Pull to refresh

Comments 173

Многочисленные отсылки к Старкрафту прикольны, но всё-таки он пишется в одно слово.

Ловлю себя на мысли что не могу понять почему это так.

Имя нарицательное же. Просто взяли и создали "имя", потому что могли и потому что захотели именно так.

Потому что до этого был warcraft. Смотрите происхождение слов :)

Какие хорошие и жирные словари вы посоветуете?

НБАРС.

Если можете - Oxford New American.

А вообще wikitionary меня выручает.

Я бы добавил ещё "Большой учебный словарь сочетаемости английского языка" Кауль М.Р., Хидекель С.С.

Nurked, спасибо вам большое. Зарегистрировался на хабре только из-за вас. Не первый раз натыкаюсь на ваш пост в раздаче. Вы очень мотивируете!

В принципе часто гуглю определение слова

Free Dictionary,
Collins и, конешно же, Etymonline.
Есть ещё Youglish - прикольный способ послушать произношение.

Longman Dictionary of Contemporary English, если вы уже можете понять значение слова в английском толковом словаре.

У вас хороший вопрос) Мы очень рекомендуем:

1. Словарь эквивалентов Reverso. Например, вам нужно найти эквивалент пословицы на русском - он здорово подойдет.

  1. Longman. Он платный, но очень классный! Подойдет для тех, у кого уровень средний +. Это толковый словарь, там нет перевода на русский язык - только объяснения на англ.

  2. Cambridge Dictionary. Также толковый словарь, в нем есть возможность перевода на русский.

А вообще приходите сегодня на наш мастер-класс (ссылка вконце статьи), Татьяна будет подробно рассказывать о частных ошибках при изучении английского, о стратегиях, которые реально работают и помогут сделать прорыв в английском в 2023 году)

Будет классная практическая часть, где Таня покажет свою методику работы со словарями)

После рассуждений о "звуке Щ", возникает вопрос: в состоянии ли автор различить глухой альвеопалатальный спирант ɕ и глухой постальвеолярный сибилянт ʃ ?

В смысле, слышна ли разница между щ и шь?

Да, слышна. :-)

Вы ведь не можете ничего утверждать за автора статьи. Разницу между тем, как один и тот же человек, владеющий обоими языками, произносит shit и "щит", уловить легко. Но это далеко не гарантирует, что кто-либо может различить эти звуки, произнесённые разными людьми.

Всегда напрягаюсь при обсуждении Google Spreadsheet и вспоминаю, что надо чуть протянуть "и", дабы не распространять говно

Лайвхак - просто произносить "ee" как "ы" в подобных словах. При таком раскладе даже специально не получится сделать зарактеоную мягкую sh', вносящую нюансы :)

Обсуждение выше - не о разнице произношения всего слова (гласных в середине), а о шипящем звуке в начале.

А в чём разница между "ш" и "шь"? Или "шь" - условный звук, что было бы, если "ш" изменялась б от "ь"? А если уж докапываться, то всё зависит от акцента: в московском "щ" - это как если б "ш" смягчилась, а в западном - "шч".

Однажды пытался учить вьетнамские звуки: носители показали, как повернуть щёки и язык, чтобы произнести разные звуки, но моему уху они абсолютно одинаковы.

"Абсолютной" разницы между звучанием некоторых близких согласных - не существует. В фонетике, их различия определяются анатомически - где какие части речевого аппарата находятся при их воспроизведении. Но если взять двух людей и заставить их воспроизвести звук, точно повторяя состояние речевого аппарата, звуки получатся разные. И эта разница может быть сравнима с величиной разницы между соседними (по анатомии) звуками, произносимыми одним человеком.

Я скорее про наличие разницы: я слышу "ш" и "шь" одинаково (имеется в виду, в словах "ваш" и "делаешь"), а "щ" и "сч" как смягчённую ш (при произношении - изгибая язык, как при смягчении других согласных). Стало интересно, вдруг я и в родном языке не слышу разницы между звуками, которые слышат носители?

я слышу "ш" и "шь" одинаково (имеется в виду, в словах "ваш" и "делаешь")

Потому что в «делаешь» произносится твердая «ш», такая же, как в «ваш» :)

А еще в английском языке просто «миллион» устойчивых выражений и идиом.

Смотрел недавно каталог идиом с переводом на русский язык и буквально на каждой странице ошибка. В чем ошибки спросите вы? Ошибки в полном отсутствии таких идиом в английском языке. :) Наверное авторам приятно издеваться над читателем подсовывая пустышки да и еще беря за это деньги. Получается что купив книгу, я еще должен проверять, а существует ли такое слово и правильный ли перевод.

