Pull to refresh

Comments 60

Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.

Где-то я это уже видел... Точно - суффикс направления движения wards в германских языках, и его варианты.

Да, есть одно из предположений, что японский язык вышел из алтайской (тюркской) группы языков. Японский не знаю, но знаю один из тюркских языков - мой родной.

Два дня курения грамматики японского в этих интернетах - и да, подтверждаю, что грамматика довольно близка к тюркским языкам. И в целом грамматика японского ничего сильно сложного для тех, кто может в какой-либо агглютинативный язык.

Но письменность и "азбука" японского - это конечно космос.

Есть алтайская семья, в ней есть тюркская группа (а еще монгольская, тунгусо-манчжурская, и если гипотеза верна - японский и корейский в отдельной группе).

В Европе агглютинативными являются еще финно-угорские например, из соседней уральской семьи (какое-то время даже считали урало-алтайскую семью единой как раз из-за агглютинативности всех языков в них)

японский язык вышел из алтайской (тюркской) группы языков

Мне кажется, эта была доминирующая теория в лингвистике в шестидесятых, но сейчас ее вроде мало кто придерживается, и она считается достаточно маргинальной.

Но я недостаточно об этом начитан, чтобы вести вразумительную дискуссию.

В каком-то из обзоров типа «Главные достижения в лингвистике за 2021 год» упоминалась работа, доказывающая родство японского и корейского с алтайской семьей.

В каком-то из обзоров типа «Главные достижения в лингвистике за 2021 год» упоминалась работа, доказывающая родство японского и корейского с алтайской семьей.

Я так себе специалист, но вроде как японцы от этих товарищей пошли, или как минимум многое у них позаимствовали.

Казалось бы, Scala-программисту называть другой грамматический строй (на котором к слову пол-мира разговаривает) "ужасом"... Ну мы ж вроде привыкли в нашем мире к функциональному программированию, которое тоже по-другому строится.

Мнение - учите языки не задумываясь о том насколько они сложные. В мире куча людей на них говорят, в том числе дети. Японский - прекрасный язык с огромным культурным слоем. К агглютинативным языкам быстро привыкаешь.

Время у человека конечно, и вот если усердно учить испанский, то уже через полгода можно неплохо понимать его, а с японским и за два года не получится.

 К агглютинативным языкам быстро привыкаешь.

Так это наименьшая из проблем. К другим проблемам они и сами не ко всему привыкают: https://en.wikipedia.org/wiki/Character_amnesia (хотя это в большей степени про китайский, но все же)

А можно в запой уйти на 2 года. К счастью, мы живем немного дольше. Вряд ли ты учишь полгода испанский, чтобы его после этого забросить

Выучил японский до средне болтливого за 3 месяца. До идеала (разговорного) учится пол года-год, в зависимости от индивида. Дальше уже сложные закидоны ненужные, которые только для письма-литературы нужны. Кому-то даже по работе и 1000 иероглифов хватает, а это только половина.

Наверное единственная проблема для меня, которую я встретил, это фонетика, ибо понимать их ритмы и успевать говорить = сложно. Тут согласен, и года мало что бы всех понимать. Мол, на англ-испан почти сразу заговорил и понимал людей даже с лютым акцентом.

Честно говоря я не понимаю, почему у русских людей вызывают проблемы счетные суффиксы (ну кроме проблемы их все запомнить). Ведь у нас они по сути тоже используются, только не как суфиксы, а как полноценные слова. Попробуйте выкинуть их из предложения и получится "не по-русски":

Вчера я выпил пять чашек кофе. Я взял со склада шесть листов железа. В это группе десять человек. Я купил три рулона ткани.

Ну и т.д и т.п. Лень придумывать много примеров ;) Ну и конечно, почти универсальные "штуки" почти как в японском tsu.

Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.

