All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh

Comments 27

«Nice to meet you» – «Me too!»

я бы поправил на более подробный перевод: "(мне) приятно познакомиться с ТОБОЙ" . И ответ "мне тоже" - означает, что вам тоже приятно познакомится с собой(!)

после это этого "Me too" начинает звучать очень странно )

Как-то приучил себя в голове переводить "nice to meet you", как "рад встретить тебя", и тогда ответ "(я) тебя тоже" точно переходит в "you too".

это и есть правильный дословный перевод, никаких "знакомств" там нет)

Надо бы ещё в середину текста ссылку на телеграм-канал вставить, в начале и конце недостаточно, я считаю.

Мы зато не делаем позорных you're/your there/they're/their и подобных, как эти ваши нейтивы. Как видишь, сразу воротит, понимаешь, что хоть и буржуй, а по уровню, как наши -ться.

`re это сокращение от are, есть довольно большая разница между you are и your, с другими словами также. А there обозначает "здесь", это не форма "they"

Мне не все подобные сокращения нравятся. Некоторые очень удобные и хорошо звучат, экономят время, а некоторые можно спутать с чем-то другим, если воспринимать на слух, на письме ситуацию спасает апостроф, скорее всего, автор этой ветки имел в виду именно тот случай, когда пишут что-то другое, а не нужное сокращение с апострофом.

Те, которые лично я люблю: I'm, don't, can't, that's, isn't, I've...

Те, которые могут звучать как что-то совсем другое, и поэтому я не люблю их: won't — want, he's — his, you're — your, they're — their, who's — whose, we're — were...

Конечно, ситуацию спасает контекст, но всё же... Меня почему-то эта особенность немного раздражает, ничего не могу с собой поделать

 I feel myself good.

я трогаю себя, и мне хорошо

Про very еще стоит упомянуть, что very может использоваться в смысле "именно это". This very bench, very car. Скамеек вообще много, но именно об эту я ударился, когда падал пьяный.

1) I feel myself good.

добавлять не надо, т.е. без myself. Всегда. А знаешь, как это запомнить?

Да. Один раз рассказать человеку как переводится вариант с использованием "myself". :-D Ну, т.е. примерно так же, как в русском людей учат писать наречие "налицо" слитно...

Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”)

А мне пришла другая песня в голову, а именно Feel Good Inc - Gorillaz

«You go straight and turn right» или, на худой конец, «You need to go straight and turn right».

Можно не заморачиваться и сказать "Straight, then right".

Подушню.

Заметил кое-что общее у всех этих ошибок? Они все грамматические!

Заметил. Они не все грамматические. 7 и 8 — грамматически верны. А то, что прозвучат грубо для носителей, позволяет отнести их, скорее, к стилистическим.

5 тоже сомнительно. Раз так говорят — значит, грамматически верно. Другой вопрос, что русскоязычные используют, имея в виду нечто другое. Тогда это лексическая ошибка.

Саш, поясни за английский

"Поясни за" — вот так в литературном русском точно не говорят. Странно слышать такое от лингвиста.

Вредная привычка последних лет использовать предлог "за" в русском языке где надо и где не надо восходит к неверному (как вариант — диалективному) употреблению этого предлога в исторически малороссийских регионах (южные регионы России и Украина). "Поясни за", "скучаю за" — вот это вот всё. Приходилось слышать оборот "шарю за" (шарю за, Карл!), где умудрились совместить как жаргон/англицизм, так и неверное управление.

Грамматически корректные варианты в русском языке — предлоги "в", "по" и т.д.

P.S.

Есть песня, которую ты точно слышал. И начинается она со слов: Wow! I feel good!  (Джеймс Браун, “I got you”).

Увы, нет. С именем Джеймс Браун вспоминается только L.A. STYLE - James Brown Is Dead.

А вот двойное отрицание знал очень хорошо. Из припева известной (боюсь сказать "точно все слышали", чтобы не получилось как с Брауном) Haddaway - What Is Love.

Последних лет? Этому обороту уж больше тридцати, пожалуй.

Откуда пришло точно не скажу, возможно, из Одессы, где суржик мешался с феней.

"I can't get no, I can't get no, I can't get no satisfaction ...."

The Rolling Stones конечно, по науке называется negative concord, для русского, испанского обычное дело, для английского разговорного вполне допускается, кроме как для дикторов BBC,

кому интересно подумайте как будет правильно сказать - "I could care less", или "I couldn't care less"? :)

5) How is it called?

Здесь, к сожалению, придётся просто запомнить.

Можно запомнить через достаточно обычную фразу "What is your name?", что в переводе "Как тебя (вас) зовут? Здесь также вроде как напрашивается слово "How", но нет.

Вместо это лучше использовать вопрос: «Can you give me a pen, please?»

И получить грамматически правильный ответ: "I can, but I will not".

С двойным отрицанием есть прекрасный пример от Pink Floyd - "We don't need no education"
Ну и про ручку выше правильно написали. "Can you.. ? " - вопрос про возможность действия, "Could you.. ?" - просьба.

(Ц)

-- A не будет ли столь любезен, достопочтенный джин...

-- Будет, будет. Шашлык из тебя будет.

без myself. Всегда.

я бы сказал, что не всегда. Можно придумать (а может даже уже есть) какая-нибудь фантастика с заменой тел/сознаний или той же матрицей, где будет разница между myself, them и other. Ну и там выше тоже контекст допустимого применения добавили

Можно придумать (а может даже уже есть) какая-нибудь фантастика

Фантастика - не знаю, а эротика с "feel myself" точно есть.

When the evil Shredder attacks
These turtle boys don't cut him no slack

You go straight...

А чего тогда не you can go straight? А то слишком грубо_повелительно звучит)

И чем плох вариант с should? Я же действительно советую как пройти в библиотеку, а не приказываю/обязываю))

Кстати, вопрос «How is it called?» тоже существует, только он переводится как «Каким образом это так называется?».

Я вот что-то в таком переводе не совсем уверен

Грамматика нам говорит, что подобное в английском не должно быть.

*подобного

Sign up to leave a comment.

Articles