Comments 9
Разделяю вашу боль, но вроде в начале статьи говорится о локализации в целом.
Да и не надо быть таким категоричным к машинному переводу, он хоть и не может с достаточной точностью перевести те или иные обороты речи, но позволяет хотя-бы из контекста понять, что к чему.
Что касается предмета статьи, то лично я бы рассматривал этот инструмент как возможность создать "предварительный" перевод, к которому можно привлекать переводчиков и команду тестирования, "вычитывать" его. Что-то мне подсказывает, что большая часть односложных конструкций будет переведена верно, и ресурсы переводчика будут брошены на действительно важные моменты.
Ну и даже автоматизированный перевод поможет получить прирост аудитории на языках, отличных от стандартного языка приложения, они тогда помогут поправить перевод на свой язык (в коммерческой компании за плюшки, в опенсорсе за идею).
Улучшение пользовательского опыта: Пользователи с большей вероятностью будут использовать и наслаждаться приложением, которое доступно на их родном языке.
Ух, спорное утверждение, что автоматический перевод улудшает UX.
У меня наоборот появляется дискомфорт, когда я вижу в интерфейсе слово "продолджать" вместо "продолжить" (от continue), "следующий" вместо "далее" (от next). Автоматика совсем ничего не знает об устоявшемся в интерфейсе применении слов.
Или как в одном приоложении todo-list, который ещё и денег за "про-версию" требовал, было написано: "В день ещё нет задач. Добавить новый?". Прямо чувствуется стиль переводов али-экспресса.
Захотелось снести и поставить низкую оценку в сторе за наглость.
Помогло ли это авторам увеличить доходы? Сомнительно.
Разделяю вашу боль, но вроде в начале статьи говорится о локализации в целом.
Да и не надо быть таким категоричным к машинному переводу, он хоть и не может с достаточной точностью перевести те или иные обороты речи, но позволяет хотя-бы из контекста понять, что к чему.
Что касается предмета статьи, то лично я бы рассматривал этот инструмент как возможность создать "предварительный" перевод, к которому можно привлекать переводчиков и команду тестирования, "вычитывать" его. Что-то мне подсказывает, что большая часть односложных конструкций будет переведена верно, и ресурсы переводчика будут брошены на действительно важные моменты.
Ну и даже автоматизированный перевод поможет получить прирост аудитории на языках, отличных от стандартного языка приложения, они тогда помогут поправить перевод на свой язык (в коммерческой компании за плюшки, в опенсорсе за идею).
Apple рекомендует EFIGS (английский французский итальянский немецкий испанский) + китайский язык в качестве основы.
Не скажу о качестве автоматического перевода на китайский и немецкий, не силён, но переводы на французский, испанский и итальянский получаются очень даже неплохо.
Локализовать приложение не проблема, проблема перевести портянки текста ключей Localizable.strings на нужные языки. И уж 20 языков в ручном режиме copy/paste это точно не 5 минут)
В статье под локализацией как раз подразумевается перевод Localizable.strings на нужные языки
ЗдОрово, из статьи это не оч понятно, сорри) Надо будет опробовать инструмент.
И у вас какое-то сложное расширение в readme, так не проще?
extension String {
var localized: String {
return Bundle.main.localizedString(forKey: self, value: nil, table: nil)
}
}
Это ужасный подход. Есть такое приложение для macOS — Wondershare UniConverter, отличный видеоконвертер. И оно переведено на русский язык машиной. Переведено так, что пользоваться им совершенно невозможно. Просто вообще ничего не понятно в интерфейсах. Лучше бы подобной «локализации» не было вовсе.
К счастью, система позволяет принудительно заставить его работать на английском, но мало кто вообще знает о такой возможности.
Как локализовать все ваши iOS приложения на 20 языков за 5 минут