Comments 264
когда мы общаемся по-русски среди англоговорящих.
вообще мало волнует, что там и кто подумал. Умные англоговорящие поймут, что эти слова в русском языке, скорее всего, имеют другой смысл, чем им послышалось, а если англоговорящий не очень умный… Ну, тут только можно посочувствовать.
У меня была ситуация с книгой на англоязычном совещании. Нужно было привести пример русского слова, и я сказал "книга". Повисла неловкая пауза. Я в итоге объяснил, что оно означает и мы дружно посмеялись, но было бы проще сказать что-то другое.
Мне бы пришли в голову "борода" или "самовар" )
Интересно, в каком контексте потребовался такой пример? Вообще, я думаю, ваш выбор был скорее удачным, чем нет. Это нередкая ситуация, когда обычное слово из одного языка созвучно чему-нибудь маргинальному в другом. Могу представить много ситуаций, когда помнить об этом хорошо.
Если отказаться от колониального взгляда на английский, то можно задаться и другим вопросом — какие английские слова звучат как что-то грубое в других языках. Это интересный список.
В англоязычной компании попросили произнести слово Torch на русском. Были очень удивлены результатом.
Да и «торч» не лучше.
Однажды в институте мне не давалось произношение слова important, смеялась вся группа
рассказывал мне один малознакомый товарисчь (за достоверность не ручаюсь) что была у него в жизни подобная ситуация.
ухудшалось всё тем что задавший вопрос был темнокожим. и конечно же услышав в ответ злобное кНИГА он начал брызгать слюной и вопить что-то о политкорректности, на что вышеупомянутый товарсичь (с его слов) сказал "in Russian, the word K'NIGA is a book, and you are a fucking racist if you hear nigga in every similar word."
вроде бы как конец истории был спокойным и культурным, но в кабинете начальства..
чем больше человек читает книг, тем он больше знает фактов.
Эта ситуация - типична для разных языков.
Отправлял посылки 2 иностранцам: Мирсисек (это фамилия) и Ли Х** И (ну к китайцам привыкли уж все). С первого - дети ржали, увидев в веб-интерфейсе, второго - к счастью не видели. Ну и на почте - самообслуживание при отправке рулит, вполовину меньше сотрудников будут сдерживать хохот. А ведь есть ещё "многозначные" слова - где значение зависит от контекста и ситуации, а то и меняется с течением истории. Ну кто бы в здравом уме сейчас написал про голубой вагон/вертолёт и придумал "голубых беретов"? Думаю, имя Dick тоже нынче не оч. популярное :).
Про "блю вотэ" (рвота по-украински) в рекламе воды на ТВ, и ТМ "Господарочка" ("Хозяюшка" или таки "Хозяин глаза/очка"?) и подобное - можно не вспоминать.
А с произношением - и впрямь на "4-" по 12-бальной системе, и почему-то это в "технических" лицеях чаще попадалось (опыт 3 школ в Киеве и ютуб из одесского "Ришельевского лицея"). Да, ещё не статистика, но всё же. И поголовная зацикленность на "th" приводит к забыванию о факте, что мы говорим разными местами "рта" (я хз как это проф термином назвать) - и гласные звуки у нас отличаются очень заметно. Очень веселят певцы, которые не поимают этого и пытаются "что-то изображать" - уж лучше б сразу пели с "акцентом русского шпиона в амерском фильме".
Увы, среди англоговорящих поймут не только лишь все. Приведенная в комментариях ниже реакция Трампа на "факты" - тому подтверждение.
Дело скорее не в уме, а в их образе мышления. Они часто забывают о существовании других языков и культур, забывают, что английский - не единственный в мире язык.
Но я солидарен с вами. Меня тоже мало волнует, кто и что думает. И ничего плохого в этом не вижу: ведь никто из англоговорящих не станет задумываться, как его слова звучат на русском, хинди, китайском, франнцузском, немецком и других языках.