Друзья, может вам попадались хорошие списки с наиболее употребляемыми идиомами с переводом на русский язык? Пожалуйста поделитесь.

Не существует "английских идиом". Люди из разных мест, разного возраста, разной культуры используют очень разный и меняющийся со временем набор выражений. Категорически не рекомендую пытаться их использовать, если не хотите добиться обратного эффекта и звучать фальшиво или не к месту.

Использовать – фиг с ним, нам бы понимать...

Urban dictionary вам в помощь. Книжки практически бесполезны.

Так а что не так с the computer? Может автор хотел об этом хотел поговорить, как об изобретении и поставил the, чтобы обобщить. Из серии I play the piano - это не значит, что какой-то конкретный рояль

The piano это другое правило. Относится к указанию класса музыкальных инструментов. Использование The computer в первом предложении дозволительно когда у вас рука на этом компьютере лежит и вы на него киваете. Пойдите по ссылке, посмотрите семинар. Там эти заковыки объясняют.

Если мы про изобретения говорим, то тут тоже the используем. Edison invented the light bulb. Мы имеем ввиду не конкретную лампочку. Так что the computer как изобретение вроде тоже можно

Спасибо за статью. Было интересно почитать. А как вам идея написать статью про артикли в английском языке ?)

Есть такое дело. Пишем

I play the piano - это не значит, что какой-то конкретный рояль

Вот это прям сбивает с толку. Никогда не понимал, что в таких фразах делает the. Постоянно возникает ощущение, что the иногда добавляется просто для удобства произношения.

Как мы договорились, я тебя завтра отвезу. — это I'm driving you tomorrow

I’m driving you tomorrow

I’m going to drive you tomorrow

I will drive you tomorrow

Там как сложится, я тебя завтра отвезу…

Как мы договорились, я тебя завтра отвезу.

Земля разразись под ногами, я тебя завтра отвезу!!!

Вот блин, а везде учат что симплфьюче это как раз вероятность и презент континиум выражает планы-намерение более твердо чем will, автор же говорит наоборот

Мне тоже такое нейтив говорил, но скорей всего зависит от контекста,
если мы говорим о прогнозах, то will - A prediction based on opinion, а going to - прогноз сделанный на фактах, так же will - это обещание :)

Автор имеет в виду, что will - когда ты обещаешь.

А continuous - это всё же договоренность.

Типа была запись в календаре, что совещание во столько, то надо говорить

I'm meeting at 14:00 tomorrow

Жирно плюсую. Буквально недавно решил освежить, и в синем Мерфи было про это.

Есть в американском английской звук Щ. Например, Chicago или Cheyenne начинаются именно с этого звука.

Да, но не совсем. Хотя, конечно, далеко не все произносят его как чистый ʃ, могут и ближе к ɕ.

Живу возле Chicago. Местные жители произносят его скорее как Шикаго. Щ там точно нет.

Ну погуглите, если не верите на слово... ))

Вот классический пример произношения, там же и другие слова со звуком Щ

Артикль используется с существительными, но не с глаголами. Дальше нужно объяснять?

Спасибо! Не нужно

Смотрите мой ответ ниже.

A party - вечеринка. Любая

The party - определённая вечеринка

Party это гдагол. Значит тусить.

A party - вечеринка, to party - участвовать в вечеринке. По наличию to и отсутствию артикля, понимаем, что это глагол.

Ещё одна интересная заморочка английского: глагол и существительное (а часто и другие слова) могут не отличаться. Вообще никак. Ну, примерно как иностранец не может понять, почему "кодил" — это глагол прошедшего времени, а "крокодил" — это существительное, так и русский (да и англичанин тоже) не может понять, "record_changes" — это "записать_изменения" (метод) или "запись_изменяется" (событие)?

Я крокодил, крокожу и буду крокодить. Сложный вопрос на самом деле

P.S. Как взорвать мозг иностранцу

Свою судьбу стерня и тля,
Слегка о прошлом гонорея,
Сказала: «Каравай меня!»,
Прикрыв глаза и батарея.

Её весь вечер он вокзал,
от страсти аж оранжерея,
сандал, портал и просто трал,
с её экстаза портупея.

Возня синхронно и идея,
всю ночь они горизонтали,
И лишь под утро, ассамблея,
забвенье автомагистрали…

Да тут и носитель языка сходу не прочтёт. Я постоянно ловил себя на мысли, что сознание, достигнув конца строки и поняв, что его обманули, вынуждено было задним числом менять смысл уже прочитанных строк, чтобы в целом вся строка стала осмысленной.

сразу вспомнился "тест на шпиона", где разными цветами написаны названия цветов но при этом цвет слова не соответствует его названию.

