Pull to refresh

Comments 106

отдающее снобизмом и элитаризмом мнение, что читать (смотреть кино, играть в игры) стоит только на языке Шекспира и никак иначе

Просто напомню, что случай «смотреть кино на языке Шекспира» означает с оригинальной звуковой дорожкой, слышать оригинальных актеров, со всеми интонациями и пр.

P.S. А вообще все очень просто — качественный перевод для русскоязычной аудитории 99% не окупится. Так же как и написание толковой технической литературы.
Просто напомню, что случай «смотреть кино на языке Шекспира» означает с оригинальной звуковой дорожкой, слышать оригинальных актеров, со всеми интонациями и пр.

Даа, на самом деле во многом здесь действительно решает качество озвучания даже, а не просто перевода. Хотя как по мне, очень многое может «вытащить» хорошая локализация. Как, например, Кураж-Бамбей переводили ту же ТБВ или старая добрая студия «Божья Искра»:)
UFO just landed and posted this here
Все языки не нужно учить, да и бесполезно. Никакой отдельной культуры за ними уже не стоит — после глобализации и перемешивания. Открываешь любую европейскую газету — и там на местном языке написано ровно то же самое, что в Англии по-английски.

Может, Восток еще держится, и его языки не потеряли смысл.
Никакой отдельной культуры за ними уже не стоит — после глобализации и перемешивания.

Вот это ооооочень смелое заявление. Я бы категорически не согласился. Взять тот же «Южный парк» например. В нём огромное количество очень местячковых, чисто американских шуток, которые в нашем контексте даже не замечаются. Какие-то, конечно, громкие политические вещи известны плюс-минус всем, но даже например кто такая Опра Уинфри известно далеко не всем.

И это я про мультсериал, который, вроде как, один из самых известных и «глобализованных», типа «Симпсонов». Про более нишевые вещи говорить вообще смысла нет.
И это я про мультсериал, который, вроде как, один из самых известных и «глобализованных», типа «Симпсонов».
«Южный парк»? Глобализованный сериал? Да это квинтэссенция американизма! Наверное самый американский из всех популярных сериалов. Состоящий из локальных шуток чуть менее, чем полностью.

Тот факт, что даже в нём достаточно много шуток, понятных неамериканцу — как раз и показывает увровень глобализации.
UFO just landed and posted this here
Допустим, на Западе уже принято пожимать руку женщинам при встрече. У нас пока еще нет.

Принято, но если она сама первая протягивает.

С «прокатичками» есть еще одна мелкая проблема. Им выдают полный текст, произносимый в фильме, и список надписей на экране, которые нужно перевести.
Прокатчик отдает это переводчикам. Но тут возникает коллизия. Объем текста в насыщенном диалогами фильме — примерно на 6-10 тысяч рублей. Переводчику, просто чтобы, например, в Москве заработать на покушать, нужно переводить 3-6 фильмов в месяц. А если еще и одеться, квартплату заплатить…
И откуда может взяться качество?
А с переводами книг… Есть примерно три вида:
Плохой плохой перевод. Когда ужасно все. Когда переводчик не понял ни слова в оригинале и не знает языка, на который переводит. (Довольно типичная ситуация с переводами с китайского и, в немного меньшей степени, японского. Но и в переводах с английского и немецкого попадается слишком часто.)
Подстрочный перевод. Когда переводчик не особо вникал в смысл произведения но хотя бы постарался перевести каждое из слов в тексте. В художественной литературе — раз на раз не приходится, иногда даже можно читать, иногда — ужас. В технической литературе — я бы сказал, что это предпочтительный вариант.
Плохой хороший перевод. Когда книга читается великолепно, написано хорошим языком и т.п. Но начинаешь читать оригинал… и оказывается, что книга была вообще о другом. Совпадают некоторые имена (иногда) и названия мест (тоже не всегда). А если это случается с каким-нибудь мануалом…
Ну и да, иногда, очень редко, встречается просто хороший перевод. Чаще всего — это не профессиональный перевод, а перевод энтузиастом, которому просто хочется сделать хорошо.
Плохой хороший перевод… совпадают некоторые имена


При переводе Гарри Потера международное сообщество переводчиков СПЕЦИАЛЬНО придумывало имена персонажей и географических мест созвучных языку перевода.