Звучит близко к английскому douche, означающему неприятного, самодовольного человека. Прямого русского аналога нет, к сожалению. Есть и альтернативное значение – “клизма”. То же самое, что douchebag.
Ээээ, нет. Душ и клизма - это разные вещи. Клизма - это enema, а "английское "douche" - это, похоже, полный аналог "русского "душ"" - итальянское слово, попавшее в английский/русский через французский. И означает оно спринцовку, а матерным оно стало после того (тут не уверен), как в середине XX века кто-то решил продавать эти самые "души" женщинам для гигиенических целей. Быстро выяснилось, что это только вредит организму, продажи и применение свернули и забыли про них, но реклама запала американцам в душу и слово осталось в арсенале.
Я не клизмолог, но такие штуки все люди вокруг меня называют клизмой. Спринцовкой тоже можно назвать, наверное. Они не только для женщин, rectal douche ими тоже делают.
С русским душем ничего общего. Ну или я как-то неправильно душ принимаю.
Там прямо в англоязычной статье есть ссылка на настоящую клизму. В тонкости, различающие "душ" и "клизму" я не вникал, но, похоже, "душ" - это лайт-версия клизмы. Но "душем" в США называют именно спринцовку для влагалища. С временным отрезком я ошибся - они это слово в таком значении употребляли ещё с XIX века, а та чудо реклама, что я видел, была где-то из 30-х годов XX века. Отсюда и неприятные коннотации. А с "русским" душем общее то, что это одно и то же французское слово.
Для слова douche есть 100% русский аналог — орошение (не в сельскохозяйственном, а в санитарно-гигиеническом смысле).
И да, как уже написали ниже, цель процедур разная и часто используются разные насадки
Многими используется слово "душный" как раз для характиристики неприятных черт характера определённого человека.
В русском языке слово "Душный" произошло все таки от исконно славянского слова "Духота" и обозночает не только и не столько неприятного человека, а чаще всего, место, где тяжело дышится.
Да, именно такая ассоциация возникает. Очень интересное перекрещивание слов и смыслов в этом случае.
Откуда произошло слово никого не интересует обычно. Важно для чего используется сейчас, а сейчас как раз таки чаще можно услышать это в отношении человека, а не состояния, во всяком случае у молодежи. А значит через десяток лет будет уже и не только у них если не придумают нового.
Меня до сих пор поражает как люди делают отсылки к "исконно" когда по факту это придумал такой же человек, который просто взял набор звуков и обозвал как ему угодно. Язык нужен чтобы понимать человека здесь и сейчас, а не "исконно" 200 лет назад.
Слова «душный», «душно» по-прежнему широко используются и в своём исходном значении. «Душный» по отношению к человеку используется в переносном смысле, понимая под этим, что общение с таким человеком вызывает подобие удушья. Как мне кажется, большинство говорящих это по крайней мере на интуитивном уровне понимает.
В любом случае, аппеляция к этимологии показывает только то, что со словами «душ» и «douche» оно ничего общего не имеет.
Язык нужен чтобы понимать человека здесь и сейчас, а не «исконно» 200 лет назад.
И для того, и для другого — чтобы прочтя, как Пьер Безухов распечатал письмо, не гадать, откуда у него был принтер.
"Всё у них в доме было краденое. И даже воздух какой-то... спёртый."
douchebag это точно клизма, и именно от этого ругательство и возникло
Да не клизма это. Это именно спринцовка для влагалища. По крайней мере, так меня научили Merriam-Webster, Интернет и сами американцы на ютубе.
+
Ругательство douche это сокращенное тоже ругательное douchebag и они взаимозаменяемы.
Пример
Господин выше уточнил, что это спринцовка, и я с ним согласен. Впрочем, народ не сильно разбирает, что за резиновый девайс с наконечником )
Enema это медицинский термин, а douching — то, что люди скажут в разговоре.
В огласовке близко к английскому douche, по смыслу будет эпитет "душный" и ещё иногда обзывают "душкой" не за высокие душевные качества...