Да тут кому угодно кукуху свернёт

P.S. Кстати, более классическое (курсивом — глаголы)

Говорил попугай попугаю:
— Я тебя, попугай, попугаю!
Попугаю в ответ попугай:
Попугай, попугай! Попугай!

Эмм... "Косил Косой косой косой"...

Я именно так и понял артикли: в англ многие слова могут быть разными частями речи и вот артикль намекает, что сейчас будет мешанина прилагательных с существительным в конце. Если опустить артикль, носитель не распарсит, что тут действие, а что объект. И лучше поставить абы какой, чем не поставить.

Я именно так и понял артикли

Не совсем... Как говорили в школе для новых русских, "непределённый артикль a переводится как "типа", а определённый артикль the — "конкретно"!"

Я иду потусить.

Даже не знаю. Не согласен ни с один из пунктов. Как-то сильно субъективно чтоли... Особенно "правильные" переводы.

If you will call me tomorrow, I will go with you

Меня, кстати, вот это правило про "нельзя двойное will" всегда вымораживало. Ибо в русском языке между "если это работает так, то мы будем..." (речь про правило или распространенную практику чего-либо, но мы ещё не знаем, так ли оно не самом деле) и "если это сработает будет работать так, то мы будем..." (может будет, может не будет - невозможно предсказать, зависит от обстоятельств и ситуации) разница огромная. А в английском это мэтчится на один и тот же перевод с first conditional и это различие теряется. Кстати, что интересно, у чехов в речи с этим точно такая же проблема, и они точно так же недоумевают над эти правилом.

Времена группы Perfect выражают наличие у вас какого-либо объекта или состояния, полученного в результате действия

Я тоже так думал (и мои российские учителя английского так думали), пока мне не попался один преподаватель английского - мужик-лингвист из британского университета которого я нашел на Italki во время локдаунов - и не показал, что это правило буллшит, приведя ряд примеров, полностью его опровергающих, а вместо этого довольно сложно объяснив критерий необходимости использование perfect через отношение момента действия во времени к моменту речи.

> и не показал, что это правило буллшит,

именно так, можно добавить что >50% людей в us вообще не знает (или уже забыло) про грамматические правила, более того корректное использование правил и особенно акцент bbc english слегка раздражают, и вполне могут быть причиной недоразумений на улице

Скажем так, на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный? Ты чё, знаешь как использовать Future Perfect? Ты чё?

Но с другой стороны, ни раз бывала ситуация, когда сидишь с представителями Verizon, например, и пытаешься выбить себе скидку эдак в 5000 баксов на обслуживание 500 мобильников. Тут уже думаешь, что лучше бы этот английский знать.

Скажем так, на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный?

То есть в негритянских районах Вы не бывали, понял Вас...

Я щас в ЮАР живу. Тут только негритянские районы

И вы ожидаете, что буры (от которых эти самые негритосы научились английскому) будут отлично знать английский язык?

Я сюда переехал временно. Помогаю паре человек. Все 12 лет до этого прожил в Лос-Анджелесе. Ни разу ни на одного братка не нарывался.

Видимо, KTLA не смотрели и к югу от LAX вечерами нечасто бывали. И к востоку от I-5 тоже не захаживали. В целом, разумное поведение, нефиг нарываться.

Вот именно 8-)

Я вообще не помню, когда последний раз смотрел телевизор. А так - Hollywood, North Hollywood, Glendale и тп. Ну и жил в Santa Clarita, там все очень мило с тобой здороваются и никто не нарывается, потому что все знают, что можно схлопотать.

> на улице ко мне ещё ни разу не подошли и не спросили, мол, ты чё такой умный

ну это от многих факторов зависит, в том числе от размера и веса, или к примеру Вам повезло с фотокарточкой, типа на другую сторону улицы сами переходят :)

Насчёт will с if не все так однозначно. В данном примере таки можно использовать в значении if you will call me tomorrow == if you're willing to call me tomorrow. Так что это предложение корректно, просто значение немного другое.

Здесь will как глагол от слова will воля

Верно, а не как будущее время

Will и в будущем времени означает волю, кстати. В этом отличие от shall

И вот тут начинаются приколы со временами. Я купил макбук! В русском это
будет в прошедшем времени. Но по правилам английского мы должны
использовать perfect причём в настоящем времени. Мы же хвалимся
новоприобретённым объектом, так? Прикол в том, что объект у нас
существует сейчас.

В русском будет в прошедшем, потому что речь о покупке и действие было совершено в прошлом. Любое совершённое действие, как ни крути, уже в прошлом. А когда надо сказать, что объект существует сейчас, то будет "у меня есть макбук". Всё логично же :) Но сравнение понятно, спасибо.

