад. Есть именительный падеж и всё всё, городи что хочешь, никаких сложностей с окончаниями нет… потому что менять ничего не нужно.
Все учат тот язык,.....Боюсь, что скоро придется осваивать один из самых сложных в мире язык — китайский. Проще выучить немецкий и английский, чем китайский…
Зато нужно постоянно учитывать время и контекст действия. И артикли. То есть англикам оно элементарно, они так с раннего детства думают, а вот русским… Сделал и сделал, какая разница, я, не я, до завтрака или после, и упоминался ли этот самый завтрак в разговоре…
Зато нужно постоянно учитывать время и контекст действия.То есть в русском этого не нужно делать, говори что хочешь?
И артикли.В разговорной речи, их могут вообще упускать или путать сами носители — не большая потеря и это в разы проще чем у нас с таким количеством падежей.
То есть англикам оно элементарно, они так с раннего детства думают, а вот русским…Если начинать учить язык в возрасте 40+ и до этого человек знал только 1 язык — русский, то возможно это и сложно.
Роберт Орри отдает пасс Коби Браянту. И что же говорят комментаторы:
— Ohhhhh, what did I just see????!!!
— You just saw what…
Если первого комментатора можно как-то простить… да крутой момент, попутал в голове все что мог. А вот второй, уже мог бы сказать: You've just seen… С «just» должен быть презент перфект. А они используют паст симпл. Этот момент я давно запомнил, по началу неодумевал, как такое может быть, но со временем просто забил и успокоился. Так что все наши эти академические рассуждения разбиваются об стенку практики, которая озвучивается профессиональными дикторами на национальном телевидении.
3 тысячи лет назад, когда русского даже близко не было
можно подумать — английский тогда был. Он вроде как в раннем средневековье появился.
К тому же от современного английского настолько же далёкий, как старославянский от современного русского, если не дальше. Там и падежи были.
Вообще, с тогдашними европейскими переселениями народов, завоеваниями и смешениями — трансформации получались покруче тюркского влияния на Русь.
Последний языковый конфликт типа «язык знати vs язык простонародья» на Британских островах так и вообще меньше тысячи лет назад приключился, после нормандского завоевания.
см., например, www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ANGLISKI_YAZIK.html
Но как предок английского древнеанглийский и древненорвежский — это разные языки, так и предок русского древнерусский и старославянский — разные языки.
Не стоит их путать.
Я ходил на курсы английского 8 месяцев, хотя элементарные знания у меня были — так по этим учебникам "профессоров по английскому" — это абсолютная тупость учить язык. Глагол лучше учить сразу во всех формах — так устроен наш мозг! Если учить сейчас одну форму через месяц другую, а через полгода еще одну, то всё сохранится в разных частях мозга. Двум знакомым подросткам я показывал(по отдельности) одну программку по изучению английского, там упражнение — перевести фразу на английский: что один(13 лет, девочка), что другой(16 лет, мальчик), как дошло до глагола — ВСЛУХ вспоминают какое время, потом вспоминают глагол(и причем с ошибкой!) — это настоящий маразм и ужас! Я им скинул ссылку на программу — недавно говорил со старшим подростком, он рассказал — пока времена вспоминал очень часто ошибался, а на втором уроке в программе когда перестал вспоминать времена, ошибок почти не было. А если взять психологию, то при случае когда что-то сказать нужно будет по английски — один раз ступишь, второй — и всё! — это не мое и прочее! Два месяца по программке учу (там всего три времени — прошлое, настоящее и будущее плюс отрицание, вопрос и утверждение) — больше освоил, чем на курсах за 8 месяцев. Автору большой респект за очень толковое и правильное (для изучения основ языка), причем краткое пособие!
Глагол лучше учить сразу во всех формах — так устроен наш мозг!
У вас есть педагогическое образование и/или опыт? Желательно в области преподавания иностранных языков?
"Глагол лучше учить сразу во всех формах" — это не моё — это Дмитрия Петрова из "Английский с нуля за 16 часов". Я лишь заметил разницу в эффективности — 8 месяцев курсов и 2 месяца в программке по методике Петрова — я бы сказал, что в 4-5 раз эффективнее. Теперь как страшный кошмар — воспоминание о преподавателе на курсах, когда в качестве подсказке — тебе говорят "Present Simple, Present Simple" — начинаешь вспоминать, что это такое -потом что же всё таки ты должен перевести — просто бессмысленное насилие над мозгом! Ведь зачем мозгу для перевода дополнительное понятие(Present Simple) в мгновенной памяти держать?
У вас есть педагогическое образование и/или опыт? Желательно в области преподавания иностранных языков?
А зачем, если делать простые выводы про системы обучения, которые не эффективны (по опыту всех моих знакомых) и сравнить с эффективными, я итак могу? А про мозг и как человек думает, я из книжек по психологии знаю (в целях самообразования читал).
"Глагол лучше учить сразу во всех формах" — это не моё — это Дмитрия Петрова из "Английский с нуля за 16 часов".
Вот этого Дмитрия Петрова?
Я лишь заметил разницу в эффективности — 8 месяцев курсов и 2 месяца в программке по методике Петрова — я бы сказал, что в 4-5 раз эффективнее.
Угу. Эффективнее конкретно для вас по сравнению с конкретно этими курсами. И даже это не точно, потому что вы проходите одни курсы после вторых, и не знаете, насколько быстро бы вы проходили с нуля.
Ведь зачем мозгу для перевода дополнительное понятие(Present Simple) в мгновенной памяти держать?
Низачем. Я не держу. И меня никогда не учили так делать. А когда надо было подсказать на уроке, подсказывали глагол в нужной форме.
А зачем
Чтобы уметь различать простые выводы и правильные выводы.
если делать простые выводы про системы обучения, которые не эффективны (по опыту всех моих знакомых) и сравнить с эффективными, я итак могу?
С каким количеством систем обучения английскому вы знакомы — и знакомы достаточно подробно, чтобы мочь делать такие далеко идущие выводы?
А про мозг и как человек думает, я из книжек по психологии знаю (в целях самообразования читал).
И что, хотя бы в одной из них написано "мозг так устроен, что надо учить глагол во всех формах"? Можно цитату?
(вы вообще себе представляете, сколько форм глагола в некоторых языках? люди учат эти таблицы годами)
Угу. Эффективнее конкретно для вас
я уже более 10 человек эту программку скинул, все однозначно говорят лучшая программка для изучения английского
хотя бы в одной из них написано "мозг так устроен
Это элементарные и правильные выводы из информации про типы человеческой памяти, но насколько я понял, что для некоторых способность трезво оценить информацию без "цитат авторитетных источников" — недоступна. И факт поголовного невежества в английском после прохождения школьной программы — ни о чем не говорит (ведь для правильных выводов нужно педагогическое образование и/или опыт). И те единицы которые после школы знают английский — большинство через дополнительные занятия либо упорное самообучение.
вы вообще себе представляете, сколько форм глагола в некоторых языках
мы говорим тут про английский — а в нем три формы. Или вы знаете глаголы v4?
я уже более 10 человек эту программку скинул, все однозначно говорят лучшая программка для изучения английского
Десять человек. Гигантская выборка.
Это элементарные и правильные выводы из информации про типы человеческой памяти
Как уже один раз говорилось выше, правильные выводы нужно уметь делать.
способность трезво оценить информацию без "цитат авторитетных источников"
А откуда взять информацию, которую "трезво оценивать"?
И факт поголовного невежества в английском после прохождения школьной программы — ни о чем не говорит
А это не факт. Это ваше утверждение, которое моим личным опытом не подтверждается.
Но даже если бы это утверждение было корректным, оно все равно не говорило бы ничего о том, что предлагаемая вами методика — корректна. Оно демонстрировало бы только то, что преподавание английского в школе неудачно.
мы говорим тут про английский
То есть, внезапно, для разных языков мозг устроен по-разному? И для одного языка мозг устроен так, что надо сразу учить все формы, а для другого — нет?
а в нем три формы
Инфинитив, форма третьего лица настоящего времени, герундий, прошлое, причастие. Это уже пять. Но в реальности, чтобы владеть временами, надо учить временные формы — то есть на самом деле, форм глагола столько, сколько времен во всех залогах, и не важно, что какие-то из этих форм омонимичны (особенно когда для ряда глаголов они не омонимичны).
Я заметил, что у вас много времени для бессмысленной дискуссии — у меня столько времени нет(лучше английский поучу). Но замечу, что правоту автора уже отметили читатели хабра подняв ему карму и рейтинг его статьи. А про методику Д.Петрова в английском языке — даже авторитетные источники отзываются положительно — не то что миллионы пользователей(скачавших программку). Понимаю, что обидно потратить на изучение английского более 10 лет, и узнать что это можно освоить за год, но придется вам смирится, или не смирится и писать длинные простыни комментариев на подобные статьи в интернете.
Но замечу, что правоту автора уже отметили читатели хабра подняв ему карму и рейтинг его статьи.
Правоту — или то, что им понравилась его статья? Это не одно и то же.
А про методику Д.Петрова в английском языке — даже авторитетные источники отзываются положительно
Цитаты?
не то что миллионы пользователей(скачавших программку)
О, миллионы пользователей… (мне нравится, конечно, как от "я скинул десяти" перешли к "миллионы скачавших") Сколько из них прошло IELTS, TOEFL, FCE или CAE (про CPE даже спрашивать не буду)?
Понимаю, что обидно потратить на изучение английского более 10 лет, и узнать что это можно освоить за год
Ммм, если вы про меня, то я на английский потратил намного меньше десяти лет. А "освоить за год"… ну да, освоить английский за год в базовом объеме вполне возможно, что такого? Но речь же не про "за год", речь про "за 16 часов", правда же?
Так что я не знаю, мне за свой английский (равно как и потраченное на него время) вовсе не обидно.
придется вам смирится, или не смирится
С чем смириться-то?