Goblin в "Робоцыпе" перевёл "douche" как "г*ндон"
Coke – кола (а также “кокаин”)
А где же основное значение - кокс/нагар?
Фарт - это наше уникальное изобретение
Ну во-первых это с немецкого fart, то есть дословно "везёт", во-вторых в английском есть fortune, hap и тд
Чет всегда думал что 'фарт' произошел от 'фортуна'
когда фортуна поворачивается к вам задом, она начинает писаться через "а"
Происходит от нем. Fahrt «поездка»; возможно, из языка охотников, где Fahrt означает «след», но допустима и непосредственная связь с семантикой Fahrt, fahren «езда, ехать», ср. русск. везе́ние, невезе́ние, ему́ везёт. Использованы данные словаря М. Фасмера.
Говорящие на идиш понимают немцев, те их тоже понимают, хотя и с некоторым трудом, особенно если это нижненемецкий, близкий к нидерландскому. Скандинавские языки за исключением реликтовых Исландского и Фарерского имеют несимметричную взаимопонимаемость. Урду и Хинди например вообще де факто один язык с разной системой письменности. Как говорят язык это диалект, у которого есть армия и флот.
Но впрочем тут можно спорить много. Например для меня украинский - отдельный язык, я его почти не понимаю, а вот для говорящего на южно-русском диалекте русского языка сам украинский ближе к диалекту.
Но хотя у некоторых языков/диалектов статус остаётся спорным — в отношении идиша, как и украинского, к нашему веку консенсус вполне сложился.
Ну во-первых это с немецкого fart
В немецком вроде как нет такого слова. По крайней мере я не нашел.
Видимо, где-то на немецком Der Häbr пишут, что нельзя в России говорить Bundesrat, а то злые русские спустят на вас медведей.
Один знакомый товарищ, который некоторое время живёт в Штатах, рассказывал историю. Его сын гонялся по двору за своей сестрой, отобравшей у него игрушку, и кричал: "Дай, дай, дай!". Бывшие в это время у них в гостях знакомые американцы начали диковато коситься в сторону детей. Товарищ сначала не понял, в чём дело, а потом понял и заржал. Американцы напряглись ещё сильнее.
Пришлось объяснить, что ребёнок кричит на русском, и "дай" = "give it back" в данном случае. С точки зрения американцев, действительно, выглядело всё странно -- дети бегают друг за другом с криками "die, die, die!" :-)
В турпоездке встретился с парой немца и еврейки. Когда немец евреке надоедал, она ему кричала что-то типа "Франц, die!". Мы думали, что это что-то на немецком (ну или шутка такая между ними). Оказалось, что на иврите это слово означает что-то вроде "хватит".
Случай очень похож на анекдот про dead morose([ded məˈrəʊs]).
А ещё название шоколадки Snickers очень созвучно с Niggers, так что можно подраться даже не произнося русских слов.
Не особенно созвучно. Так же как iPhone 4S - вовсе не "айфон для задницы". Знакомый американец очень удивился, когда я так пытался пошутить, и сказал что вообще мало общего в звучании.
оно созвучно со sneakers. но нигеры, как не странно, имеют к этому прямое отношение. они этим словечком в своё время называли кеды, а называли потому, что в них было удобно бесшумно подкрасться к кому-то, огреть по башке и грабануть.
они этим словечком в своё время называли кедыВ польском языке кроссовки так и называют — сникерсы. Пример в одном из крупнейших онлайн-магазинов обуви — www.eobuwie.com.pl/meskie/polbuty/sneakersy.html
В США сникеры это кеды с cushion - не плоской подошвой. По сути это все кроссовки не для спорта. (Исключение только баскетбол) Sneakerhead - человек имеющий множество кроссовок.
А кеды - это бренд, такое слово прижилось в русском языке.
Kicks - еще один термин для кроссовок.
