Комментарии 8
Есть ли возможность посмотреть семя генерации или задать собственное, не упоминается.
Это перевод? Это перевод, да?
Даже если повествование прослеживается, оно всё равно похоже на монтажную склейку небольших экспериментов. ... Набор фрагментов беспорядочен и смонтирован с резкими переходами. Как рассказывал сам автор видео, для достижения такого эффекта от Sora он включал в текстовый промпт термины по типу «chaotic», «dynamic movement» и «whip panning»
Так это особенность модели, или это результат промта конкретного использования? Непонятно.
Это перевод? Это перевод, да?
Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду.
Если вокруг этого фрагмента идёт пересказ материала fxguide, то конкретно этот фрагмент — это моё наблюдение по поводу того, чего в тексте нет. Процитированное предложение — не перевод и даже не пересказ.
Или вы пытаетесь намекнуть, что seed приводится без перевода? Перевод термина прекрасно закрепился.
Так это особенность модели, или это результат промта конкретного использования? Непонятно.
Думаю, что это особенность всех подобных моделей этой архитектуры. С помощью инструмента возможно нагенерировать клипы, которые либо не будут связаны друг с другом и потребуется монтажная склейка, либо их возможно совместить таким резким монтажом, чтобы не было заметно артефакты.
Или вы пытаетесь намекнуть, что seed приводится без перевода? Перевод термина прекрасно закрепился.
Мне кажется я всего пару раз в жизни видел, чтобы seed переводили как "семя". Обычно или просто "сид", или что-то в духе "значение/токен".
Это как с thread - есть даже учебники, где он переводится как "нить", но повсеместно используется "поток".
Ещё бывает «зерно». Так термин перевели в Minecraft, хотя даже в видеоиграх единства нет: в локализации Stardew Valley это опять «семя».
Обычно или просто "сид"
Ради интереса я забил в поиске «Гугла» запрос "семя" "seed" случайный
. Третье слово я добавил для того, чтобы получить страницы в первую очередь по программированию. Аналогично я поискал по запросу "сид" "seed" случайный
.
В первом случае у меня 37 100 результатов, во втором — 29 700.
или что-то в духе "значение/токен"
Поскольку OpenAI известна своими языковыми моделями, где «токен» означает несколько другую сущность, такой перевод может создать путаницу.
всего пару раз в жизни видел
Что же, я рад для кого-то быть третьим.
Ещё бывает «зерно». Так термин перевели в Minecraft, хотя даже в видеоиграх единства нет: в локализации Stardew Valley это опять «семя».
В играх много интересных переводов, углепластик например, или "охладить трахание". Зачастую перевод просто делают гугл-транслейтом, или его делают не-программисты, которые понятия не имеют что за "seed" такой.
Поскольку OpenAI известна своими языковыми моделями, где «токен» означает несколько другую сущность, то такой перевод может создать путаницу.
Ну, может нам теперь все токены переименовать?
На вики вот например вообще назвали "порождающий элемент" - https://ru.wikipedia.org/wiki/Генератор_псевдослучайных_чисел
Я как-то мягко пытался намекнуть, но, видимо, выражаюсь неочевидно.
Насколько вы сами можете видеть, переводов больше единицы, и несколько из них активно употребляются. Нет никакого криминала в том, что я выбрал какой-то один из популярных вариантов перевода. Этот момент менять уже не буду.
Мне абсолютно неинтересно обсуждать перевод этого термина: он упоминается в одном предложении во всём тексте. Это текст про обработку видео, генеративные модели и кинематограф. Это не текст про грамотность «Википедии» или пиратский перевод San Andreas студии NoRG.
720p, сотни попыток и необходимость постобработки: авторы поделились впечатлениями от Sora