По большому счёту, художественный перевод прозы -это новое произведение написанное по мотивам старого. А а уж стихов… Там смысл сохранить — сверхзадача.
«На севере диком стоит одиноко» это вроде перевода Лермонтовым 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» Г. Гейне. Вот только деревья у Гейне другие и место не то.
иногда, очень редко, встречается просто хороший перевод

чтобы, например, в Москве заработать на покушать, нужно переводить 3-6 фильмов в месяц. А если еще и одеться, квартплату заплатить…
И откуда может взяться качество?

Только заменить «3-6 фильмов» на 2-3 книги.
Подстрочный перевод.… В технической литературе — я бы сказал, что это предпочтительный вариант

Иллюзия. Именно в техническом переводе чрезвычайно важен ТОЧНЫЙ смысл. Это в «художественном переводе» можно настрочить полную отсебятину — и будет читабельно, было бы ловко пущено. Технический же перевод требует как минимум хорошего понимания (а еще лучше — на уровне эксперта) предметной области. Иначе подстрочечник — по факту почти бессмысленный набор слов — наполнить точным смыслом не выйдет.

Но. Заработок программиста-эксперта в своем деле куда больше, чем в российских реалиях переводчика. Дальше думайте сами.
Первые сезоны потом переозвучивались, уже в стиле последних, с исправлениями перевода. Достаточно много было исправлений.
Помню от него же выходила книга про героев ТБВ, вот где мрак. Мало того что прям глаза режет что писали совсем разные люди, так еще с ошибками цитируют других. Халтурнейшая халтура а не книжка.
Да что уж там, в тех же Друзьях порой слышно ошибки, а если субтитры включить некоторые диалоги ну сильно отличаются. Но правда не так и часто если взять во внимание что 10 сезонов.
Для того чтобы ПОЛНОСТЬЮ ПОНИМАТЬ в оригинале, надо окончить среднюю школу в стране оригинала, прочитать все те книги, посмотреть фильмы, сыграть в игры которые вышли в это время. В любом фильме есть отсылки к общеизвестным, для носителя языка, вещам, которые абсолютно не понятны иностранцу. Это как русскому про шутку сказать «Петросян отдыхает». Ну и непереводимая игра слов — «руки не дошли посмотреть».
UFO just landed and posted this here
Недопонимания случаются всегда. Даже если вы родились и выросли в той же среде.

Достаточно пропустить какой-нибудь особо популярный фильм — и вы отказываетесь «вне контекста».

«Вечная» проблема «отцов и детей» — она оттуда же, во многом.
Подтверждаю. Я вот никуда не эмигрировал, живу в России, и некоторую часть шуток(мемов) совершенно не понимаю. Особенно если это связано с поп/рэп эстрадой или какими-нибудь сериалами.
Как эмигрант в первом поколении… На счёт вливания- верно почти всегда. Ну а несчастность… Тут индивидуально. Если не с кем общаться на родном языке, то наверное тяжко. Хотя при нынешних средсвах связи…
Поэтому (ох, сильно рискую сейчас) уверен, что первое поколение эмигрантов в любой стране всегда несчастно.

Насчет недопонимая может вы и правы, но делать из этого вывод о несчастности как-то слишком лихо.

UFO just landed and posted this here
придётся сначала переводить обратно на английский, чтобы осознать, какие именно привычные термины были так залихватски локализованы на великий и могучий?

Вот совсем недавно играл в Ведьмака 2. Там загадка. В ней нужно в определённом порядке смешать химикаты. «Зажги, погаси...» В русском варианте хрен разгадаешь если читать русский текст (разве что слушать, что говорит Геральт, а говорит он правильно — жжёная известь). Потому как в русском варианте среди предметов на выбор есть гашёная известь (что подразумевает, что гасить уже не надо), а в английском «burnt lime» — т.е жжёная. И её таки надо сыпать первой.