Любую тренировочную обувь для активного образа жизни на западном побережье называют теннисками. Для триала есть свое название. У нас тоже принято называть многие виды полуботинок кроссовками
Беговые кроссовки - незамысловато running shoes
По-моему у британцев (ну а ещё австралийцев) как раз популярно cunt как ругательство, а в более "рабочеклассовых кругах" так и просто как обращение. Как ругательство оно наверное близко как раз к douchebag (act like a cunt - вести себя как мудак). У американцев тоже в ходу, но по ощущениям поменьше.
А откуда это пошло про "кан'т"? Всегда произносил этот глагол как "кэн" и, соответственно, не вижу вопроса.
Многие британцы реально так произносят
Вообще, меня так ещё в школе учили…
В продолжение к шитам можно добавить статуэтку из самшита
some shit - очень смешно )))
хотя, по-английски скорее будет звучать самщет
самщет
Разве что в исполнении русских гнусавых переводчиков, имитирующих английский :)
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/shit
please educate yourself before commenting
Да-да-да, я всё ещё не считаю, что даже в американизированных вариантах короткая [i] звучит как русское Е. :)
У меня обратная проблема - "лист бумаги" в моем исполнении для носителей звучит как shit of paper. Произношу обычное "и", не "е" и не пропускаю, а все равно.
Не торопитесь, а потяните звук "и" — поймут.
Встречал рекомендацию, что в подобных случаях произносить слово так, как будто в нем 2 буквы "и". Шиит
Они ж вроде как не "ш{долгое ИИИИИИИИИИ}ты", а "ши{быстрая пауза}иты".
Не знаю, я в обоих приведённых Вами случаях паузу (или это моментальное изменение тона?) великолепно слышу. Там ШИ-ИТ, а не ШИИИИИИИИИТ.
Попробуйте проговорить: ШИ. (пауза) ИТ. А потом постепенно укорачивайте паузу практически до нуля — получите искомого шиита.
В прототипе — подлинная пауза: forvo.com/search/%D8%B4%DB%8C%D8%B9%DB%8C/#fa
Ну вот, теперь даже по-русски говорить не рекомендуется.
Впрочем, получить в лицо это самый натуральный assault со соотв. последствиями.
В чем русский и английский похожи - у нас тоже есть слово на Н, которое нельзя произносить публично.
Когда был ЧМ по футболу англоязычные болельщики угорали по названию кафе Симбад, написанный замысловатым шрифтом.
Cumbag что ли?)
Занятно то, что, если имелось в виду имя морехода из сказок, то правильно пишется "Синдбад".
Синди-бад аль-Бахри, ну или Ас-Синдибад
В русском почему-то не может, хотя слово то же самое.
я лингвист не настоящий, но ловлю себя на мысли, что буква ё читается в русском и как [йо] и как искаженный звук между [йо] и [э], т.к. мы не говорим [идйот], т.е. используем в данном слове несколько другой звук для той же буквы, хотя в том же Йож. Возможно из-за этого, т.е. вариативности звучания одной и той же йотированной гласной мы различаем эти слова
Для того, чтобы знать, что Е-Ё-Ю-Я могут читаться и как [й<э-о-у-а>], и как смягчение предыдущей согласной + просто звук [<э-о-у-а>], не надо быть лингвистом, это базовая школьная программа по русскому языку. :)
В «идёт» произноистся смягчённая [д] + [о] (которая действительно в этом случае смещается в сторону [э]). В «идиот» после смягчённой [д] два звука — [ио]. То есть там и правда два разных звука для одной фонемы [о], но различаем мы их скорее по наличию или отсутствию [и].
Ещё 1 гипотеза: В "идёт" ударение на ё, соответственно этот слог читается высоким тоном. А в "идиот" только о ударная, что делает тон восходящим.
Учитывая, что мы на тоны не особо обращаем внимание (это эмоциональная инфа, а не грамматическая), то спутать весьма легко.
Напомнило про "очень вкусный сыр" в исполнении, если не ошибаюсь, Гарика Харламова...
Не может, т.к. в английском idiot ударение на первый слог, а настолько недослышать - это надо очень постараться.
Мне стоило бы обновить комменты перед отправкой...
Не проблема - разверну мысль. Ситуация следующая: видео с автомобильного регистратора, где выводок уток идёт наперерез потоку транспорта. И кто-то из прохожих выходит на дорогу как-то этих несчастных птиц вывести. Голос в машине как раз в этот момент говорит: "Смотри - утка идёт".
Англоговорящий зритель смотрит на это и говорит мне: "Очень жаль, что этого человека назвали идиотом".
Вот собственно и всё.
Книга
Куда опасней крикнуть "Алла, я в бар!"
sheet - шыт
shit - щет
beach -биич
bitch -бетч
Не благодарите :)
Восемь лет прожил в Канаде, научился различать все акценты от индийского до филиппинского, но шотландский мне не под силу )
Там зачастую и на письме shite используется. :)
Та вы шо.
sheet - шыт
ш(ь)ииит!
shit - щет
шит. Оу, шит!
beach -биич
Почти, только "б" не смягчается.
bitch -бетч
бытч. Только с украинским, неглубоким ы (и), как в слове "шит".
Бьяч (с) breaking bad
douche на русский переводится как "спринцевание".
Да, ещё, "can't" нормальными нейтивами произносится как "кэн". звук "т" практически редуцирован, так что в начале главная проблема не матюги, а различить "I can't do it" и "I can do it".
Да там вообще не очень хорошо понятно откуда это пошло. В этих двух словах общий звук только n. И в американском и в британском всё остальные звуки отличаются. Причём для русскоязычного уха отличаются очень удобно - нехороший кант произносится практически так же как читается в русском. С хорошем кант-е [к, а, т] произносятся совершенно иначе и я хз, если для а ещё можно найти аналоги, то к и т я в русском даже не знаю слов где они могут так произноситься.
В таком случае пауза после can укажет что это can't
смотря какими нэйтивами и где. на ямайке can произносится как "кан".
Именно по этой причине в последнее время предпочитаю британский вариант. Он сильнее отличается от «cunt», чем «can» и «can't» в американском произношении.
Дык это. Когда ударение делается на do, тогда I can. Когда на can - I can't.
В разделе "Английские слова звучащие неприлично при неправильном произношении" забыли come/cum
Тут, эээ, проблема не в неправильном произношении, а в том, что cum появилось как альтернативное написание come в определенных контекстах. Это буквально то же самое слово, которое в сексуальном контексте стали писать по-другому, произношение всё ещё то же самое.
Английский тоже неоднозначен. Ну а когда "наши" это не учитывают, получается как-то так:
"Скажи одноразовому стаканчику, что он - среднеазиатский крупный землевладелец"?
Fart на английском значит “пердеж” или “пердеть”. Вряд ли вы, уважаемый читатель, активно используете это слово, но если вдруг задумаете, “удача” будет звучать лучше.Одна довольно известная английская группа пела песню со словами (во вступлении):
Sweet Loretta Fart she thought she was a cleaner
But she was a frying pan
, наверное, это нужно переводить какМилая Лоретта Пук считала себя уборщицей,
На самом же деле она была сковородкой
, звучит не слишком грубо, по крайней мере, «пердёж» грубееЕще вспоминается рассказ моего (сильно старше меня) знакомого, когда на уроке английского нужно было перевести предложение "Mr.Jones cannot read without glass". Ну он и перевёл...
Когда учительница спросила его "как это, без стакана?" он ответил: "Ну может там текст такой, что без стакана никак не разобраться"
-
Тут ещё вспоминается хор/whore и замечательная история про переехавшего «туда» архитектора, не знакомого с произношением слова choir, на презентации проекта церкви заявившего изумлённым заказчикам что-то вроде: «This is a place for хор».
Ужасное слово, за два года общения с иностранным студентом, собственно, в хоре, всё равно не смог уверенно запомнить как оно произносится.
О да, не раз слышал как нейтивы с "локализованной" Хортицы угорали))
https://thumb.tildacdn.com/tild3733-3433-4766-b935-376633336538/-/resize/216x/-/format/webp/khor-platinum.png
p.s. не осилил спойлер вставить, пардон (
Какой вид акцента у дядьки с видео "Подробное видео"? Я его очень хрошо понимаю, хочу узнать, какой акцент для меня предпочтителен у говорящего :)
Киприоты очень понятно говорят для русского уха, разве что надо привыкнуть, что table это "тейбол" (+все аналогично оканчивающиеся слова), а окончание -tion это "шон" с явно слышимым "о".
Сложнее всего - с индусами, некоторых я вообще никак понять не могу.
Я сейчас по работе регулярно разговариваю с командой в Британии и девушкой-фрилансером из Индии. Сложнее всего с британцем-электронщиком, у него какой-то из множества английских акцентов с проглатыванием звуков, вот это всё. У остальных более классическое произношение, а у индийки хотя бы словарный запас попроще, вроде моего.
окончание -tion это "шон" с явно слышимым "о".
Судя по всему, это влияние турецкого -syon (сьён). Истасьён, энформасьён и так далее.
В шведском то же окончание читается как "-шун" или "-хун" в зависимости от говора.
Дай ту Книгу фактов
Ага, я в UK позвал Ивана словом Ванька. И круглые глаза местный.
Потом один из них отозвал меня и спросил - за что я его так, и лишь потом я узнал, что Wanker - это онанист :)
is a piece of piss
вот такой конструкции никогда не видел, хотя повидал немало. но, как говорится - век живи, век учись.
по поводу can't - там, где это произносят через "а", это самое "а" - длинное. а в слове cunt оно короткое. да и как правило, там слово cunt не употребляется. twat - если ругательное, pussy - если не очень.
Cock – член (а также “петух”)Это в британском английском «петух», а в американском для этой птички есть красивое слово «rooster».
А как будет "жареный петух клюнул в задницу"? Roasted rooster pecked in the ass ? ;)
Иногда эти аналоги похожи, иногда совершенно другие.
Для данной идиомы пишут что аналог «if push comes to shove»,
вот другой пример:
«когда рак на горе свистнет» => «when pigs fly»
Ближайшее, что я нашел, это «at the eleventh hour», т.е. слишком поздно.
К сожалению, теряется шарм русскоязычного высказывания, но это неизбежность в подобных ситуациях.
Интересно, почему в icq перечень контактов назывался ростером.
В британских акцентах и cunt и fuck произносится немного в нос (смотрите фильмы Гая Риччи. Там шикарные акценты и много матерятся). Русский человек случайно так не скажет — надо долго тренироваться. Так что за "факты" и "can't"ы можно не волноваться. В штатах или Австралии, возможно иначе.
Ну и конечно классика юмора в этом жанре https://www.youtube.com/watch?v=m1TnzCiUSI0
как (почти-)омофоны
В том-то и дело, что нет. Это для нас оно все звучит одинаково. Т.е. когда мы слушаем английскую речь, мы сразу автоматически в уме подбираем по смыслу слова, спутать что-то на самом деле сложно, и все это проходит без каких-то задних мыслей. А у носителя анлийского сначала в голове всплывет именно то, что вы произнесли, а уже потом он додумает по смыслу. И, учитывая тот факт, что в этих парах, одно из слов очень часто является откровенным ругательством, то уши носителю языка будет резать каждый раз, когда он будет это слышать. Т.е. к примеру каждый раз, как вы будете говорить, что не можете что-то сделать "I can't do that.", то при неправильном произношении, он каждый раз будет слышать "I CUNT do that.", вот прям у него эта CUNT будет перед глазами, вы вроде как обсуждаете что-то важное, а ваш собеседник про CUNT думает. Вам могут об этом не сказать, потому что вежливые, но потом в общении с друзьями вполне могут обсудить понаехавших, которые ругаются матом, и даже не запариваются, чтобы подучиться.
