Сегодня у нас фановый материал на тему странных локализаций литературы. Ведь, чтобы приблизить смысл книги к культурному восприятию читателя, переводчики часто слишком вольно относятся к смыслам и форме.
Иногда даже заголовки книг меняют в угоду благозвучию или маркетинговым целям, из-за чего русскоязычный человек может просто не узнать оригинал.
Здесь мы собрали несколько известных книг, названия которых на английском и на русском отличаются или несут другие смыслы. Сможете ли вы угадать все? Поехали.
Ответ под спойлером
Джером Сэлинджер «Над пропастью во ржи»
Роман Сэлинджера считается одним из самых противоречивых историй о взрослении. Из-за обилия сленга и культурных отсылок его крайне сложно локализовать на другие языки.
Проблемы начинаются уже в названии. Потому что перевести его с сохранением всех смыслов невозможно.
Фраза «Catcher in the rye» — это прямая отсылка на стихотворение Роберта Бернса «Comin' Thro' the Rye». Оно очень двусмысленное. В зависимости от восприятия его можно воспринимать как нежелание девушки расставаться с детством, и как стремление побыстрее ворваться во взрослую жизнь через плотские утехи.
O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Chorus:
Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?
(chorus)
Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.
Первое издание Сэлинджера на русском под заголовком «Над пропастью во ржи» признано классическим — именно его читало большинство русскоязычных фанатов книги. Переводчица Рита Райт-Ковалева изменила название, потому что «catcher» — «ловец» невозможно перевести на русский с сохранением всех коннотаций.
В 2008 году была попытка другого перевода от Максима Немцова под названием «Ловец на хлебном поле», но она признана критиками не очень удачной.
Ответ под спойлером
Агата Кристи «Десять негритят»
Тут есть очень интересный момент. Ведь название на русском — это прямой перевод оригинального заглавия, созданного писательницей. «Ten little niggers» — именно так называлась книга, когда была выпущена в 1939 году.
Для рынка США из-за соображений политкорректности было выбрано другое название. Правда, корректность получилась довольно избирательной — «niggers» там заменили на «indians».
Постепенно с ростом движений за расовое равноправие издатели стали отказываться от оригинального названия. В 1980 году это сделала Британия, а следом за ней и многие другие европейские страны.
В 2020 году под влиянием движения BLM книгу переименовали во Франции. И на данный момент русский перевод книги — чуть ли не единственный, сохранивший оригинальное название.
Ответ под спойлером
Филип Дик «Бегущий по лезвию»
Научно-фантастическая история о проблемах создания роботов, неотличимых от людей. Мировую известность она получила только после фильма Ридли Скотта 1982 года «Бегущий по лезвию», снятого по мотивам романа.
Тогда издатели стали массово использовать название фильма, ведь оригинальное «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» проигрывает в динамике «Бегущему по лезвию». А продолжение киноистории 2017 года «Бегущий по лезвию 2049» только усилило тенденцию.
Под оригинальным названием издания на русском также есть, но их меньше, чем адаптированных. И они в 1,5 раза дороже.
Ответ под спойлером
Ирвин Уэлш «На игле»
Еще одна книга, которая стала бестселлером только после экранизации. Многие грешат, что маркетологи фильма виноваты в том, что роман стали переводить как «На игле». Но на самом деле тут дело в культурных отличиях.
Само слово trainspotting — это «наблюдение за поездами». У британцев очень популярно такое хобби. Ни в США, ни в других странах подобное хобби популярностью не пользуется.
В книге есть драматическая сцена, где на старом заброшенном вокзале бездомный шутит «Что, ребятки, пришли на поезда посмотреть»? Сцена если не ключевая, то довольно много объясняющая о жизни главных героев.
В фильме, кстати, эту сцену вообще убрали, поэтому для не нейтивов не совсем ясно, при чем тут вообще наблюдение за поездами в названии.
Ответ под спойлером
Агата Кристи «Каникулы в Лимстоке»
С локализациями этого детектива на русский творится настоящий беспредел. Потому что только среди изданных переводов у названия целых пять разных названий: «Перст судьбы», «Движущийся палец» и «Каникулы в Лимстоке», «Отравленное перо» и «Перст указующий».
Автор статьи, к примеру, читал «Каникулы в Лимстоке». А когда ему в руки попался «Перст судьбы», то он подумал, что это совершенно другая книга. Но нет. Через пару десятков страниц все стало понятно. Мисс Марпл расследует все то же дело, что и в «Каникулах».
Кстати, очень многие переводы Агаты Кристи подобным грешат. А все потому, что зашифрованные отсылки непонятны зачастую и самим переводчикам.
Название книги содержит прямую отсылку на «Рубаи» Омара Хайама в переводе Эдварда Фицджеральда:
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.