И это примерно сюда же, как это может удивлять носителей русского языка, где падежные окончания есть всегда, а предлоги - нет (друг - с другом)

Похоже, что если переводить предложения с японского в лоб, то получится:

Вчера я выпил пять штук чашек кофе. В этой группе десять особей человек.

Нет. 杯 - может быть использовано как отдельное слово, так и в качестве счетного суффикса для чашек (в смысле объема). 人 - используется как отдельное слово "человек", так и в качестве счетного суфикса. Т.е. вполне как в русском. Штуки, つ, обычно используются как у нас - когда считаются разные предметы например или что-то неопределенное или если нет более специфичного суффикса.

Насколько я понял это больше похоже на части слов числительных "-цать", "-десят" и "-сот" (а для тысяч и выше такого уже нет). Только у нас засунули в числительные разряды, а японцы — размерность. Вроде «пятьметров глубина», «восемчушек деталей».

Интересно — а как у них образуются комплексные числительные (пять миллионов двести сорок семь) с этими суффиксами?

Вчера я выпил пять чашек кофе. Я взял со склада шесть листов железа. В это группе десять человек. Я купил три рулона ткани.

Это все будет точно так же и в английском, и в немецком. Т.е. в романских/германских/славянских языках русскому человеку интуитивно понятно, как говорить.

В японском это работает несколько по-другому.

Это чутка другое. Если сказать "выпил пять кофе" мало кто подумает о пяти литрах/ведрах/цистрернах, даже без контекста, хотя, да, звучание будет быстро выдавать унтерменша.
Я когда-то изучал тайский, в таи/лао это назвается классификатором (ну по-крайней мере в переводе на английский), т.е. например в диалоге:
- у вас есть стаканы?
- да. сколько надо?
- пять (стаканов)!
В русском "стаканы" можно убрать, т.к. понятно из контекста. в таи/лао -- нельзя. даже если нет определенного классификатора (гео/тьок) тогда надо использовать непоределенный (ан/нои)
Эти классификаторы как правило являются самостоятельным существительным, но в роли классификатора являются просто неким абстрактным описателем огромной группы существительных с какими-то общими характеристиками и ВСЕГДА используются с числительными.
Я думаю это пошло от рынков (в целом торговых отношений и быть может, как следствие, юридических документов, требующих строгого формального языка), где один и тот же товар может быть представлен в разной форме: поштучно, гроздь, пакет, ведро, кило и поэтому когда ты говоришь "хочу манго 5 (вписать нужное чего)" тогда однозначно понятно чего именно пять: штук, гроздей, пакетов, ведер или килограмм. А без классификатора предложение как бы незавершенное.

Мне кажется проблемы только у людей с сильно закостенелым восприятием в целом, им скорее всего и формы английского be очень тяжко даются, т.к. в русском уже почти совсем забыли эти ваши "аз есьмь" и оно редуцировалось из языка настолько, что им по-другому кажется вообще никогда не было, не бывает и быть не может.

Словообразование через суффиксы - это главная плюшка японского языка, как по мне. Зная десяток правил из одной словоформы получаешь два-три десятка слов, которые способны передавать тонкости ситуации. То есть в голове всплывает корень слова, и ты (да хоть в процессе произнесения) можешь накидывать эти суффиксы сколько душе угодно.

Subject/Object частицы тоже замечательно логичны. Вспомните, как в школе на уроках русского языка гоняли расписывая зависимости слов в предложении. А тут даже думать ничего не надо - все зависимости явно пишутся в самой структуре предложения. То ли я люблю яблоки, то ли яблоки любят меня.

В корейском почти то же самое, но мои мозги ещё не натаскались детектить все эти конструкции для быстрого понимания языка

слушайте, ну хватит уже пугать. Как раз грамматика в японском очень проста и логична.

Поддержу. Статья как будто сводится к посылу, что японский — о ужас! — не такой, как русский.