К слову, это для нас эти слова- пары, звучащие похоже, для них они похожими не являются, никак с другом не рифмуются.
Могу порекомендовать на эту тему канальчик:
https://www.youtube.com/channel/UCKMGLK-Inu1lReNdbeYBgOA
Вообще никак не покрывает, хотя безусловно есть отдельные кадры, носители языка, которые говорят на английском таким образом, что понять их в принципе очень сложно даже другим носителям языка, специфический акцент + проблемы с дикцией. В основном это отдельные товарищи из Австралии и Шотландии. Видел видосы с Австралии, где было по несколько тысяч комментариев от американцев со спорами, переводчика с какого языка нужно звать в пост. На их фоне да, какие-то там погрешности произношения - это мелочь.
Знакомый казах оконфузился таким образом, сказал қант - сахар
Нужно открыть магизин на брайтон-бич "Книга и Факт"
Хорошее пособие, как троллить англоговорящих. В официальных, правда лучше не рисковать и наоборот соблюдать.
Самшит
Ответ на ваш вопрос белыми нитками шит. И не просто шит, а по краям у
него кружевной кант. Общий вид довольно дик. Такие вопросы для нашего
времени — настоящий бич.
На будущее есть просьба прикладывать транскрипции там, где речь идёт о произношении.
— «пятнадцать» — слышат как «пинацу» — «арахис»
— «собака» — «бака» — «дурак»
— «пока-пока» дочка говорит папе — японцы в ужасе — «почему ты папу дураком называешь»?
— «машина» — слышат как «масинган» — «пулемет»
ну и целый ролик японской, помните, «Nasu Yada Gonya» (ナス嫌だ!ゴニャ), что слышат японцы, когда слушают песню Тату «Нас не догонят»?
Английское слово fact пишется так же, как и русское, но произносится через “э”: “фэкт”.
Это жителями какой страны оно так произносится? Скорее там можно услышать "фаакт" с протяжным "а". Вот, понажимайте на кнопочку озвучки, если не верите:
https://translate.google.com/?sl=en&tl=ru&text=fact&op=translate
"Книга" действительно звучит опасно, такая же проблема с арабским именем "Нигяр" - людям приходится использовать псевдонимы :)
А как же целая страна, даже две?
Нигерия звучит как "Найджерия", а Нигер как "Найджер", так что вроде триггера нет
morebirds.com/blogs/news/all-about-nyjer
В прошлой компании англоговорящие коллеги так стеснялись обращаться к одному нашему сотруднику по фамилии, что для него единственного сделали исключение и обращались не Mr Fokin, а по имени
"Носители английского" - почти как "носители гепатита C"
Put your cock away, all I want is a coke.Убери свой член, я просто хочу колы.
Похоже на начало сюжета с одного хорошего сайта
Мне почему-то вспомнился анекдот про иммигрировавших руских сантехников, которые делали тубы для мистера Питера)))
Ну как бы даже английское слово "fact" это не фэкт ни разу, ни на британском, ни на американском. На британском очень близко звучит как "факт", просто окончания не надо проглатывать и будет все нормально. Статья написана из разряда: "чтобы ещё такое придумать, что вообще не имеет смысла, что абсолютно не применимо, но лишь бы про английский".
Тут много примеров, полистайте вправо: https://youglish.com/pronounce/fact/english/us
Мой флаг Конфедерации, весящий над постелью, лайкнул книгу) эх.. в наше время они ещё не умели оскорбляться..
Похоже на dang, восклицание на манер нашего “чёрт!”dung — навоз.
с нетерпением жду от автора статью "Опасные слова: чего не стоит говорить при носителях русского". Для полноты картины.
Вспоминается случай, когда в R6: Siege добавили автомодерацию чата, и в бан отлетела куча испанцев с их negro
Извините
Опасные слова: чего не стоит говорить при носителях английского