Ну и классика: приносит аспирант заготовку статьи, а там кусок текста в виде набора слов в духе шизофазии. И чтобы разгадать, пришлось как раз мысленно переводить обратно. Тогда всё встало на свои места.

Поток открывает поток для отправки данных в поток.


A thread opens a stream to send data to a pipe. Терпеть не могу слово "поток". То же самое касается и "ядра", и "удалённого". Удалённый пользователь не может видеть удалённые файлы.

if object.object == object.object(object.object, object.object)) { object.object() }; типа так?

A thread opens a stream to send data to a pipe. Терпеть не могу слово «поток». То же самое касается и «ядра», и «удалённого». Удалённый пользователь не может видеть удалённые файлы.

Вообще, тут в зависимости от контекста повествования можно тасовать «обработчик», «канал» и «поток». А если поток открывает поток, то явно были приняты какие-то неправильные переводческие решения глобально, на всём текстовом массиве.

Тыг, скудная языковая традиция.


stream — поток. Если вы его переведёте не как поток, вас не поймут.
thread — поток. Если вы его переведёте как "нить" вас не поймут.
pipe — поток. (в контексте pipe'ов файловой системы и '|' в баше). Если вы его переведёте как "труба", вас не поймут.


Так что поток пишет в поток чтобы передать данные в поток. Увы.

Это если «в лоб» переводить отдельные слова. Но никто не переводит отдельные слова, переводят статьи и книги. И в таком более широком контексте всегда есть возможность выбора средств. Хотя, конечно, они могут быть довольно компромиссными, что поделать.

Конкретно в этом случае можно перевести так:


stream — поток данных
thread — поток управления


Ну а pipe всегда был конвейером (точнее, связью между его элементами, но "отправить дальше по конвейеру" — совершенно корректная фраза)

И я не прав, и вы не правы.


pipeline — конвеер,
pipe — канал.


Что, доставляет в контексте pipe & channel, но это уже следующая история.

А ещё есть torrent, который тоже "поток".

Torrent — он на русский одним словом плохо переводится. Это или «очень бурный поток» если про воду текущую по земле, или «очень сильный ливень», если про воду падающую с неба.

stream — поток. Если вы его переведёте не как поток, вас не поймут.
thread — поток. Если вы его переведёте как «нить» вас не поймут.
pipe — поток. (в контексте pipe'ов файловой системы и '|' в баше). Если вы его переведёте как «труба», вас не поймут.

Ну тут можно вспомнить, как однажды, лет тому уже 25 назад, в одном компьютерном издании просто собрались редакторы и голосованием решили, как на русский будут переводиться firewall, UPS и еще какие-то термины, которые до этого переводили все кто как. С тех пор и до выхода в люди поколения ЕГЭ у нас брандмауэр и ИБП.
Никто не мешает взять, договориться о внятном переводе, издать это в виде обновления/дополнения к словарю компьютерных терминов и насаждать эту терминологию в презентациях, изданиях, письмах партнерам и прочим сильно умным автоматическим переводилкам.
просто собрались редакторы и голосованием решили, как на русский будут переводиться firewall, UPS и еще какие-то термины, которые до этого переводили все кто как
Вообще-то firewall переводился как брандмауэр ещё в XIX веке. В Михельсоне 1865го года он упоминается и в Мюллере 1935го года — тоже.
Если вспомнить что firewall — каменная (негорючая) стена, разделяющая деревянные (горючие) фрагменты строения, пожарная часть — брандвахта, которую возглавляет бранд майор\маджор, то ничего удивительного нет.
По немецки бранд — огонь, пожар, мауэр — стена. Точно такое же слово, как и фаервол, никаких майоров там не ночевало.
Добавьте сюда ещё flow, который тоже часто переводят как поток.
Тыг, скудная языковая традиция.

Русский язык достаточно многословен по природе.
А потому все несколько иначе:
stream — поток данных
thread — поток выполнения кода
Если контекст позволяет точно определить, что имеется ввиду, можно оставить только поток. Если нет — извольте писать полностью.


А вот pipe на моей памяти никогда не был потоком. Либо канал (именованный канал), либо конвейер (обычно в контексте '|' в баше, а также командном интерпретаторе DOS, Windows и OS/2).


И вообще,
A canner can can anything that he can, But a canner can't can a can, can he?
Или более родное:
Косил косой косой косой.

Кто «не поймут»?
Я говорю «нить», иногда «тред», и никогда «поток» в этом смысле, и все понимают. И были нормально переведённые книги, с «нитью».
«Труба» вместо «pipe» — тоже норма (и было в реальной литературе — но сейчас за давностью не вспомню названий).

Вот разделить в переводе stream и flow — сложнее — а ваш пример лучше показывать именно в варианте data flow processed by thread through stream object (или как-то похоже). Не знаю, как разделить.
Удалённый пользователь не может видеть удалённые файлы.
Помню, когда давным-давно читал Pro Git в русском переводе словосочетание «удалённая ветка» начиная с какого-то момента (когда осознал, что за ним может стоят одно из двух совершенно разных значений) вызывало подёргивание глаза одним своим видом. :)
Регулярно путают в переводах (на хабре в том числе) gate транзистора и logic gate. А про контакт транзистора, который по-английски body, я отдельную статью напишу рано или поздно, потому что читать, как над ним издеваются переводчики, просто нет сил.
Из примеров можно взять «thread» — «поток».

К сожалению, еще есть stream, который тоже вполне себе поток и тоже встречается в IT. Бывали казусы.

С этим да, приходится дополнительно работать, чтобы казусов избегать. Чуть выше ответил на эту же тему
Мне однажды посоветовали читать переводные советские книги, потому что тогда переводили только лучшее. Не знаю, насколько этот совет распространяется на наше время, но думаю, этот эффект ещё сохраняется.

Если я планирую кого-то агитировать и давать почитать/дарить книгу после прочтения, то куплю на русском.
Если я хочу владеть терминологией по вопросу именно на английском, то куплю книгу на английском.
Не знаю, насколько этот совет распространяется на наше время, но думаю, этот эффект ещё сохраняется.
Этот эффект сохраняется везде и всегда. Потому русская литература где-нибудь в Германии или США — считается великой (и заслуженно), а в России — считается качественными американские и немецкие писатели… ну потому что откровенное дерьмо не переводят!

Качество перевода — да, это вопрос… но само наличие — это как «знак качества».
Например, коммит (более-менее нормальный перевод «фиксация» уже практически повсеместно вытеснен)
Чем-то мне это неуловимо напоминает вытеснение словом «фай(е)рвол(л)» исконно-русского слова «брандмауэр». ¯\_(ツ)_/¯
Ожидал подобных замечаний по поводу слова «конвейер»:) Что поделать, «фиксация» в языке давно укрепилась, есть много производных слов, уже не воспринимается чужеродно.

А вот что «фаервол», что «брандмауэр» — слова, безусловно, чудовищные. И толком красиво перевести сложно. Есть неплохой «сетевой экран», но он явно не так лаконичен, увы.
«Заслон», кстати, классный вариант. Хотя звучит очень уж непривычно, да.
Например, коммит (более-менее нормальный перевод «фиксация» уже практически повсеместно вытеснен)


ru.wiktionary.org/wiki/фиксация
Фикса́ция[1] как слово восходит к позднелатинскому fixatio, к латинскому fixus


«origin+of+the+word»+commit
late Middle English: from Latin committere ‘join, entrust’ (in medieval Latin ‘put into custody’), from com- ‘with’ + mittere ‘put or send’.


Если слегка копнуть, то нет смысла защищать одно латинское слово от другого
Если слегка копнуть, то нет смысла защищать одно латинское слово от другого

Это если смотреть с точки зрения английского (ну и наверняка каких-то других, в которых оба эти слова наследованы из латыни и активно используются по сей день) языка, то может и так. С точки же зрения русского языка, «коммит» — это какая-то невнятная тарабарщина, которая пока не успела зафиксироваться в языке.
пока не успела зафиксироваться в языке.

уже практически повсеместно вытеснен
И к тому времени, когда какой-либо текст дошёл до перевода профессионалами, технарями уже сформирован глубоко пустивший корни жаргонизм
И не только технарями… Регулярно применяют всякие менеджеры, например: «Я закоммитился по срокам».
А первая распростренная VCS — CVS использовала check-in вместо commit, если память не изменяет, то есть в английском термин тоже устаканивался некоторое время.

Checkin / checkout / shelve — до сих пор используются в SVN и TFVC, которыми ещё пользуются в некоторых компаниях даже в 2019)

У менеджеров немного другое значение, "принял обязательства по срокам". К коммиту в смысле VCS это отношения не имеет.

Потому что исходное слово — тоже другое (хотя и похожее): commit vs commitment.
Если верить лингво, то commit — глагол(брать на себя обязательства), commitment — существительное (обязательство).
То же самое будут утверждать все англоязычные граммар-наци.

Только wiktionary смирилась с неизбежным и признаёт commit как существительное. Причём совсем другое, нежели commitment — и с другим написанием и с другим значением.
Что-то я вас не понимаю, en.wiktionary.org/wiki/commit#Verb
утверждает, что глагол тоже есть, и значит, в том числе ровно то же, что я написал(6 пунтк). То есть существительное commit — это исключительно компьютерный термин, а глагол to commit имеет несколько значений, одно из них компьютерное, другие — нет.
Мы тут во всех местах обсуждаем именно существительное.

Как переводить глагол — отдельный вопрос, но куда как менее интересный.
Сделайте еще что-нибудь с термином «Дорожная карта». Придуман журналистами при обычном дословном переводе Road map.
Термин, конечно, довольно дурацкий, но, боюсь, с ним ничего не сделать, пока он сам не выпадет из общественно-политического сленга. С этим придётся как-то жить.
UFO just landed and posted this here

Нет, неверно. Никому не понять что такое "летающее масло" без перевода, а вот "дорожная карта" вполне понятна.

Фишка ещё и в том, что roadmap — иногда это таки реально «дорожная карта» и есть. В Америке такие вроде ещё продаются (хотя смартфоны их уже почти убили). Там нарисованы дороги, но нет домов и других достопримечательностей.
Не подскажите хороший перевод? При чем тут «дорожная карта», что она значит и почему ее все стали использовать не ясно.
В зависимости от контекста от «маршрута» и «схемы проезда» до «плана работ/мероприятий».
Я чуть выше написал: изначально, как это ни удивительно, roadmap — это-таки «дорожная карта». Упрощённая карта, где оказаны дороги и, иногда, крупные реки и леса. Часто без соблюдения масштаба, просто схематично. В России они никогда не были особо популярны, а в США лет 20-30 назад (до Google Maps и смартфонов) они продавались повсеместно.

А потом — их начали использовать для всевозможных планов (без конкретики)…
Долго думал, как корректнее перевести roadmap на русский, в том контексте, в котором обычно употребляют «дорожная карта», пока не придумал ничего лучшего как «направление развития»-)
Так в русском «Дорожная карта» тоже используется в таком виде. Научным работникам в гос учреждениях полагается стимулирующие выплаты для развития в их области «Дорожная карта».
в документации на отечественные процессора периодически встречается разные переводы одного слова(в одном и том же документе). как будто пытаются угадать какой правильный. ну и полная потеря смысла текста из-за непонимания его(смысла) переводчиком — практически норма.
UFO just landed and posted this here
Ведь не какая-то брошюрка, а толстенный талмуд от не последнего человека.
Который прочтут три с половиной человека и бюджет на перевод которого — ноль целых, ноль десятых.

Я почему-то думал, что контроль качества в такого рода научной литературе на порядок выше.
А с какого перпугу? Денег они приносят издательствам на порядки меньше, чем какая-нибудь Донцова или Роулинг… так откуда возьмётся возможность «контроль качества» устраивать?
В некоторых кругах бытует отдающее снобизмом и элитаризмом мнение, что читать (смотреть кино, играть в игры) стоит только на языке Шекспира и никак иначе.

Если ставите спектакли по Шекспиру — желательно иметь представления о языке, почитать литературу по этой тематике и т.д.

Вот пример отличия оригинала от переводов:
Заголовок спойлера
The time is out of joint. Эта шекспировская фраза неизменно вызывает ассоциацию с «распалась связь времен». Однако, ни в одном из известных переводов, ее нет. Судите сами:

Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 5.
The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!

Лозинский
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.

Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!

Радлов
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.

Рапопорт
О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?

Неизвестный переводчик
Чердак у времени сорвало… И так меня колбасит оттого,
что должен заново я инсталлировать его.

nikveresov.livejournal.com/10891.html

И что имел ввиду Шекспир писав в далеком 1600-ом году фразу «The time is out of joint»?

В общем, в любом деле нужно знать местную «латынь»
Шекспир тот еще выдумщик. То что он сотворил с английским сравнимо, по сути, с трудами Элиэзер Бен-Йехуда в иврите.
Dynamic Link Libraries. «Библиотеки динамической связи» — агррр, хотя, похоже, дословный перевод, но непонятный. «Динамически подключаемые библиотеки» — очень хороший смысловой перевод термина.

Что касается сути самой статьи — раньше за хороших переводчиков голосовало государство в лице специально созданных учреждений. При капитализме, по идее, голосовать за хороший перевод должен покупатель, рублем. Но т.к. покупать никто ничего не хочет, все пиратят и скачивают, при этом еще говорят, что это свободный стиль жизни, то получается то, что получается. Не знаю, что раньше стало падать — качество перевода или готовность людей платить деньги за труд переводчика… Но в итоге имеем то, что имеем: я почти уже зарекся покупать переводную техническую литературу, ибо это почти всегда читать невозможно.
Если бы кто-то взялся переводить, было бы здорово… Но как правильно уже заметили, человек, который может хорошо перевести книгу по кодингу, как правило может заработать гораздо больше самим кодингом. А рублем люди голосовать не хотят, их нужно шантажировать буквально так: «Книга или кошелек?».
Я хотел бы переводить книги по кодингу, но, боюсь, это желание сродни желанию «работать в библиотеке, чтобы читать книги». Рутина убьет все удовольствие от процесса. Да и оплата, мягко говоря, не очень. Нужна самоорганизация сообщества… Группа переводчиков-энтузиастов и группа читателей, которые готовы скидываться на их труд. Либо издательство «для избранных», с хорошим ценником и с честными покупателями.

А прочитал я Вашу статью в метро, когда ехал за большим англо-русским словарем Lingvo (бумажным). Хотя, боюсь, мне не пригодится он, сейчас все в электронном виде пишется, читается и переводится…

Кстати, когда-то давно я переводил книгу на заказ… Так вот, первые главы мне было переводить интересно, я старался. Но потом устал, и стал переводить дословно, не подбирая удачные фразы… А заказ я получил так: назначил бросовую цену на fl.ru. Давно это было, лет 11 назад…
Недавно тут один человек употребил слово «зафичерили». Я ему сказал, что правильно «зачифирили» и мне наставили минусов.
Пиша учебник теории категорий, заменил «члены объектов» (привет переводчику Маклейна) на «элементы», а «оттягивание» на «подъём» (тоже эротично, но чуть меньше страсти).
Это знакомо, не вы один. Я недавно в коментариях одной статьи ополчился на автора, который «фиксит» и «тюнит». Особенно мне понравился «беклог». я даже спросил, в какой версии английского back звучит как бек. И тоже отгрёб минусов в карму.
Ну и улыбнутся — www.youtube.com/watch?v=gQpcc2tUzF0
я даже спросил, в какой версии английского back звучит как бек.
Вы ещё спросите в какой версии английского (или нидерландского) «Dijkstra» звучит как Дейкстра ¯\_(ツ)_/¯
(«Так исторически сложилось.»)
Не исторически сложилось, а «орусело», это нормальное явление, что слово переходит как в другом значении, так и в другом звучании. Всего лишь заимствование. Всю жизнь языка так происходит)
paperpaper.ru/campus/gramota
Все языки меняются, упрощаются и тд
Заголовок спойлера
Вот например раньше во втором лице единственного числа («thou»-ты) модальные глаголы спрягались.


Вы ещё спросите в какой версии английского (или нидерландского) «Dijkstra» звучит как Дейкстра

Во фламандской версии нидерландского «Dijkstra» звучит как Дейкстра
> я даже спросил, в какой версии английского back звучит как бек.

Согласно статье, восточное побережье США и вокруг.

Вариант с [eə] наиболее близок, хотя для нас это «е», «э» надо затягивать.

> Ну и улыбнутся

Лучше тогда улыбнуться над этим :)

С "элементами" есть проблема: когда объект является коллекцией, то его элементы — это совсем не поля и методы...

Я сам технарь. Помню в институте открою теоретическую механику, физику — ничего не понимаю, и вроде по русски написано. Закончил, начал работать, подучил англиский. Открыл учебники потенциального противника — все понятно. Как так? Может я поумнел — подумал я. Взял с полки институтский термех — ничего не понятно. Такое чувство, что кто-то лет 70 назад коряво перевел первое английское издание и вот мы имеем что имеем.

Ну, тут проблема не в переводе, тут проблема в подходе к изложению.

Вопрос выбора правильного учебника.
Помнится, нам преподаватели в школе и вузе рекомендовали "не канонические" учебники (старые или не из "рекомендованных для вузов".
Вроде все похоже и на одном языке, но "официально рекомендованные" — муть непонятная, а рекомендованные преподавателями — все понятно.
Правда по отзывам очевидцев бывали случаи, когда преподаватели рекомендовали дичайшую муть собственного сочинения. Но мне повезло, и такого со мной не случалось.

В начале 2000-х в книгах по UML очень часто переводили «Rational unified process» как «рациональный процесс». Т.е. переводчик совершенно не понимал, что «Rational» — это название компании IBM/Rational, а не прилагательное.

У нас при переводе документации по PostgreSQL (https://postgrespro.ru/docs) тоже было много дискуссий и сомнений.
В результате подготовили глоссарий, которым сами пользуемся и всем рекомендуем: https://postgrespro.ru/education/glossary
Если будет желание обсудить, можно со мной или с xclusn — Александр как раз и занимается переводом.

Воу, очень круто! На самом деле, сейчас думаем над форматом взаимодействия с остальными заинтересованными лицами в области качественного перевода. Как только что-нибудь придумаем, обязательно вам черкнём, если вы не против:)
В одной переводной книге в главе про строки и разные кавычки утверждалось, что литерал вроде 'Шляпа Джона' приведёт к синтаксической ошибке, а «Шляпа Джона» — нет.
Причина понятна:
в оригинале было 'John's hat'.

В другой книге:
«Целые числа — это не только значения, имеющие методы-итераторы.»
(оригинал: «Integers are not the only values that have iterator methods»).
Там же:
# =begin Так начинается комментарий. Теперь эта строка сама себя закомментировала!
(оригинал:
# =begin This used to begin a comment. Now it is itself commented out!
)
Только далеко не факт, что человек пытающийся читать оригинал переведет и поймет/дойдет после этого лучше, чем после кривого перевода. Все же чтоб читать проф.литературу надо тоже разбираться. И потому советовать новичкам читать сразу на английском, в отрыве от их знания английского, тоже так себе идея. :(
«Целые числа — это не только значения, имеющие методы-итераторы.»
(оригинал: «Integers are not the only values that have iterator methods»).

Позвольте поинтересоваться, а как правильно перевести это предложение.
Сходу я бы перевел: «Целые не единственные значения, имеющие итераторы». Но что-то мой мозг отказывается понять, что имелось ввиду.

Это и имелось в виду. Это цитата из книги про Ruby, там под итераторами понимаются методы, которые принимают блок (лямбду) и вызывают ее несколько раз. У целых чисел есть несколько таких методов, рассказано про times и upto.

Если бы все издательства переводили всё настолько качественно как говорили Вы, то они бы не выжили по нынешней бизнес модели в РФ.
Видимо, так. И, очевидно, индустрии нужно искать какие-то иные средства в работе с профессиональной литературой, чтобы не загубить отрасль.
Согласен, нужны спецсредства для улучшения переводов и соответственно уменьшение издержек на «профи из мира переводов». Было бы здорово конечно исключить полностью человеческий фактор из этого всего, но увы с тех литературой такой номер скорее всего не пройдёт. А отрасль будет производить дальше некачественные переводы пока на это есть спрос. Но тут скорее всего те кто этот спрос порождает разницы особой то и не заметят вовсе.

Вы делаете большое и нужное дело.
Но раз уж речь зашла о фикцации, почему бы не пойти до конца? На русском это — удержание. Хотя, возможно, коммит имеет несколько другой смысловой оттенок.
Вообще, проблема шире и глубже. Некоторые англицизмы приходится просто принимать как есть, потому что при их расшифровке на русский получается лютая дичь.
Примеры: чипсет вполне адекватно переводится как "набор микросхем", но в первом случае, сразу понятно что речь идёт о специализированной микросхеме перефирии, то во втором сразу возникают вопросы — какой набор, каких микросхем?…
Или сидиром — CDROM, если написать КДПЗУ — это будет логически корректно, но не будет нести образа.

коротко название и суть статьи — оригинал лучше копии, особенно дешево сделанной копии.
Перевод — не копия. Это вынужденная мера по переносу смыслового содержания из одной языковой формы в другую, для расширения аудитории, способной это смысловое содержание воспринять.

«Оригинал» может быть в пятьсот раз лучше «копии», но до тех пор пока вам недоступен на достаточном уровне язык этого самого оригинала, извлекаемая вами из него польза — ноль целых, ноль десятых.
и перевод термина «commit» словом “фиксация” будет резать глаз читателю.
Оно будет резать глаза знакомым с термином в любом случае, потому что адекватнее было бы перевести термин как «предложение» или «дополнение», имхо.

Предложение/дополнение — это уже что-то на PR похожее. "Фиксация" — это, к сожалению, наиболее точный перевод...

Я смотрю на commits которые на гитхабе и являются предложенными вариантами дополнения кода, и как-то вообще не понимаю каким образом к ним применимо понятие «фиксация».

Повторяю: commits не являются предложенными вариантами дополнения кода, даже на гитхабе. Эту роль играют PR (Pull Request).


commit — это зафиксированное неизменяемое дерево файлов, с добавленной метаинформацией для ведения истории, адресуемое по своему хешу. И у этого термина остается именно такое значение, даже когда commit включают в PR.

Это тот набор изменений, который его автор решил зафиксировать.
Или то состояние файлового дерева, которое автор решил зафиксировать.
А дальше — дать ему описание и т.п.
«сложно проверить первых на тему того...» — а этот стилистический ад иллюстрирует ваши качественные языковые навыки из сплава с «техническими компетенциями», которые саи по себе являются отвратительным штампом из современного бюрократического новояза?

И это даже не перевод, а в переводе будет значительно хуже.

Так вот, спасибо за предложение, но я лучше обойдусь.
Хоть и запоздало, но хочу сделать вклад в копилку примеров перевода IT-книг (привет, издательство «Питер»!). Цитата из книги «Философия DevOps. Искусство управления IT»:
Запрос на включение кода (pull request) – это механизм, который посылает разработчику сигнал о том, что его вклад готов к просмотру и слиянию с основной ветвью.

Избирательный подход – это применение определенных подтверждений из одной отрасли в другой отрасли. Этот подход полезен при необходимости выбора определенных изменений запроса на включение кода.
Sign up to leave a comment.