мы говорим тут про английский — а в нем три формы.
Это Вы, видимо, про табличку неправильных глаголов для английского говорите. Только кто ж интересно её учит по столбцам, а не по строкам?
В остальном соглашусь с lair, чтобы делать далеко идущие выводы о работе мозга, Вам не помешало бы выучить для начала хотя бы один язык, где есть спряжение глаголов и даже самые правильные глаголы имеют по 30+ различных форм.
Я, наконец, понял чем will отличается от shall и какая разница в окончаниях -ing и -ed.
Круто!
RicardoGonsales, Благодарю!
Вот хороший пример объяснения
Модальный глагол Shall в современном английском языке практически не используется. Он встречается только в предложении что-то сделать или помочь
Модальный глагол Will имеет несколько значений
- для выражения намерения или обещания;
- настояние на чем-либо (как правило, в таком случае используются полные формы английских глаголов, выделенные интонацией);
- в приказах
Пример:
I shall do my work
I will do my work— это одно и тоже. Shall — это бритиш инглиш. Проще пишут «I'll do my work». Честно сказать, Ай шел до май ворк — это немного режет ухо, ибо мало кто так говорит.
I did my work [необяз. – yesterday, at last week etc.]
Я делал мою работу. [необяз. – вчера, на прошлой неделе и т.п.]
Не делал, а Сделал. То есть работа выполнена. Это уже прошлое. Но товарищу правила неписаны.
Предположим, что вам попался как раз такой остроумный деятель, который до вас докопался. You will do you work, — говорит он, — but WHEN?! Когда конкретно ты будешь делать свою работу, э!?Еще раз вернусь к этому… если говоришь Will do — это очень сильно утверждение. Чтобы к тебе не приставали с конкретикой есть другие модальные глаголы: may, should, ought, have, must, will — Это грубо говоря степень обязательности, где may — самая слабая, а will — самая сильная. И континиус здесь не при чем.
Чтобы не «проотвечаться», используются времена группы Continious.
Ниже по тексту автор сам же и написал:
I will be doing my work tomorrow at 7 a.m. Слово джентльмена.
Хотите еще, пожалуйста:
I am doing my workDo — в данном случае — как раз и есть глагол, а am — это вспомогательный глагол. Правило создания этого времени: подлежащее + to be (вспомогательный глагол в нужной форме (am/is/are) + глагол с -ing окончанием (сказуемое).
Я ЕСТЬ делающий мою работу.
Еще раз, doing – это НЕ ГЛАГОЛ и не означает ДЕЙСТВИЯ. Действием здесь является
Главное правило подлежащее + сказуемое — обязательно. Потому что не знание этого, приводит к вот таким объяснениям, которые просто запутывают. Как только есть подлежащее, то должно быть сказуемое. Как только предложение начинается с «Я», то должно быть действие. Понимать не нужно, нужно выучить и закрепить. И уже будет на автомате говорится подобное. Но, я так понимаю, предлагаются другие пути.
Так в чем же отличие Simple от Continious? Как его употреблять?Это активист — чукча. Потому что задал общий вопрос, на который был дан чёткий ответ. Если бы задан вопрос are you employed? — то ответ возможно был бы дан на уровне специальности или же должности. Где там контекст в 4-х словах? Это всё равно что у нас, ты подходишь к незнакомому человеку и говоришь: Чем занят? — он жует семки и пиво пьет, а в ответ говорит — «Работаю». О, Боже, как такое может быть???!!! Так что ли? Контекст! За счет времен и модальных глаголов можно этот контекст и задать, используя меньше слов, чем в русском языке.
Вспомним про того настойчивого активиста (А). Допустим, он беседует с чукчей (Ч). Он спрашивает:
А: Ты работать? (Do you work?)
Эх, тяжко, очень. Отличная статьях? Так и быть. Видать, это только у меня «подгорело»…
===
fpir
Вы сами пробовали изучать языки программирования?Да. даже приложения есть рабочие. Как для личного пользования, так и для работы. Хотя не программист.
Для изучения языка главное понять его логику, синтаксис-самая простая часть. В иностранном языке(наверное, т.к. сам нифига не полиглот) понять логику языка и натянуть её на логику родного.Так правильно, понять логику… понятную для компьютера, а не для русскоязычного. Язык программирования — это общение человека с компьютером на промежуточном языке более или менее понятном для обеих сторон.
Потому и предлагается восстановить изначальную логику русского («Азъ есмь царь» тоже, пойди, чукча).Для этого случая есть язык 1С, который вот так вот адаптировали. С русским похоже, но мало общего. Так, набор слов в именительном падеже.
То, что в некоторых случаях в русском языке этот глагол выпал, не значит, что его там никогда не было и быть не должно.Давайте определимся, но не по учениям Задорнова, какой язык был раньше. И есть ли вообще смысл критиковать иностранный язык за то, что он не такой, как твой родной. Так уж сложилось исторически. Но с ходом истории и глобализации, эти вот рамки будут стираться, то есть языки будут упрощаться и походить друг на друга. Тому примеры американского и британского инглиша. Американцы упрощают.
You will do your work — звучит очень странно.
You shell do your work — как раз широко употребимый вариант.
Со смыслом что Вы _должны_ делать свою работу.
А ещё SHALL (причём капсом) любят использовать в технической спецификации как обязательное требование. Там где остальные используют категоричное MUST.
Особо отличились в EMVCo.
Shall
Defines a product or system capability which is mandatory.
The communication… shall be established using...
Holier than thou
You are
Holier than thou
You are
You know not
Before you judge me take a look at you
© James Alan Hetfield / Lars Ulrich, 1991
впрочем, не всем нравится Википедия, так что вот версия Ожегова:
«ТЕКСТ
-а, м. 1. Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них). Т. сочинений Пушкина. Подлинный т. Т. оперы.» (С)
Правы ли вы в контексте спора?
Разумеется, я четко выполнил требуемое — привел отрывок из английского текста носителей не старше 30 лет.
потому что в песнях правила и нормы зачастую не соблюдают.
Так и в спорах условия постфактум не добавляют, извините. И де-факто и де-юре я здесь прав.
Сможете привести хоть один пример употребления «thou» в английских текстах носителей языка за последние 30 лет
Вот что было запрошено. Более никаких условий не выдвигалось. Я нашел текст, полностью удовлетворяющий выдвинутыми вами условиям, но видимо, проигрывать спор неприятно, поэтому тут же появились дополнительные условия про песни и литературные нормы.
Почитайте на досуге, что такое «итальянская забастовка».
На первом курсе юрфака много-много лет назад мне об этом рассказали.
p.s. в Сети полно названий статей, книг и фильмов с «thou».
en.oxforddictionaries.com/definition/thou. Ключевое слово archaic, если вы не поняли
Здесь thou используется как синоним "god", собственно только по отношению к богу это местоимение сейчас и используется. Разумеется, гораздо чаще в молитвах, чем в песнях.
Эээ нет. В данном контексте это совершенно точно "твое". Прямо скажем, эта фраза переводится как "Да святится имя Твое", если кого в литературщину понесло.
А "акцентированное the" пишется все так же "the", просто произносится иначе. С "a" та же фигня.
Например sea shell — морская раковина :)
А вот овладеть академическим письмом на английском, чтобы можно было написать статью, при чтении которой у носителя языка не шла бы кровь из глаз — задача на порядок сложнее.
Скажем так, даже чтоб из собственных глаз не текла — уже огромный успех. Writing — самый сложный скилл.
Почему жы-шы пиши через и?
Не устаю постить в подобные темы прекрасное это.
Как ЭТО произносится: www.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw
Исходя из того, что я читал, основные причины — это заимсвования из других языков и коверкание наиболее распространённых глаголов необразованными массами.
Вот забавное обсуждение по схожей теме: web.archive.org/web/20171224083454/http://www.politics.ie/forum/history/243812-wifman-werman-anglo-saxon.html
Вот да, нельзя сравнивать языки программирования и естественные.
Разговаривая на иностранном языке, я сплошь и рядом употребляю фразы, точного перевода которых я не знаю (но понимаю значение). В программировании так не получится.
drive.google.com/file/d/1rying9zOp_JJneqvKZZbQpegDXFXyeux/view
Анекдотичный разбор английских глаголов. Как курьез — приемлемо.
Единственный способ выучить язык — это учить его на нем же, не используя родной совсем. В Латвии есть русскоязычные школы, в них преподают иностранные по советской методике, а есть латышские, где учат иностранный на иностранном. Так вот выпускники русскоязычных школ говорят примерно так же, как и выпускники школ СНГ.
Информация взята от знакомого жителя Риги. Если есть жители Латвии, прошу подтвердить или опровергнуть.
Злостный поклёп ^)
И те, и другие учат английский на английском. Начиная с первого класа. В учебнике нет ни слова на русском или латышском.
Сейчас учебника нет под рукой, а то бы проверил, где он был издан и как называется.
Информация от русской женщины, которая была соседкой когда мы в Латвии жили.
Т.е. во всех школах Латвии учат английский по одной программе или просто учебники одинаковые? А преподаватели английского отличаются?
Исходя из Вашего опыта, одинаково владеют английским выпускники латышских и русских школ в Латвии?
Статья очень понравилась, лично мне очень нехватало простого (бытового) объяснения времён, больше чем три времени у меня не получается охватить, и если в универе еще что-то понимал, то спустя какое-то время все таблички и схемы напрочь вылетели из головы.
RicardoGonsales, большое спасибо за материал.
Еще дополню по поводу артиклей. Там аналогичная ситуация. Не понимаю, как можно их путать и употреблять неправильно, если на внутреннем образном представлении всегда имеется некоторая «ссылка», показывающая некоторый «статус» существительного. В русском языке такой статус не нужен, поскольку существительные уже имеют гораздо более красочные статусы за счет большого количества суффиксов и прилагательных. В английском с этим туго, поэтому артикли восполняют пробел многообразия оттенков. И, самое главное, без знания этого статуса сложно понимать, о чем идет речь.