Пер. Евгения Саркисьянц:
Судьба начертана пером суровым,
Вся набожность, весь ум не в силах снова
Строку начать иль прежнюю стереть,
И нет тех слез, что смоют хоть полслова.
Название метафорическое, поэтому оставляет кучу возможностей для адаптации. И по нашему мнению, переводчики специально стремились не повторять идей предшественников. Но если с перстами и пальцами все более-менее понятно, то «Каникулы в Лимстоке» — это полностью отсебятина переводчика.
Ответ под спойлером
Уильям Теккерей «Ярмарка тщеславия»
Здесь совсем другая ситуация. Перевод названия — дословный, литературный и благозвучный. Но тут дело в том, что человек, который учит английский как второй, знает только одно значение слова «fair» — «честный». А ведь это еще и «ярмарка» или «базар».
С толку еще сбивает, что название переведено не полностью. A Novel without a Hero — эту часть на русский не адаптируют никак. Из-за чего длинный заголовок оригинала превращается в два слова.
Само название романа — это отсылка на философскую книгу «Путешествие пилигрима» Дж. Буньяна.
...the name of that town is Vanity; and at the town there is a Fair called Vanity Fair. — и городу тому имя — Тщеславие, а ярмарка в нем называется Ярмаркой Тщеславия.
И после публикации романа фраза vanity fair буквально мгновенно превратилась во фразеологизм, который означает «место или сцена показного или пустого праздного веселья и легкомыслия». На сегодня фразеологизм уже устарел, но сама книга все еще остается шедевром классической литературы.
Ответ под спойлером
Айзек Азимов «Основание»
Понимаем, что по одному слову очень сложно догадаться о книге, но «Основание» — это целый цикл из пяти романов и название первого из них. В 1966 году трилогия получила премию Хьюго за «лучший фантастический цикл романов всех времен».
Переводов на русский у книги много, поэтому названия сильно отличаются. Кроме «Основания» есть еще следующие издания: «Установление», «Академия», «Фонд», «Основатели».
Сложность адекватного перевода в том, что передать все смыслы слова foundation одной лексемой невозможно. Словарь Мериам-Вебстер дает пять основных значений:
акт основания
основной принцип
фонд
фундамент
поддержка
По сути здесь видим каламбур из одного слова.
«Основание» — один из наиболее удачных смыслов, ведь слово передает и создание организации и о том, что она является фундаментом для возрождения цивилизации. Совпадение два из пяти. Уже неплохо, хоть и звучит немного странно, если сравнивать с оригиналом.
Ответ под спойлером
Чак Паланик «До самых кончиков»
Скандальная книга от не менее скандального писателя. Она вышла в 2014 году и вызвала настоящую бурю. Одни считали, что Паланик исписался и создал дичь, а другие называли историю шедевром.
Beautiful You в книге Паланика — это название препаратов и секс-игрушек, которые будут продаваться через крупную сеть магазинов. На русский эту линейку почему-то перевели как «До самых кончиков», а не «Красивая ты». Это, во-первых, в некотором роде меняет смысл повествования. А во-вторых, приводит к непоняткам.
– А почему «До самых кончиков»? – спросила Пенни, разглядывая снимки с прототипами секс-игрушек, смазок и ночных сорочек.
Максвелл пожал плечами.
– Маркетологи говорят, самый идеальный вариант. Плюс переводится на все языки.
(Отрывок из книги)
«Красивая ты» здесь подошло бы лучше, ведь эту фразу куда проще перевести на другие языки, чем «До самых кончиков». Возможно, переводчики посчитали, что словосочетание не передает нужное настроение, чтобы оставить его в тексте и заголовке. Комментариев об этом нет. Но это изменение потащило за собой все и сразу.
Среди менее известных книг подобных казусов куда больше. Особенно, если в процесс перевода и локализации вмешиваются эффективные менеджеры, которым важно не литературное соответствие, а количество продаж.
Вот еще несколько примеров:
Рэй Карсон, The Girl of Fire and Thorns (досл. «Девушка из огня и терний») — «Книга шипов и огня».
Терри Пратчетт, Monstrous Regiment (досл. «Полк монстров») — «Пехотная баллада».
Арчибальд Кронин, Hatter's Castle (досл. «Замок шляпника») — «Замок Броуди».
Сесилия Ахерн, The Book of Tomorrow (досл. «Книга завтрашнего дня») — «Волшебный дневник».
Сара Уотерс, Affinity (досл. «Родство») — «Нить, сотканная из тьмы»
Правду говорят, что при локализации книг переводчик становится соавтором. Ведь просто невозможно сохранить все смыслы, которые хотел показать писатель. Именно поэтому мы всегда рекомендуем читать книги в оригинале. А для этого прокачайте свои знания вместе с нами. Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и читайте любимые книги на английском.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.
Наши продукты: