Comments 33
"Устройство размещалось в ненавязчивом дипломате".
"Под суровым радиомолчанием".
Улыбнуло.
Машинный перевод такой машинный. И это не говоря уже о бесконечных повторениях одного и того же, что нормально для англоязычных научно-популярных статей, но без адаптации при переводе смотрится дико.
Ну, если вы нашли кучу интереснейших технических фактов, то помогите перевести на русский следующее: Перегрузка приемника могла быть решена с помощью использования антенны направленного действия. Чтобы усилить мощность антенны был добавлен 3-палый переключатель приема/передачи. Мощность антенны и трёхпалый переключатель — супер! А для чего нужно решение перегрузки и как её решать? В частных производных? И не знаете ли случайно, что такое высокодобротный резонатор реентерабелного типа. По-моему, это не технические факты, а несвязаный набор околотехнических слов.
Под трёхпалым видимо имеется ввиду трёхвыводной двупозиционный переключатель.
Резонатор реетерабельного типа — открытый резонатор, работающий и на приём и на передачу.
Но на самом деле вам ведь реально всё это не интересно. Вам интересно докапываться до запятых и отбивать желание у других что-либо делать и делиться этим. Обычное хобби на российских форумах.
Иногда проще выдать компенсацию… вместо того чтобы пристрелить
Виден недостаток бюрократического опыта. Деньги счет любят — это надо пробить ассигнование, потом провести все это по счетам и так, чтобы ревизия не сделала стойку «скока-скока? да ви шо!»
А расстрелять — конвейер, где лишь бы по головам счет сошелся.
В первые дни холодной войны как голландская служба безопасности (BVD), так и Американское центральное разведывательное управление (ЦРУ) регулярно проводили секретные операции относительно членов СССР, велось наблюдение за советскими спутниками, действующими на территории Нидерландов. Поскольку ЦРУ проводило секретные операции в гостевой стране, было принято решено, что каждое действие будет предпринято только с разрешения БВД.
Хорошая статья, жалко, что в таком неприглядном виде опубликована.
Он похоже имел широкий круг общения и не стеснялся использовать их. Даже удивительно зачем ему разрешали эти «утечки».
«Фаэты»… Сахаров… проект торпеды которая должна была смыть пол побережья и опасения ученых что это может вызвать термоядерную реакцию океанской воды.
И таких «совпадений» много
"рассохшийся деревянный герб выдал местонахождение жучка, оказавшись в трещине"
За что о герб в трещину посадили?
Думаю, там шел разговор о том, что в гербе случилась трещина, через которую и увидели подслушку.
Друзья, у вас отличный выбор тем, почитать стоит, но прямо думаешь: что с английского в голове переводить, читая оригинал, что с этого, промптовского, переводить на русский. Мне первое проще. Попробуйте сами читать до публикации!
Ну и то, что американцам покажется правдой, для читателей ГТ мелковато. Честно, ждал в тексте пассажа про медведей с балалайками!
Дела шпионские (часть 2)
а где часть №1
В 1958 году… в офисе посла России в ГаагеПосла какой страны?
Хотелось бы все таки видеть нормальный и качественный перевод (и с указанием источников)
В частности — ну какой еще Леон Термен? Есть такое русское имя — Лев, а никак не Леон. Лев Сергеевич Термен.
Дела шпионские (часть 2)