Поэтому дополню: в английском каждое существительное должно иметь статус:
указательный (the), неопределенный/неизвестный (a), очевидный (без артикля). Чтобы понять, какой артикль использовать, что он означает, думайте с точки зрения управления вниманием. В английском всегда нужно это учитывать. Прежде чем что-то сказать кому-то, нужно соединить к существительному этот статус, чтобы собеседник понял, на что ему обратить внимание.
И расширю это понимание. Артикль — это самое главное, с чего надо начинать, вводя в фразу какую-то сущность. Он главней и подлежащего и сказуемого. Это не некоторая искусственная прибамбаса к слову, а очень важное слово, помогающее направлять внимание.
Например, мне нужно сказать, что я вчера сидел за компом весь день. Представив это, начинаем формировать лингвистический образ по частям:
* I — в образе существую я. Это очевидность, поэтому артикль не нужен.
* was — этот образ простого воспоминания, или had — это будет важно для того кому говорю.
* working — в образе у меня имеется статус меня, длительно работающего. Это не глагол а состояние глагола — настолько длительное состояние, что оно закостенело и поэтому нужно -ing.
* on the — если нужно сказать про известную человеку вещь или on a, если человек не знает эту вещь.
* computer — теперь стало ясно, что это за вещь. Мне то было ясно изначально, но для управления вниманием надо было сначала применить артикль, чтобы собеседник понял, что я сейчас укажу на какую-то вещь.
* all the — дальше упомяну день, но хочу показать важность того что это было вчера и весь день, а не кусочек. Или all day — если очевидно, что это был просто день. A day (с артиклем a) не подходит, потому что это и так очевидно что речь идет про вчерашний день.
* day — а вот и появился образ того, в чем я работал.
Внимание, перед множественным числом артикль не надо ставить не потому что таковы правила, а потому что тут очевидна множественность. Но если нужно специально выделить множественность, будет не лишним добавить the. Для русского языка все одно, но мы наделяем статусом несколько объектов и этот нюанс будет понят англичанину.
Так получается универсальный конструктор слов из образов, в какой добавляются дополнительные статусы, в каком я управляю вниманием собеседника или дополнительно формирую статусы, чтобы изменить оттенок смысла.
Когда читаешь чужой текст, эти образы уже формируются автоматически, но когда пишешь или говоришь сам, все это нужно учитывать. Поначалу это непривычно и противоестественно для русского языка, где можно просто сыпать поток образов, облекая их в суффиксы и окончания. В английском нужно следить за тем что сказать в первую очередь, а что потом и не забывать о статусах. Потом, спустя некоторое время, сформируется некоторое внутреннее чутье — что выбирать сначала, а что оставлять на потом. Так составление фраз станет быстрым и естественным. А уж о том, какие времена и какие формы глаголов надо употреблять — такого и вовсе не будет в таком чутье.
Не забьвать постоянно надо думать о статусах. Например, если хочется скрыть ответственность, то надо на первое место поставить вещь, над которой делается какое-то действие (passive), если же хочется явно указать на ответственное лицо, то оно указывается первым. А дальше — только подбирать нужные слова, не думая о временах, формах глагола и прочей зауми — все получится правильным и так, без знания каких-то правил. В дальнейшем для разнообразия и некоторого творчества, можно постепенно добавлять сложные грамматические элементы. Но это уже будет расширенное владение языком.
Enter a title for [a, the] checklist pdf
И какая тут логика, мы что, знаем какой именно имеется ввиду checklist? Да нет, его еще не существует, имеется ввиду скорее абстрактный pdf-документ который получится исходя из этих настроек.
И вот так всегда. В теории все просто: a — общее, ед; the — частное, ед. Но на практике — как всегда.
По смыслу получается, что the нужен, ведь пользователь должен понимать, к чему он вводит заголовок.
Однако, последние тенденции текстов для UI таковы, что артикли обычно выкидывают. Посмотрите, например, последние программы от Microsoft. Если решитесь на такое решение, то лучше везде в программе придерживаться этого стиля для однообразия.
PS. Два существительных подряд — неудачно. Я бы избавился от слова checklist в предложении. Оно должно уже быть понятно в контексте. Например, быть в тексте выше, в заголовке или в пояснительном тексте под заголовком. Иначе пользователю будет не ясно, что он должен вводить и для чего.
Необходимое пояснение: английский язык НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО прост. Он может быть и очень сложным и очень выразительным, есть много писателей, использующих его «по полной». Его «простота в том, что он, будучи редуцированным даже до самых-самых примитивных форм — »я идти школ" — НЕ ТЕРЯЕТ читабельности и понимаемости, не вызывает ни насмешек, ни снисходительных улыбок, и идеально подходит для межнационального общения. Здесь же — необходимое понимание трудностей, с которыми сталкивается англоязычник при изучении других языков. Фраза из книги: «у этих французов так много слов, и все они разные...» Посочувствуем им: для них учить языки — бОльший подвиг, чем для нас! (Я бы вообще автоматом давал российское гражанство любому «англосаксу», выучившему русский до разговорного — будь он там хоть аналитиком ЦРУ.)
Опять же — отсюда не следует, что «они» как-то там глупее или примитивнее. Каждый человеческий мозг развивает свой потенциал до одинаковой своей какой-то природной полноты, на каком бы языке он ни развивался. Если он экономит на родах, падежах, приставках и окончаниях — он просто перенаправляет освободившийся ресурс на что-то еще: на математику, на музыку, даже на тот же язык — только на следующем уровне владения, а именно, на КОНТЕКСТЫ.
Вот я и подошел к главной трудности английского языка. Контексты! В самом деле, если мысли любой сложности, важности, любым способом коммуникации выражаются более примитивной системной базой, то неизбежно теряются не только такие вещи как богатство и выразительность, но и даже простая внятность или однозначность. И появляются знаменитые фразы-куьзезы вроде «голый кондуктор бежит под вагоном» или «британцы оставили вафли на Фолклендских островах». Носителей языка здесь выручает надязыковой скилл — знание, понимание и распознавание контекстов — который сужает поле анализа текста по косвенным признакам еще до начала этого анализа (на этот скилл, чаще всего, и уходят у них ресурсы, «освободившиеся» на простом языке — «знание жизни» вместо «знания языка»). Нам, не-коренным носителям, приходится этот скилл дополнительно прокачивать, поверх собственно изучения языка. Иначе — частый ступор «все слова по отдельности знакомы, а ни во что не складываются». Вынужденная, но неизбежная плата за легкость «наименьшего общего знаменателя». Эта проблема, конечно, своийсвенна в той или иной мере всем языкам — но в английском она наиболее значима и заметна.
Вот такие соображения и наблюдения получились, спасибо за интересную статью!
Здесь же — необходимое понимание трудностей, с которыми сталкивается англоязычник при изучении других языков.… Посочувствуем им: для них учить языки — бОльший подвиг, чем для нас!Это точно, хотя после этого видео я и сам задумался, почему в русском языке нет однозначности в применении «лежит, стоит, сидит» к кому-то или чему-то:
Ведь язык буквально определяет мышление, «прошивает» мозг на системном уровне.
Когда сравниваешь мышление с учётом языка полезно подниматься на уровень выше. Как для языков программирования есть парадигмы, так и для естественных языков они есть. Английский относится к аналитическим, а русский к флективным языкам. Из-за этого их сравнение всегда будет в стиле "что общего у Delphi и Haskell". Важно принять, что это другая парадигма, и принять её непохожесть и совершенно другой стиль мышления.
И, продолжая сравнение с языками программирования… Многие, кто хорошо знают языки, и кто критикуют автора статьи за всевозможные ненаучные подходы, сами учили языки в абстрагированных, неконкретных средах — потому что нравилось, или легко шло, или птотому что «в школе задавали». А подход автора лучше всего приложим к ситуации «Через месяц в Штаты лететь, а я все хау ду ю дую!» То есть, в переводе, «мне до послезавтра надо позарез программулину/скрипт сваять на этом вашем Хаскеле, так что с парадигмами будем разбитаться как-нибудь потом — а сейчас за работу!» Ну да, многие поморщатся, и понятно, КАК будет выглядеть та программа… Но по-честному — неужто никто из нас никогда не был в такой ситуации? Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут. А поскольку они изначально ориентированы на аналитическое мышление, то я не вижу, кому и как они могли бы повредить — «неподходящее» мысление просто отметет их с порога, и все.
… И чтобы два раза не вставать: в первой придеденной ссылке наткнулся на фразу, которая противоречит моим эмпирическим наблюдениям: «сокращение длины слова в языках с тенденцией к аналитизму означает также и рост количества слов для выражения одинаковых мыслей». Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью, переводы что на русский, что на французский практически всегда заметно длиннее (все, кто писал многоязычные интерфейсы, это хорошо знают). Так что тенденция — да, должна быть, и наблюдается в других языках… но как раз английский ее как-то сумел победитл. Вытеснив избыточность в надъязыковые контексты? Может быть…
Он как раз за: чем больше слов для выражения одинаковых мыслей, тем больше вероятность того, что среди них будет больше коротких. А дальше дело за ленивостью потребителей языка и их выбором того, что короче и, таким образом, проще произносить.
А подход автора лучше всего приложим к ситуации «Через месяц в Штаты лететь, а я все хау ду ю дую!»Даже у самых продвинутых лингвистов «здесь» — возникал ступор и сложность в общении, когда они попадают «туда»… Ибо я же знаю, мать его так язык, но их не понимаю! Если завтра лететь в США, то сегодня нужно просто пытаться говорить. Даже с огромными ошибками. Когда иностранец скажет — я есть иностранец, мы его поймем, но потом поправим и на десятый-сотый раз, если он на ПМЖ, то «есть» уберет из речи. Если там сказать «I foreigner» — тебя поймут. Но через месяц или два, если постоянно говорить на местом языке — то «am» уже будет вылетать на автомате. Такого рода альтернативные примеры очень сильно запутывают. Не нужно пытаться переложить другой язык на рельсы своего родного. Нужно, немного подучить простые индефиниты и переключаться «в голове» и думать на английском. Если думать на русском, потом переводить на промежуточный «твоя-моя-непонимать», а потом с него на английский, то получается слишком длинная цепочка. Лучше сразу английский включить. Плохой, но включить и говорить, много. Практика. Когда будет легкость в построении фраз, можно даже вызубрить. А потом уже отклоняться на прошлые времена, на континиусы на перфекты, на кондишинал. Это всё сложно даже для носителей.
Я когда начал изучать язык программирования, то были сложности, начал читать книгу, смотреть видосы на ютубе. Это всё сложно. Начал тупо писать, повторять как обезьяна за юутуберами, дублировал примитивы. В процессе наработал некую практику, а уже потом можно и книгу подключать. И дальше углубляться. Но самое главное это то, что нужно понимать базу или основу, логику. Без её понимания, никакие методы не спасут, разве что как Нео — заливать прямо в мозг.
Приведенные автором примеры перфектных времен, при этом используя индефиниты… слишком резкое, зная перевод всего того что написано, я не понимал что это значит и зачем было сказано. Я логику не мог понять ни разу. Хотя разницу Past Simple & Preset Perfect — я отлично понимаю. В связи с этим у меня внутренние возмущения, потому что люди, которые как бы поняли здесь, будут вникать в логику сказанного, а на практике будут допускать ошибки, хотя они будут на 100% согласно этой статье. И они не будут понимать, чего здесь может быть ошибка.
===
Разберем этот случай:
Present Continious
I am a student — я ЕСТЬ студент
I am a human — я ЕСТЬ человек
Теперь переведем фразу
I am doing my work — ???
Сначала 2 примера на симпле, а потом резко на континиус. Где логика? Глагол to be в 2х случаях — это о разном, в первом — основная часть предложения, а во втором — вспомогательный глагол обозначающий время презент континиус. Касалось бы сложно. Возможно, но по сравнению с русским — элементарно. Говорят много времен в английском. Хорошо. А у нас только 3? Угу, тот случай. Есть глагол «делать», а давайте его немного изменим. Сделал, делал, делаю, сделаю, сделано! Легким движением… то есть поменяв окончание и добавив приставку «с» — я вместил 6 часов, если не больше. 1 маленькая буква, которую можно не всегда услышать — в корне меняет значение. «Так ты что-то делал там или всё же сделал? — делать и сделать — 2 большие разницы. А в английском глагол to be + verb+ing — уже говорит о многом, они сразу обозначают время.
Вот не вижу я логики вот в таком объяснении, если бы для технарей — то предложили бы алгоритм с табличками. Человек читает, ага континиус и начинает вникать. Но первые 2 примера — это индефинит. Сам же автор говорит, что „Статья ориентирована именно на таких.“ — то есть тех, кто плохо знает. Чего не сказано, типа не про логичность перехода от индефинита на континис. Не сказано, что это индефинит, и идет пояснение о континиусе. Люди, прочитав такое будут говорить, что „I am a student“ — это Present Continious… переводя это предложение так: „Я есть (долгое время, ведь это континиус — не законченное время) студент“.
Ладно, я понял, что это никому не интересно, я только трачу время и место.
Не нужно пытаться переложить другой язык на рельсы своего родного.
Тем не менее, это практически единственный способ, который работает «с нуля». Если человек знает только один язык, то начать другой он может только по аналогиям с родным языком, с единственной референтной основой. Он обычно не задерживается долго на этом этапе, но совсем его пропустить — нереально. Это как дети учат язык — творчески и свободно комбинируют уже знакомые словоформы и правила, нередко получая забавные «некорректные» комбинации. Причем дети совершенно равно учат и язык и жизнь вокруг себя, не разделяя их. Посмотрите любую подборку «говорят дети» — половина приколов будет языковых, половина — «жизненных ситуаций». И — права пгоговорка про «уста младенца» — как раз дети часто вытаскивают на свет божий неожиданные интеренсые и небесполезные обобщения. Я бы сказал, в данном случае мы имеем дело с таким «языковым младенцем»: неочевидные опорные конструкты, на которые он наткнулся самостоятельно, имеют смысл… ну, например, для меня, «забывшего из языка больше, чем он когда-либо знал». И сформулировал вполне читабельно (пусть и чуток беспорядочно). Уже одно это заставило меня отнестись к его усилиям с вниманием и без снисходительнсти.
И я больше говорю о самом подходе «декомпозиции» и упрощения, чем даже о каких-то конкретных деталях. Да, некоторые его упрощения — некорректны. Да, можно точнее. Да, кто-то другой, применив тот же подход, выберет другие упрощения — и это тоже будет некорректно, тоже ужасные костыли. Но эти костыли (как любые костыли) позволят проковылять из точки А в точку Б, преодолеть ступор, на котором они застряли. А некорректности очень быстро останутся позади, отбросятся за дальнейшей ненадобностью и не успеют принести какого-то видимого вреда. Ну в худшем случае «прошьют» ккаой-нибудь языковой глюк, котоый исправится не на втором уровне а на третьем.
Не могу также не отметить, что именно английский наиболее подходит к такому подходу. Что бывает, если применять логику к русскому, мы видели в видеоролике — а вот простота английского воистину всепрощающа! И неудивительно, что больше всего возражений вызывает предложенный вариант редуцирования времен — действительно самый сложный компонент английского. И эти возражения обязательно станут интересны и актуальны — но на следующем уровне освоения.
Названия видо-временных форм тут вообще не нужны, тут главное понять логику языка и того, кто этот язык разговаривает и как его понимает. А понимает современный англичанин именно так (пусть подкоркой, а не осознанно): «я есмь делающий». Вот прямо сейчас делающий, когда это говорю.
И уже из этого понимания выводить, собственно, грамматический смысл этой видо-временной формы.
Учимся умножать.
2+2=4
3+3=6
4+4*4 = 32. Это правильный ответ? Автор предлагает переводить все и подряд. Например, в математике, в приведенном выше примере, такой подход не работает. Не логично? Возможно, но есть правила и 4+4*4 будет 20, а не 32. Хотя вместо этого нужно было писать 4+(4+4+4+4)…
Аналогии… давайте попробуем с will. В классическом бритиш инглише для обозначения фюче индефенит используются равнозначные shall/will (в зависимости от рода). Сейчас упрощают. Но, вилл — это не воля, а обычное по нашему «буду». i will do it — я буду это делать. Еще есть going to — представляю перевод i am going to do it — я есть иду делаю это. Хотя всё проще, есть аналогия для going to — собираюсь. I used to play football — я использовал играть футбол. Нет, ибо у «used to» — совсем другой перевод.
Это база, без которой 2+2*2 будет 8… такая математика нам не нужна.
Автор предлагает переводить все и подряд.Автор ведь не предлагает переводить всё и подряд для литературных целей.
Он предлагает переводить as is для понимания внутренней структуры грамматикализованных словосочетаний. Повторяю: никто не спорит, что они грамматикализованы, то есть выражают грамматическое видо-временное значение глагольной формы. Но помимо грамматического значения вкупе, все эти слова имеют и семантические значения по отдельности, которые говорящим так или иначе не могут не осознаваться.
Но, вилл — это не воля, а обычное по нашему «буду».А где я писал, что will это «воля»? Will в общем-то когнат русской глагольной формы велю, со значением, однако, его апофонического родственника «волю», т. е. «желаю, хочу». Я привёл в качестве типологической параллели древнерусское «хочю дѣлати» — «хочу делать».
Еще есть going to — представляю перевод i am going to do it — я есть иду делаю это.Тогда уж «я есть(/есмь) идущий до делать это». Вполне себе понятное выражение вот-вот собирающегося произойти события: человек уже идёт его делать. Что кстати, не слишком равнозначно передаётся русским глаголом «собираюсь», мало ли, где он собирается, может, он причёсывается только перед зеркалом, но ещё никуда ножками не идёт. Да, по-русски фраза звучит коряво и не грамотно (хотя стоит поставить инфинитив в родной падеж: и по-древнерусски это будет полностью грамотная фраза), но для англичанина она звучит именно так.
Математические аналогии не в кассу, скорее тут будет уместна аналогия спора 3+3+3 vs (3+3)+3. В некоторых случаях важно, чтобы (3+3) стояло именно в скобках, например, когда перед ними стоит знак умножения. Но утверждать на этом основании, что 3+3 не равно (3+3), так как в различных окружениях они могут выражать разные вещи, как-то неправильно…
Автор ведь не предлагает переводить всё и подрядПредлагает. Я привел пример, когда его метод ни разу не работает и он не помогает понимать.
I used to play football
А где я писал, что will это «воля»?это относиться к статье.
Математические аналогии не в кассу, скорее тут будет уместна аналогия спора 3+3+3 vs (3+3)+3.Нет. Структуру индефинита он перекладывает на континиус. А скобочки эти, в данном случае ни на что не влияют, а вот I am a student != i am doing it.
А понимает современный англичанин именно так (пусть подкоркой, а не осознанно): «я есмь делающий».
И на основании чего вы это утверждаете?
Не будете же Вы утверждать, что произнося «I am doing», англичанин начисто забывает, что doing употребляется также в значениях «делающий» и «делание», а am используется и в «I am sad»?
Я ничего не буду утверждать про чужой мыслительный процесс, потому что у меня нет никакого способа проверить свое утверждение.
Но я могу сказать, что я воспринимаю составные глагольные конструкции как целое — до тех пор, пока мне не надо эту конструкции целенаправленно проанализировать, конечно же. Впрочем, это относится ко всем устоявшимся составным языковым конструкциям, не только глаголам.
То, что вы описываете, требует достаточно развитой рефлексии по отношению к языку, которой у нативов по умолчанию нет (я это хорошо вижу по отношению к русскому языку), она развивается отдельным навыком. У не-носителей она проявляется чаще, по очевидным причинам.
Потом, когда автор дойдет до свободно-разговорного уровня, он сам будет с улыбкой вспоминать свои первые шаги — но сейчас они реально работают для него и, надеюсь, еще много кому помогут.
Я то как раз не против таких подходов на начальных этапах обучения. Даже давал пример "английский любит сплетни" в своей прошлой статье. Единственный момент в том, что подобные аналогии очень субъективны и почти всегда не точны, поэтому на мой взгляд каждый человек должен сам, просмотрев обзорно грамматику, выявить свои личные ассоциации с ней. Так будет эффективнее всего и если уж в этих аналогиях будут ошибки, они хотя бы будут лично твои, а не заученные из чужих аналогий.
человек на любом языке продолжает писать как на бейсике или Паскале
Такое бывает часто и из-за того же принципа, человек думает, что это просто ещё один ЯП, а по факту — это совсем другой язык. Признание принципиальной непохожести — очень важный момент в освоении непривычного языка.
Английский как раз славится своей короткостью и лаконичностью
Переведите: "Ночь, улица, фонарь, аптека", сохранив смысл исходного стихотворения :-)
Слова в английском в среднем действительно короче, чем в русском. Но аналитизм требует чёткой структуры предложения, что приводит к необходимости использования служебных слов, которые не несут самостоятельного смысла, а меняют смысл основных слов. Зато смысловое слово при этом почти не изменяется. К примеру, у существительных в английском всего 2 формы, а глагольных форм (включая отглагольные) всего 4.
… А вот пример из Блока, боюсь, самый неиллюстративный. Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя — довольно простой и всегда работающий прием в поэзии, кто им только не пользовался! «Финики, книги, игры, нуга, Иглы, ковриги, скачки, бега» — заметим, что добавление пары отглагольных превращает картину уже в кино. Это будет работать в любом языке, и я не могу привести примеров просто по своему незнанию зарубежной поэзии. Впричем, допускаю, что в английских детских стишкан наверняка должно быть полно таких вот «перчислялок», сам язык к тому провоцирует.
А вот проза… Беру первую попавшуюся книгу на хороше английском — «Марсианина» Уиера. Первые несколько фраз, самые важные — именно они часто решают, продолжит человек читать книгу или закроет навсегда:
I’m pretty much fucked.
That’s my considered opinion.
Fucked.
Six days into what should be a greatest two months of my life, and it’s turned in to a nightmare.
Все — крючок зацеплен, такое уже не отложить! Смотрим, как это перевели:
Я в глубокой заднице.
Таково мое твердое убеждение.
В заднице.
Прошло шесть дней из двух месяцев, которые должны были стать лучшими в моей жизни, а обернулись сущим кошмаром.
М-да. Совсем не то «звучание», не так «вкусно». Информация вроде вся передана — но сколько нюансов пропало! Ладно, пробуем перевести получше…
Первая фраза. Сильное слово — самое сильное в английском., много сильнее чем «задница». Слава богу, русский богаче, и у нас есть выбор — взять либо максимально дозволенную в печати «жопу», либо эфмемизм «пипец» от «непроходного», но более выразительного и точного слова. Оба варианта примерно равны… пока мы не возьмемся за «pretty much». Вынужденные обходиться всего одним матерным словом, американцы вкладывают дополнительные смыслы в его окружения. «Pretty much», «ну вроде бы...» — слабое определение возле сильного слова создает смысловой зазор, контраст, «спотыкач», намек на иронию. «глубокая жопа» этого зазора лишена, надо бы что-то хоть чуть да изящнее… «Я в изрядной жопе» — пожалуй, да, годится. Возвращаемся ко второму варианту и с удивлением обнаружоваем, что «пипец» не допускает с собой никаких вольностей — он может быть только «полным», и никаким другим. Надо же, какое неожиданное ограничение!
Вторая фраза. «Considered opinion» — исключительно насыщенная фраза в полной тонких нюансов области «насколько глубоко обосновано твое мнение, на чем именно ты его основываешь». Точный смысловой перевод — «глубоко продуманное мнение». Опять смысловой зазор! Явная из опасность первой фразы спотыкается о спокойную «продуманность»! «Твердое убеждение» из перевода слишком нейтрально — его проскакиваешь, не заметив, и это плохо уже вне зависимости, насколько точен сам перевод. Пробуем синонимы, благо их у нас есть: твердое, уверенное, продуманное, обоснованное, убеждение, уверенность, мнение, суждение… О! В современном русском часто упоминается «оценочное суждение»! Достаточно близко к исходному смыслу, плюс вызывает у русского читателя кучу добавочных, отвлеченных смыслов! Берем!
Третья фраза. Ну, тут все просто — обычное повторение из первой. Расслабляемся (пока).
Четвертая фраза. Вот с ней придется попотеть! «Прошло шесть дней...» — откуда взялось прошедшее время?! Это же смерть всей динамики! Никаких глаголов — «шесть дней из двух месяцев...» Ой ли? Проверочный способ — обратный перевод: «six days (out) of two months» — ага, потяряли важный нюанс: шесть дней не «из» месяцев, а «into», «внутри» месяцев, _первые_ шесть дней из двух месяцев, это важно! Говоря по-русски — «на шестой день». Это, кстати, сразу исправляет ошибку переводчика (что обернулось кошмаром? Шесть дней? Но первые пять были вполне ничего. Два месяца? Но они еще не прошли.) Итак, «Шестой день из двух месяцев,… (пока пропускаем серединку), обернулся сущим кошмаром.» Оставляем «кошмар» как есть, лишь сдобрив его практически неизбежным русским спутником «сущий» (хотя о смыслах слова nightmare, о частых каламбурах его с daydream, о буквализации метафоры с «ночной кобылой» в английских текстах можно отдельную лекцию читать… слава богу Уейр в эту зону не полез!). Нас ждет самое интересное — «what should be a greatest two months of my life». «которые должны были...» — ну уж нет, превращать и без того сложное двухчастное предложение в трехчастное! В русском есть структуры, вполне эквиалентые оригиналу: «обещавших стать лучшими в моей жизни». Кстати, а лучшими ли? Greatest в равной мере сочетает и «лучший» и «главный», а в прямом изолированном переводе вообще означает «величайший». Может быть, наиглавнейший, наиважнейший? Пробуем: «Шестой день из двух месяцев, обещавших стать наиважнейшими в моей жизни, обернулся катастрофой». Почему катастрофой а не кошмаром? По внутри- и меж-фразовому ритму, но это я просто забежал вперед, ну и приходится таки опускать некоторые промежуточные выводы… Итак:
Я в изрядной жопе.
Таково мое оценочное суждение.
В жопе.
Шестой день из двух месяцев, обещавших стать наиглавнейшими (наиважнейшими) в моей жизни, обернулся катастрофой (сущим кошмаром).
Ну как? Уже ведь хочется читать дальше, узнать, в чем там дело. Сохранена динамика, завлекательная «наживка», плюс вся тонкая информация, размазанная по структуре фраз — но ешкины ж веники, какими усилиями! И это только четыре строки! Да еще это был «некошерный» способ перевода, «по фразам». А чтобы полностью соответствовать лаконичному «дневниковому» оригиналу, можно (и нужно!) идти дальше, переписывать сами фразы, изначально по-русски, в еще более рваный, рубленый стиль. Вот так, например:
Полная жопа.
Таково мое оценочное суждение.
Полная.
Эти два месяца обещали стать вершиной моей жизни. И уже шестой день обернулся (сущим) кошмаром.
Обратим внимание: в русском переводе в повторе третьей строки мы не обязаны повторять именно существительное. Заметим также, как при укорачивании строк нам приходится расстаться с некоторыми тонкими нюансами, за котоые мы так боролись в первых вариантах. Увы — you can't have both. Мы получили два достаточно читабельных варианта, за которые не стыдно пере Уиером. Но только последний вариант (с назывными предложениями и утеряными тонкостями) оказался короче оригинала!
На сем заканчиваю, и прошу прощения а) за длинный текст (ну не мог удержаться), и б) за вынужденным односторонним прекращением дальнейшей дискуссии «связи отъездом». То есть, комменты я потом прочитаю, но актуальность, конечно, будет уже не та…
Простое перечисление для рисования «картинки» в мозгу читателя
В том то и дело, что непростое. В русском каждое из этих слов может быть отдельным предложением и это будет грамматически правильно и рисовать правильную "картинку". В английском так нельзя, в нём сильно выражен пространственный аспект, поэтому вам придётся ввести наблюдателя и расставить объекты в явном виде. Т.е. указать, что вы стоите на углу таких-то улиц, что на этом углу есть фонарь, который освещает аптеку неподалёку, и всё это происходит ночью. Дословный перевод будет просто бессмысленным списком слов.
Но даже если не вдаваться в поэзию, в русском полно кратких предложений, типа "Смеркалось.", "Рано ещё.", которые требуют служебных слов в английском.
Это будет работать в любом языке
Боюсь, что гораздо правильнее будет исходить из мысли: не существует ни одной речевой конструкции, которая будет работать в любом языке. Их слишком много и они очень разные.
Перевод фрагмента я заценил, Вы хорошо подмечаете нюансы. Но, в целом, как Вы сами и написали, более правильный вариант перевода — это осознать мысль и выразить её на другом языке, забыв про оригинал. Единственная сложность — чтобы осознать в полной мере мысль на чужом языке, его надо достаточно хорошо даже не знать, а чувствовать.
Ну и позволю себе небольшую поправку, на мой взгляд "Таково мое оценочное суждение." вообще напрочь выбивается из манеры подачи, я бы заменил на "Вот уж в этом я уверен."
Разумеется, не все конструкции работают во всех языках… кроме «простого перечисления». Потому что это по сути до-языковая, пра-языковая «конструкция». Выложить несколько сущностей в простой ряд под силу не то что маленькому ребенку, но думаю, даже некоторым высшим животным.
Мне не удалось найти перевод «Вальса с чертовщиной», но, думаю, его «перечислялки» перевелись бы без проблем. Более того, англичанам, для которых отглагольники не экзотика, как для нас (накос выкуси и выкус накоси — спасибо, Михаил Глебович!) а самая что ни на есть повседневаня будничность, перевод звучал бы даже естественнее, чем для нас оригинал.
С Блоком, кстати, тоже проблем бы не было. Сам я ни разу не поэт, так что все, что я могу изобразить — это простой ассоциативный ряд, что-то вроде — «Lantern. Pavement. Puddles. Store...» — что даже вполне корректно рисует картину вечерней улицы после дождя, и даже — в отличие от Блока — конкретно подводит нас к магазину (здешнему аналогу аптеки). Намекает. что именно в нем, в магазине — а не на улижце — будет происходить все интересное. Читатель ждет уж рифмы Nevermore — и напрасно. Это не стих, а просто иллюстрация того, как «перечислялка» работает в английском точно так же как в русском — без служебных слов или стоящего на углу наблюдателя.
Привел бы пример из исходно англоязычной поэзии, да не знаю ее совсем. Хотя… почему бы нет? Вот вспомнилась вполне себе внятная перечислялка из английской поэзии (ну да, сильно редуцированная), которая поначалу, без контекста, действительно кажется бессмысленным набором слов:
Fillet. Eye. Toe. Wool. Tongue. Fork. Sting. Leg. wing.
Узнали? Да, я ведь осмелился подредактировать Вильяма нашего Шекспира (надеюсь, он не обидится). Это знаменитый рецепт из«Макбета» (точнее, первая его часть), в котором оставлены только главные существительные. Теперь, в контенсте — получившееся перечисление и впрямь ведь складывается в какой-то список ингридиентов! Только у шекспира ведьмы его выкрикивают в процессе варки зелья, ну а нам скорее видится некто сверяющий разложенные перед ним компоненты сосписком-чеклистом. Но «бессмысленный набор слов» немедленно обрел вполне конкретный смысл! Его вполне можно «художественно» подавать прямо в таком виде — хоть сценически, хоть поэтически (он прекрасно ложится в рэп, например), хоть даже музыкально (мелодия — по ноте на слово — легко ложится на ритм «One-two-three-four. One-two-three. One. One.»).
В общем — Double, double toil and trouble!
… А про «суждение» — да, конечно, вы правы, это был рудимент из первого, «по-фразового» прохода, к которому я не вернулся. Оно там чем дальше тем меньше подходит.
В частности, он приводит примеры из «Винни-Пуха» навроде
«Hallo!» said Piglet, «what are you doing?»
«Hunting,» said Pooh.
«Hunting what?»
«Tracking something,» said Winnie-the-Pooh very mysteriously.
«Tracking what?» said Piglet, coming closer.
И объясняет, что разговорный английский так же краток, как и русский, в нём расстановка всего и везде необязательна.
Безусловно разговорный язык допускает ряд сокращений. Но английскому тут далеко до русского, "Что делаешь?" нельзя перевести "What doing?", потому что глагольные формы не содержат никакой информации ни о действующем лице, ни о аспектах. В этом плане испанский промежуточное состояние занимает, там эту фразу можно сохранить в таком же виде как на русском: "¿Qué haces?". Но в более сложных случаях и там вылезут служебные слова.
Hunting
Так можно ответить на вопрос. Контекст задаётся ответом. А без вопроса это будет слишком многозначным словом: "Охочусь", "Охотясь", "Охотящийся", "Охотничий", "Охота", etc.
«Что делаешь?» нельзя перевести «What doing?»
- what are you doing? — как бы классика, но вот есть современный вариант.
- what's you doing? Вотс ю дуинг — чисто арифметически, то что в нашем, что в их варианте — одинаковое количество звуков.
Я не помню названия сокращений и форм, но это приемлемая фраза:
We have to go there and make things right.
Where to?
То есть выше ко контексту было сказано, нужно пойти туда и сделать что-то правильно. А уточняющий вопрос: куда туда?
Причём тут классика и кол-во звуков? Ветка началась с обсуждения разницы между языковыми парадигмами. И речь шла о том, что флективность подразумевает выражение смысла через словоформы, а аналитичность — через служебные слова и строгий порядок слов.
И натягивать одно на другое — это всё равно что пытаться натянуть ООП на Haskell — попробовать можно, но неудобно и бесполезно.
Причём тут классика и кол-во звуков?Сказано, что нельзя сократить. Сократить можно. Я привел пример. Where to? — какие здесь служебные слова? Строгий порядок? Говорить о том, что английский нельзя никак сократить — не верно. Его основа — уже сокращена по сравнению с русским. Падежи. Русскому еще сокращаться и сокращаться. Я вообще молчу об инэт сокращениях: w8, cul, imho, rofl, lol… т.д. Русский еще в этом плане даже и близко не стоял. Более того, мы эти сокращения у них перенимаем, а еще более печальней то, что еще и не правильно используем: Ох ты и ЛОЛ. Я попал прямо в хэдшот…
Прочитайте комментарий выше и статьи по ссылкам из него: https://habr.com/post/417999/#comment_18920479
Вы пока вообще мимо кассы… Склонение существительных по падежам — это как раз флективность, без этого требуются дополнительные аналитические структуры, чтобы выразить падеж. В английском это достигается служебными предлогами of, to/for, by, about и определённым артиклем, которые и задают взаимосвязь существительного с другими словами предложения, выполняя функцию падежей.
Я привел пример. Where to? — какие здесь служебные слова? Строгий порядок?
to выступает в роли служебного слова, указывая что речь идёт о направлении. Сравните "Где?" с "Куда?"
Да, очень строгий порядок! To where? уже другой смысл будет иметь, а именно "Туда?".
Я вообще молчу об инэт сокращениях
И правильно делаете :-)
Всякие сокращения и аббревиатуры никак не влияют на парадигму языка.
P.S. Возможность сокращения — это лишь один из аспектов. Если Вам удобнее ограничиться им, представьте сжатие текста и сжатие изображений. Глупо делать это одним алгоритмом.
Прочитайте комментарий выше и статьи по ссылкам из него:Скорее всего, это не мой случай. От самого рождения у меня на одном уровне 2 языка, русский в том числе. Они почти одинаковые, поэтому и особых сложностей нет. Далее добавились английский и немецкий, после я освоил хуже, а сейчас почти забыл. Поэтому мне сложно сказать, на какие рельсы я пытаюсь поставить английский, в любом случае, я могу говорить хоть через предложение на 2х языках одновременно. В принципе, я так и делаю почти каждый день. Но, скажем так, по умолчанию, у меня включен русский, ибо на текущей работе почти все говорят на русском, это просто удобно, по крайней мере для меня. Но для эффективного использования, нужно думать на том, на котором говоришь, ибо возникают паузы, думаешь — а это ли то словом на этом языке или нет. Еще раз, к сожалению, мне сложно судить о той информации. Я её просто упустил, ибо не мой опыт, мне уже не понять. В любом случае, не я первый сказал, что на каком говоришь, на таком нужно и думать. Чем старше, тем сложнее отказаться от родного языка, он будет о себе давать знать.
Но, если брать многие рейтингы по поводу сложности языка — русский в десятке, ну на крайний случай в двадцатке самих сложных языков. Инглиш — нет. Достаточно просто часто говорить и использовать. Те служебные предлоги уже вылетают на автомате, в процессе общения. Когда понимается логика, то особо и думать не нужно… окончания и прочие рода — нет всего этого в английском. Ладно, это личный опыт. Это не релевантно.
Нет такого объективного понятия, как сложность языка. Она зависит от того какой(-ие) языки для вас являются родными.
Тот же Гуннемарк выделяет 5 групп субъективной сложности языков. Например, русский язык для носителя белорусского будет в 1-й группе сложности (самые лёгкие для освоения языки), а для носителя английского — в 4-й. Поэтому место в рейтинге сложности зависит исключительно от того, кто этот рейтинг составляет… и тот же английский там может быть и самым сложным и самым простым языком.
P.S. А какой язык у вас родной, кроме русского?
Они схожи, т.к. английский — изначально был самым обычным древнегерманским языком (с падежами, склонениями и всем остальным). Но, исторически так сложилось, что из него убрали почти всю флективность, попутно изменив грамматику.
Слова схожи, т.к. многие из них имеют общие германские корни, но произношение пошло разными путями… Например, в немецком p перешло в pf или ff, t — в z или ss, k -> ch, но это и на написании отразилось:
apple -> Apfel, pepper -> Pfeffer, water -> Wasser, make -> machen
А в английском произошёл великий сдвиг гласных, который убрал схожесть с немецким на уровне произношения. Но при этом оставил орфографию, которая отражает произношение XV века.
Структура предложения в немецком тоже фиксированная, но я бы не сказал, что она совпадает с английской… хотя общие черты есть.
Вы путаете понятие «времени глагола» и «аспекта глагола», и из-за неверного понимания этих структур еще сильнее запутываете читателей.
Могу для начала посоветовать изучить статью на википедии о грамматических аспектах:
en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect
Если вы нашли удобный для себя способ «разобраться» с языком — это хорошо. Но не стоит его необдуманно советовать другим людям.
Восполняйте пробелы в знаниях и удачи вам в изучении языка.
Обычно, когда набираюсь глупости и осмеливаюсь начать читать что нить на эту тему, то через некоторое время замечаю что ищу на поясе свой револьвер, и не найдя его там, мне хочется кого нить задушить, или изувечить.
Помоему это первая статья в моей жизни про английские глаголы, времена, и всю эту жуткую муть, которую я дочитал до конца и меня не стошнило.
Возможно я не все понял, к чему-то понадобится вернуться и поковырять поподробнее, но как минимум нет откровенного отторжения, чесотки и кровавого поноса.
За что вам большое спасибо.
Это такое же причастие прошедшего времени, как done, worked или seen, то есть «бывший». (К слову: английские причастия не делятся на действительные и страдательные, у них всего 2 причастия: настоящего времени и прошедшего.)
Так что перфектные продолженные формы это «иметь(ся)/являться бывший делающий». Парсить их лучше по ходу предложения:
- «(Я иметь…)» — ага, уже что-то есть, я что-то (могу) иметь;
- «( (Я иметь) бывший…)» — ага, что-то уже прошло и произошло;
- «( ( (Я иметь) бывший) делающий моя работа)» — ага, вот что произошло: событие «Я делающий»
С будущим ещё интереснее: «( ( ( (Я желать) иметь) бывший) делающий моя работа)», то есть «Я желаю являться тем, кто не делает мою работу, а делал мою работу, в прошлом». Я желаю не просто делать, а того, чтобы дело уже было делано (хотя бы частично).
По поводу перевода will как желать. Малоизвестный в широких нелингвистических кругах факт: в древнерусском для сложного будущего времени использовался не только сохранившийся до нашего времени способ «я буду делать», но и менее частые «я начну делать», «я имею делать» (да-да) и, наконец, — «я хочу делать». Именно этот последний вариант типологически равнозначен английскому «I will do», с той разницей, что в английском именно он стал основным. Поэтому «я соизволю» здесь не очень подходит, хотя переделка его в «моя воля такова» уже ближе к первоначальному смыслу «моё желание таково», «я так желаю», «я хочу».
Всем ратующим за «невозможность» буквалистского перевода хочу сказать: да, явление превращения бывших свободных словосочетаний в показатели времён и прочих разных категорий существует, его никто не скрывает, оно называется грамматикализация и описывается во всех учебниках по истории соответствующего языка. Но это явление никак не отменяет факта, что эти показатели были свободными словосочетаниями и имеют полное право на их перевод как свободных словосочетаний.
Формы будущего времени с shall / will и перфектные формы с have грамматикализовались только в XIII‒XIV веках и для того же Шекспира тексты тех веков были настолько же понятны, как для нас тексты Лёва Толстого. То есть родными. И понимание этих выражений как свободных словосочетаний может даже приблизить к пониманию того, как воспринимал родной язык Шекспир.
Ещё один малоизвестный факт: в продолженных формах используется не причастие (прилагательно-подобная форма), а отглагольное существительное (так что и мои примеры выше не вполне корректны). Цитата из учебника истории английского под спойлером.
Это последнее сочетание первоначально указывало на местонахождение субъекта, как, например, в предложении: he is on huntinge — «он находится на охоте», в этом сочетании глагол is имел значение находиться, т.е. был смысловым глаголом, a on huntinge — было обстоятельством места. В конце среднеанглийского периода это сочетание переосмысливается, т. е. превращается в сочетание, обозначающее состояние субъекта в момент высказывания. Такое переосмысливание приводит к постепенной утрате предлогом on своего значения, и оп начинает фонетически упрощаться, превращаясь в префикс a-, вследствие чего все сочетание принимает новый вид: he is ahunting и из свободного превращается в грамматизованное. Эту форму можно встретить в английской народной речи еще и в наши дни.
Наконец, утрачивается и префикс a-, вследствие чего рассматриваемая форма принимает знакомый нам вид: he is hunting — и выступает как сложившаяся глагольная форма Continuous.
Этот процесс завершается в начале новоанглийского периода.
А RicardoGonsales большое спасибо за статью, я и сам высказывался за полезность пословного перевода в определённых обстоятельствах. В более философско-культурологических целях рассматривал такой перевод, например, Георгий Гачев.
Отличный подход! Похожий используется в книге «Быстрый английский для энергичных лентяев». Но здесь формат еще компактней) Как насчет еще одной статьи с описаниями ветвлений типа «если бы вы здесь про них написали, я бы не оставил этот комментарий» и «если вы опишите условные конструкции, думаю, многие будут благодарны»?)
Для меня было откровением.
А еще правильно отказаться от Past Perfect и прочих времен. Для примера подрастающее, которые хорошо знают английский — а я плохо (в школе французский учил), я учу по программе полиглот 16 и есть упражнения, так двум подросткам показал упражнение — перевести на английский предложения, так оба когда до глагола дошло, ВСЛУХ вспоминали какое это время, после 10-секундных размышлений переводили — и неправильно! Потом я им скинул ссылку на приложение, и только когда перестали вспоминать времена тогда перестали ошибаться. Я ходил на курсы англ 8 месяцев, и помню когда мне преподователь "помогал" — "ну, Past Perfect" — это так вводило в ступор! Все эти обозначения — такая тупизна! Я себе представляю учителя русского для англичан — и он помогает ученику "Сказуемое! Сказуемое!" -тут и русский забудет, что хотел сказать.
«я два года ждать этот игра!»
Что-то не пойму, а как это будет в симпле? Не могу придумать ничего кроме I've been waiting this game for two years. Но это не симпл.
Многие знания приносят многие печали. :)
1. I wait for games (то есть, в общем, я люблю игры, и я их жду, лучше еще добавлять новые игры).
2. I waited for games (то есть, действие законченное. Я был игроманом, играл в игры и их ждал. Сейчас, даже не раскладывают «Косынку», надоело/нет времени/не интересно).
Вот, как раз, кстати — минилекция от специалиста.
https://postnauka.ru/video/51374
когда говорят про 12 английских времен, то путают время с аспектом (только я думаю все-таки не автор статьи, а авторы учебников).
Вы правда думаете, что авторы учебников хуже нас с вами знают про времена и аспекты?
Я про те учебники, где написано, что в английском языке 12 времен.
… и почему вы так думаете?
BTW, банальный Oxford Dictionaries пишет нам: "There are two further types of tense: the continuous and the perfect. These tenses are sometimes referred to as aspects rather than tenses. The term aspect is used in grammar to talk about the form of a verb that shows, for example, whether the action happens once or repeatedly, is completed or still continuing."
Я сейчас попробую продолжить мысль про испанский: ни в одном учебнике мне не попадалось, чтобы форму progressive [...] выделяли как отдельное время, при этом форма перфекта везде называется отдельным временем.
И что?
Поэтому это очень похоже на традицию, которая вообще не помогает пониманию.
Помогать пониманию — одно (хотя, опять-таки ж, я не уверен, что мы с вами знаем про методики преподавания такого-то-языка-как-иностранного — включая, кстати, русский — больше, чем авторы соответствующих методик). Быть корректным для конкретного языка с его системой — другое.
По такой же логике как в английском, в испанском тогда получается 16 времен
Логика от одного языка не обязательно применима к другому языку. Испанский к английскому, конечно, ближе чем русский, но все еще достаточно далек.
… и почему вы так думаете?
Потому что это только запутывает. Вместо того, чтобы просто выразить свою мысль, постоянно возникает вопрос — какое же время мне тут использовать?
Помогать пониманию — одно [..] Быть корректным для конкретного языка с его системой — другое.
Все-таки цель учебника — научить языку, а не вдаваться в теоретические построения.
Логика от одного языка не обязательно применима к другому языку
Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково, но терминология в учебниках отличается. Конечно у меня выборка очень маленькая для того, чтобы делать далеко идущие выводы, но опыт показывает, что разделение времени и аспекта сильно упрощает понимание, и, как следствие, скорость изучения.
То есть при построении фразы мы задаем вопрос — не какое же время из 12 (16) использовать, а сразу выбираем время (из трех-четырех) исходя из вопроса когда?, а потом уже строим фразу дальше исходя из того, что в это самое время происходит — что-то происходит, находимся ли мы в каком-то состоянии, ли имеем что-либо сделанным.
Потому что это только запутывает.
Нет, почему вы думаете, что авторы классификации не знают об аспектах?
Вместо того, чтобы просто выразить свою мысль, постоянно возникает вопрос — какое же время мне тут использовать?
А это не зависит от того, рассказали вам про двенадцать времен или про три времени и два аспекта. Вы либо будете выбирать языковую конструкцию "автоматически" (читай — после продолжительных тренировок), и вам не важно, называется она временем или временем и аспектом, либо не будете, и тогда вам надо будет думать, как ее выбрать.
Все-таки цель учебника — научить языку, а не вдаваться в теоретические построения.
Так может для цели "научить языку" система с временами без аспектов понятнее?
Данный аспект в испанском и английском устроен одинаково
… или вы думаете, что одинаково.
То есть при построении фразы мы задаем вопрос — не какое же время из 12 (16) использовать, а сразу выбираем время (из трех-четырех) исходя из вопроса когда?, а потом уже строим фразу дальше исходя из того, что в это самое время происходит — что-то происходит, находимся ли мы в каком-то состоянии, ли имеем что-либо сделанным.
Эм. Вам никогда не показывали времена, организованные в табличку? Сначала выбираете строку ("когда"), потом колонку (simple/continuous/perfect). Потом, правда, влетаете в то, что для выражения будущего может использоваться настоящее (как, впрочем, и для прошедшего), но это же такие мелочи, правда?
Нет, почему вы думаете, что авторы классификации не знают об аспектах?
Я не знаю, что знают авторы, если они об этом не рассказывают
Вы либо будете выбирать языковую конструкцию «автоматически» (читай — после продолжительных тренировок),
В итоге так и будет конечно. Кстати, для этого вообще не обязательно понимать откуда эта конструкция взялась — достаточно выучить соответствие жизненная ситуация — языковая конструкция. Полагаю, что дети как раз так язык и учат.
… или вы думаете, что одинаково.
вполне может быть, что и так, но отличий пока не увидел. Ровно также добавляем либо перфект, либо progressive, либо и то и другое. Есть разница в 2 прошедших временах, которые соответствуют русским делал и сделал, которых нет в английском, и для перфекта используется специальный глагол иметь, а не обычный, а так всё один в один.