Ну, положим, кто-то в интернете не знал, что естественные языки бывают разные, а не только все одинаковые. Да, об этом можно и нужно говорить. Но зачем же использовать этот неприятный тон истеричной журналистики?

В русском или английском мы обычно ставим сначала глагол, потом
дополнение. Этот порядок слов называется SVO (subject-verb-object).
Японский использует SOV, т.е. глагол идет после дополнения.

В немецком, стоит нам употребить один из вспомогательных или модальных глаголов, как основной глагол тут же улетает в самый конец предложения.

Например, для выражения того, что нам-что нравится или мы что-то хотим, используются прилагательные, а не глаголы.

Опять же, в немецком для этого часто используют наречение gern (с удовольствием) вместо глагола mögen.

В немецком, стоит нам употребить один из вспомогательных или модальных глаголов, как основной глагол тут же улетает в самый конец предложения.

У немцев встречается еще одна разновидность скобок: глагол делят на две части, из которых первая ставится в начале увлекательного пассажа, а вторая приберегается к концу.

Трудно представить себе большую путаницу и неразбериху. Такие глаголы называются приставочными. Немецкая литература кишмя кишит приставочными глаголами. И чем дальше обе части глагола отскакивают одна от другой, тем больше доволен собой автор. Один из популярнейших глаголов этого типа reiste ab, что значит — уехал. Поясню на цитате другого романа, — я перевел ее на английский, значительно сократив:

«Наконец чемоданы были уложены, и он — У -, поцеловав мать и сестер и снова прижав к груди возлюбленную Гретхен, которая в своем простеньком кисейном платьице, с единственной туберозой в пышных волнах густых волос, неровным, спотыкающимся шагом спустилась по лестнице, все еще бледная от ужасов и волнений вчерашнего вечера, но мечтая еще хоть раз приникнуть к груди того, кого она любила больше жизни,- ЕХАЛ».
Марк Твен. Приложения к книге «Пешком по Европе»

Какой прекрасный и удобный язык

японцы придумали действенный способ, как избежать неловких социальных ситуаций и не перепутать местоимения при общении. Называется хикикомори.

так вот оно что!!

Тогда и сэппуку подойдет, чоужтам.

Теперь начинаются интересные формы глагола, которые отсутствуют в русском.

А если посмотреть в словарь, то окажется, что это основа со вспомогательным глаголом (как и все остальные "формы").

Да, кстати. Про вспомогаиельные глаголы (и прилагательные), вообще ничего не написали. А вот их заучивать гораздо сложнее, чем пяток форм глагола образующихся по определённым правилам.

и тоже используется агглютинация (послеслоги вместо предлогов).

Агглютинация — это другое: это про морфологию, а не про синтаксис.

Да, верно. Утверждение некорректное.

Кстати, навскидку кажется, что есть корреляция между языками, которые используют послеслоги, и языками с агглютинацией.

が vs は
Я не настоящий самурай, но для себя принял, что が отличается от は тем, на какой аспект делается ударение, на какой (мнимый) вопрос отвечает предложение. То что в русском языке передается интонацией.

イヴァノフが学生です (Иванов — студент) — ответ на вопрос «Кем является Иванов?»
イヴァノフは学生です (Иванов — студент) — ответ на вопрос «Кто тут студент?»
Только наоборот.
イヴァノフは学生です — мы сообщаем новую информацию про известного нам Иванова.
イヴァノフが学生です — «Иванов» и является новой информацией.
Все вопросы с «кто» (и, соответственно, ответы) используют が
Да, действительно! Сорри, был невнимателен.
Спасибо за исправление.

Я бы сказал, что японский с точки зрения грамматики проще, чем русский. Русские просто не замечают сложность, так как привыкли к ней.

Вот к чему не все привыкают сразу, это разные комбинации honorifics - сан, сама, кун, тян, сенпай, кайчоу, сенсей

Но самое сложное - запомнить 2к+ кандзи и их комбинации. У меня терпения не хватило, бросил (

Я бы сказал, что японский с точки зрения грамматики проще, чем русский

Для русскоязычного это все не особо интересно. Русский-то мы уже знаем, а японский - нет.

Поэтому здесь интересней не абсолютная сложность, а относительная: насколько язык тяжело выучить, если уже изначально владеешь определенным языком.

Помню ужас одного моего знакомого который познал ужасы русского. Когда ты одно слово можешь менять как тебе хочется и придавать любой эмоциональный окрас используя эти системы постфткс-корень-суфикс-окончание, так ещё тоже самое есть и на уровне всего предложения. После этого он наконец-то начал правильно использовать слова и говорил почти как натив.

В итоге он сказал что наш язык это лютый ужас, и не понимает что русские жалуются на сложность "их" языков.

А для меня канзи не сложные были, там же есть правила как они образуются, после понимания всё сводится сводится к - запомни 2-3 образа на канзи.

Забыли напугать разницей в глаголах тадоси / дзидоси. Вот тут, действительно, надо запоминать для каждого из них свою форму. Хотя это скорее в сложности языка, чем отличия от других так как в русском или английском разнообразие форм ещё больше.

Плюс еще часто добавляется «уважительное ты». «Вы» — в русском; «Sie» — в немецком; «usted» — в испанском; английский, к счастью, утратил данное местоимение, что несколько упрощает коммуникацию.

Вернее сказать, что только уважительное и осталось, а неуважительное утратилось.

Интересно. Не проверял этимологию, поверю на слово.

Был недавно в Аргентине, там обратный процесс. Уважительное usted не используется вообще (даже по отношению к людям гораздо более старшим). Почти всегда говорят voz (ты). Выглядит так, будто уважительное местоимение там вообще скоро отомрет.

В современном польском тоже обращение на Wy жутким архаизмом считается. Правда, заменилось скорее не на ty, а на обращение по титулу - pan/pani.

Гуглите "thou" - неформальная форма обращения. Немцы даже одно время ржали с англичан, мол, "эти даже к своей собаке теперь обращаются на Вы".

В Аргентине как раз прикол в том, что vos это что-то среднее между tú и usted. Tú считается очень неуважительным и никем не используется. В отличие от остальных стран, где все друг другу говорят tú и не парятся. А в Чили есть даже ещё более фамильярная форма.

А usted это вообще форма редкая, и используется в местах типа банков или школ, в неофициальной речи не используется.

Чуточку подушню, слова 謙遜語 не существует, вы хотели сказать 謙譲語。笑w

Вы определенно правы в том, что 謙譲語 гораздо более распространенный вариант, но 謙遜語 тоже упомянается в литературе. Навскидку посмотрел в словарях и вики. Везде есть оба варианта. 1, 2, 3, 4.

Оставлю статью так. Самые дотошные дочитают до вашего комментария.

В словаря может оно и есть, но японцы в голове почешут не понимая о чём вы говорите :)

https://ja.hinative.com/questions/6826964

Во время обучения Японскому в Японии перестал верить словарям, потому что количество ситуаций когда японцы чуть ли не делали того самое меметичное лицо "Чего ***? " когда я что-то оттуда говорил или писал.

Скажем когда я один раз написал в сочинении в рецепте блюда 玉菜, мне сказали что вообще непонятно что это такое и чтобы я так больше никогда не писал. И подобных случаев было выше крыши.

В целом, я не согласен с тезисом, который часто вижу, о том, что «только письменность в японском языке сложная, а вот грамматика — там все просто и логично».
Этот тезис справедлив для китайского языка — вот там грамматика действительно весьма простая, четкая и логичная.
UFO just landed and posted this here
«царь в/за заборе/ом»
«царь внутри» = страна — вполне логично.

В Китайском вообще словообразование очень интересное:
妈 — мама (женщина + лошадь) :-)

А еще у них очень описательные местоимения:
我 — я (рука + копье); 你 — ты (человек + нож + маленький);
您 — внизу добавили сердце и получился более формальный вариант.
他 — он (человек + тоже); 她 — она (женщина + тоже)
Для множественного числа добавляется: 们 (человек + ворота)

Литералли "срединная империя", очень просто запомнить. И внутри границы не царь, а драгоценность (= маленькая штучка у ног царя), что тоже в чем-то понятно.

Внутри фонетический элемент, поэтому неважно, что он означает сам по себе ?

Это две «школы» в лингвистике. Одна — «заткнись и считай читай», другая — прикапывается к «исходным смыслам» (в клинических случаях находят общей смысл у автомобильной фары и фараонов).
И как всегда в чистом виде обе крайности — бред (один человек мне в своё время с пеной у рта буквально кричал (я могу быть очень надоедливым), что Лихтенштейн никак не переводится и даже не смей пытаться).
А с китайским тут вообще надо быть очень осторожным, т.к. письменный язык у них чуть ли не первичен к устному (т.к. письменный общий на всех, а устный — нет).

Так что фонетические элементы они не совсем случайно подбирают, т.к. обычно выбор более чем неоднозначен и есть где развернуться креативности.

Найти общий смысл у фары и фараона — это действительно запущенный случай, потому что, согласно поверхностному гуглению, фара восходит к острову Фарос с его знаменитым маяком, а Фарос — предположительно к египетскому (в современном коптском написании) ⲫⲁⲣⲉϩ (phareh, “the guard”) = ⲫ- (ph-, определённый артикль мужского рода) +‎ ⲁⲣⲉϩ (areh, “страж”), тогда как фараон — pr ꜥꜣ (“palace, pharaoh”, literally “pr (“house”) + ꜥꜣ (“great, big”)”).

Прикапываться к исходному — не глупо. Глупо принимать безосновательные толкования за истину.

Так что фонетические элементы они не совсем случайно подбирают, т.к. обычно выбор более чем неоднозначен и есть где развернуться креативности.

Здесь не поспоришь. Я не настоящий востоковед, но насколько я понимаю, судя по заимствованию написания 国 в японском языке, замена фонетического элемента 或 на 玉 произошла достаточно давно, ещё до потери согласного в финали в северных диалектах, поэтому имело значение, что и 國, и 玉 оба исходят на -k, чего тот же 王 никогда не делал, поэтому фонетическим элементом в 國 стать никак не мог. Кроме того, есть ещё длииииннный список альтернативных написаний к 國, и почему из пары десятков закрепился именно 国 — это надо смотреть источники. Наверняка щепетильные китайские чиновники где-то документировали выбор каждого написания каждого иероглифа в каждой реформе правописания. Другое дело, насколько трудоёмко этот процесс проследить современному обывателю из интернета, такому как мы с вами.

По-моему, самое сложное и непривычное в японском — это необходимость быть погружённым в контекст, вся речь выстраивается от говорящего и в контексте того, с кем он общается. Все эти これ/それ/あれ, 行く/来る, 母/お母さん, あげる/くれる и степени вежливости, невозможность сказать «он хочет» или «он рад» вытекают из этого, и понимание этой концепции требует основного «поворота мозга».
А выучить формы глагола не так сложно.

Хочется выразить большую благодарность автору за такой краткий экскурс в японский. С большим удовольствием читаю уже 3 статью).

Небольшое уточнение, по разделу сравнения が vs は:

в примере: 私は忙しい (watashi wa isogashii desu),

нужно либо добавить です, либо скорректировать ромадзи на (watashi wa isogashii).

Спасибо! Рад, что вам понравилось :-)

私は忙しい (watashi wa isogashii desu),

Поправил. Ошибки лучше в личку слать. Мне на эту статью 7 или 8 опечаток прислали, за что всем приславшим, конечно, спасибо.

Sign up to leave a comment.

Articles