времена, организованные в табличку?
проблема не в организации, а в понимание того, что -ing форма и 3-я форма — это причастия. Они собственно так и называются — present participle и past participle.
для выражения будущего может использоваться настоящее
А чем это Вас смущает? В русском ровно также — Я иду завтра в кино
По-русски это всё-таки вид.
Все-таки вид, я думаю, это несколько другое — в русском для перфекта используется другое слово, поэтому нужно понятие вида. Слово аспект как-то более точно передает смысл применительно к английскому и испанскому.
Я не знаю, что знают авторы, если они об этом не рассказывают
Но говорите, что путают, тем не менее.
В итоге так и будет конечно.
Так какая вам разница, как называются строчки и колонки в таблице?
вполне может быть, что и так, но отличий пока не увидел.
Это не значит, что их нет.
проблема не в организации, а в понимание того, что -ing форма и 3-я форма — это причастия.
А зачем это понимать?
А чем это Вас смущает?
Тем, что правило "сначала выберем время" больше не работает.
Все-таки вид, я думаю, это несколько другое
Вы не по адресу.
Данный аспект в испанском и английском устроен одинаковоПо-русски это всё-таки вид. Англичане сами его из русских грамматик взяли.
I like to see SMILING faces
I like seeing smiling faces, huh?
I am a student — я ЕСТЬ студент
I am a human — я ЕСТЬ человек
…
В первом случае мистер Я существует, как ЧЕЛОВЕК
Во втором случае мистер Я существует, как СТУДЕНТ
А в общем случае понравилось :-) С одной стороны вроде и так все понятно, с другой стороны прямой перевод каждого элемента предложения ИМХО наиболее верный вариант. Если оно пишется и звучит — значит имеет смысл. И не надо пытаться переделывать этот смысл на свой родной язык, урезая фразы или изменяя их, в своем языке скорее всего таких конструкций просто нет.
С одной стороны вроде и так все понятно, с другой стороны прямой перевод каждого элемента предложения ИМХО наиболее верный вариант.
Артикли вы тоже прямо переводите?
(это еще не вдаваясь в разницу между аналитическими и синтетическими языками)
Я знаю, как можно. Вопрос в том, нужно ли, и зачем.
Можно вот так: I wanna a cakeНет, нельзя. Wanna — это сокращение от «want to» или «want a». Кто Вам сказал, что к нему дополнительно можно присобачивать ещё какие-то артикли?
Чтобы говорить, надо слушать говорить, а не учить правила. Повторюсь:
Реально в среде международного английского используются
Present simple, continious, perfect
Past simple, continious
Future simple, (изредка continious). Вообще почти весь Future с успехом заменяется на конструкцию «going to».
этого вполне достаточно чтобы грамотно выразить 90-95% мыслей не вызывая приступ ужаса даже у носителей (они привыкли)
В английском есть вещи поважнее, чем учить всю таблицу времен, особенно на этапе «пока не говорю или говорю плохо»
Неужели в международном английском никогда не используется "I have been doing something"?
Психологический ступор "я говорю с ошибками, лучше не буду говорить совсем, чтобы не делать ошибок" — он очень вредный. В особенности, когда аудитория не королевское сообщество, а пара знакомых в баре с пивом или коллега, которому нужно объяснить, как работает конкретная функция.
Правда бывают иногда сложности. Например, I'm going to Moscow next week — это будущее время по-нашему ))
А усложняют изучение языка не столько иностранные «доктора» наук, сколько наши. Дабы их заработки оставались высокими.
Подождите, keep going — это совершенно обычный императив, прекрасно описанный. И нет, императив существует без времени, как и повелительное наклонение в русском языке.
Про get broken сказать без контекста не могу.
to get V3 — это по сути инфинитив, который может образовывать формы в разных временах, чтобы подчеркнуть процесс перехода в состояние, выраженное причастием прошедшего времени V3.
kept saying = I repeatedly said
I kept on saying = I continued repeatedly to say.
Keep is good English, as far as I know, for continue, and in anything other than an academic treatise, equally formal, as far as I know.
I have bought my IPhone! Ура, я сделал это, я купил IPhone!
He got broken his arm. Очень печально, он сломал руку.
Как-то так, что я понял из статьи. :-)
kept saying = I repeatedly said
I kept on saying = I continued repeatedly to say.
Эээ. Это обычное применение глагола keep в значении "продолжать", по временам, все как обычно. Никакого "времени самого по себе" здесь нет.
I have bought my IPhone!
He got broken his arm.
Между этими двумя фразами нет ничего общего с точки зрения грамматического времени. Первая — это present perfect, вторая — past simple. И еще вторая, на самом деле, неправильна, правильно будет "he got his arm broken", и там прекрасно видно, что в роли сказуемого выступает, как и полагается, только глагол get.
Так что я не знаю, что вы поняли из статьи, но с этими конструкциями вы явно не разобрались.
Я понял из статьи, что is/be,have/had+V3 применяется, если есть чем гордиться (сделанной работой, например), что показывать.
Это понимание неверно. Прямо начиная с того, что be + V3 и have + V3 — это принципиально разные грамматические конструкции: первая представляет собой сказуемое и определение, а вторая — только сказуемое.
Я расширил статью, предположив, что get/got +V3 применяется когда гордиться нечем, а наоборот.
И это тоже неверно. По большому счету, разница между is + V3 и get + V3 только в том, что первая показывает бытование в состоянии (be wet), а вторая — переход в состояние (get wet). Хот это, несомненно, адское упрощение, оно тем не менее, показывает, что никакой разницы "есть/нечем гордиться" между ними нет.
Наоборот, после прочтения оной все стало предельно ясно.
По приводимым примерам видно, что даже если и ясно, то неправильно. Вот вам один:
Вы пишете "Я понял из статьи, что is/be,have/had+V3 применяется, если есть чем гордиться (сделанной работой, например), что показывать". Возьмем "I'm broken", типичное be + V3. Это переводится как "я сломлен" (например, I was broken by the death of my son). Это что-то, чем можно гордиться?
Читал. Разбор ошибок в этой статье займет больше места, чем сама статья, и сверху уже достаточно примеров — так что мне, извините, не очень хочется разбираться, это вы неправильно поняли статью, или это в статье неправильно написано, а вы правильно поняли: результат все равно один и тот же — неправильное понимание.
А для меня статья выглядит в контексте употребления очень логично.
Вы не разбираетесь в предмете, вот и не можете отличить "выглядит логично" от "действительно логично".
А раз логично, то правильно
В естественных языках это не так. Точнее говоря, не всегда очевидная логика в них правильна.
She bought her car, she got it painted and she rode into the sunset to be never seen again.
I have bought my IPhone!
He got broken his arm.
Между этими двумя фразами нет ничего общего с точки зрения грамматического времени.
Зато есть различие в контексте: в первом предложении человек радуется и употребляет have +V3, а во втором печалится и употр. got+V3, вот в чем разница. Их безболезнено можно употреблять с simple прош. вр., но теряется нюанс, который в русском восполняется восклицательным знаком
Зато есть различие в контексте: в первом предложении человек радуется и употребляет have +V3, а во втором печалится и употр. got+V3, вот в чем разница.
В первую очередь различие во времени произошедшего. Эмоция как раз значения не имеет.
Их безболезнено можно употреблять с simple прош. вр.
Первое — нельзя, сместится время. Второе — и так уже past simple, никакой нюанс никуда не теряется.
Естественно, китайский учил, как говорили в Ералаше, «по бразильской системе».
Сейчас читаю и перевожу китайские технические (и не только) тексты. Даже стал учить новичков китайскому.
Должен отметить, что русские учебники китайского языка построены по такой же кривой схеме: берут китайское предложение и пытаются его запихать под русскую индо-европейскую грамматику (привет обязательным временам и частям речи!). Слова учат каждое отдельно. Это в китайском, где почти все слова подобны нашему «ключ»!
В процессе самостоятельной учёбы мне стало ясно, что проблема лезет из проф.перекоса. Филолог, выучивший индо-европейскую систему «частей речи», будет из кожи вон лезть, доказывая что один и тот же gei вот тут «глагол», а вот тут «предлог», а вон там — «прилагательное». Хотя видно, что аристотелева модель языка ну просто невпихиваема в китайский. Тоже самое и с временами, которые в китайском, в-принципе, не нужны. В большинстве случаев всё контекстом: «Вчера мы ходили гулять» (рус) = «Идём мы гулять, значится, вчера...» (это кит.)
К чему такое длинное вступление? К тому, что автор рассказывает туже методику, которую я использовал в китайском: надо сказать фразу на русском по-китайски. И отпадают кучи всяких пояснений типа «вот тут надо поставить служ. частицу потому что время… (дальше пояснение на три строки)».
P.S. Мелкое возражение: 1) И да, в русском не 3 времени, а штук 10. Михайло Васильич не зря их выделял. Только объясняя родной язык китайцам замечаешь все эти «плыл», «плавал», «проплыл», «плавывал», «бывало плавал», «было поплыл, но»… :-)
2) Грамматику языков составляли иностранцы. Первую русскую — как бы не англичане в 16 веке. Потому что носителям языка систематизировать то, что они и так знают нет никакого смысла.
«Кукла есть ОДЕВАЕМАЯ девочкой».
«A doll is dressed up by the girl»
На самом деле это переводится как «Кукла есть ОДЕТА девочкой».
А если вам нужно ОДЕВАЕМАЯ тогда «A doll is being dressed up by the girl»
Русский глагол" делал" в английском имеет ТРИ варианта:
Я занимаюсь с девочкой сексом иу+ing
Я трахнул эту девчонку: Have/had+V3
Она мне не дала get/got + v3!
И все, забудьте о всех временах английского языка!
Английский язык: взгляд инженера