В русском языке есть завершенные и незавершённые глаголы. Разве у нас перфект не выражается парой "купить/покупать"?

Русские приставки — это отдельная песня. См. "недоперепить".

В английском есть послелоги, которые производят схожие эффекты

дело не в приставке: «докупить» и «докупать» это два разных глагола с одним и тем же набором приставок.

Как-нибудт на досуге почитайте про вид глагола, что ли...

Так Perfect переводится как совершенный.

Так и в русском языке есть совершенная форма глагола.

Perfect - это когда мы говорим, что Сделали, а не делали.

I bought a computer in 1999, я покупал компьютер в 1999

I've bought a computer — я купил компьютер

И ... анекдот...

Русский на погран-контроле подает паспорт.

- Nationality?

- Russian.

- Occupation?

- No, this time just visiting.

...

- Sex?

- 2-3 times a week

А есть какие нибудь книги которые полнее раскрывают тему из статьи?

Есть идея сделать бота, который бы через различные примеры (как в статье) помогал осознавать бытие русскоговорящего и как оно отличается от англоговорящего

Не раскрыта тема английских предлогов.

А что вам конкретно интересно?)

Да тут не во мне дело.
Автор собрал трудности английского - в применении к русскоязычным, как я понимаю, раз на русскоязычном ресурсе.
Так вот одна из известных для нас трудностей - это английские предлоги.
Казалось бы, по сравнению с более глубокими тонкостями, изложенными в статье, предлоги - ну что предлоги? Банально наверное.
Однако же добавить такой пунктик не мешало бы.

Мы тут статью по этому поводу забабахаем. Предлоги - это вообще прелесть в английском. Там не очень всё легко, но и не так страшно, как рассказывают.

Английский чрезвычайно сложен


Я тоже так думал пока не начал учить французский

Я это понял, когда начал помогать сыну с английским, я им владею на неплохом уровне, но когда читаем приходится постоянно объяснить произношение, которых сотни. Испанский в этом плане намного проще там у каждо буквы один звук

Зато по написанному можно почти однозначно сказать, как оно читается. Не то что в английском.

Это у бошей можно "однозначно сказать, как оно читается" т.к. почти нет пропускаемых букв. Но зато есть слова-поезда , где видимо, Гутенберг экономил на пробелах при печати )

Но не в обратную сторону!)

Рассказывала женщина из Израиля.

Ну сама-то она из Питера, уехали в 90е.

Сыну было что-то лет 9, т.е. русский язык для него родной, да и дома на нём говорили.

Иврит - понятно, - государственный язык. Все учили.

Сын у неё кроме того болтался по арабским кварталам и наблатыкался в разговорном арабском.

А в школу его отдали при французском посольстве. Всё преподавание - на французском.

Ну и иностранный язык в этой школе он учил английский.

В итоге, к совершеннолетию парень в той или иной степени знал 5 языков.

Она у него спросила: какой язык самый сложный для изучения?

Ну русский он не учил, поэтому его трудно оценить, а из остальных языков сказал, что - да, французский.

В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится.

Чего? Что за чушь его слова? В русском, понемаешь ли, тоже много сложного!

Hidden text

Разница между произношением и написанием этого восклицания убъёт любого начинающего изучать русский.

И ещё. Я тут из-за обстановочки учу Иврит. Да, тот самый язык где часть гласных звуков вообще не пишется. И это окончательно избавляет от иллюзий, что письменный язык передаёт звучание. Во всех языках, в каких-то больше, в каких-то меньше, но письмо лишь намекает на то, как произнести а произношение - как написать. Потому что устная речь незадокументирована и меняется гораздо быстрее письменной.

Ну, есть итальянский. Который я полюбил буквально сразу же - ибо в нем как раз "как слышу так и пишу, как написано так и читаю".

Посмеялся от души над вашим школьным опытом изучения английского, спасибо. Я к счастью начал учить английский с первого класса, но нам давали оригиналы рассказов 100 летней давности, поэтому словарный запас был, мягко говоря, немного устаревший...
Про общения с нейтивами, вы правы, они вам правил не расскажут (если это не учитель), а вот словарный запас, который пополняешь при общении с ними, очень важен, особенно phrasal verbs, так как ими пользуются постоянно, поэтому первые месяцы мне приходилось тяжело, я записывал непонятные выражения и слова, потом дома разбирал их и старался тоже использовать

Ну, если честно, устаревший запас - это не очень плохо. Потому что если он у вас есть, то его не отнимешь. Другое дело, что когда вым понадобится эдакое словечко, типа exuberant, вы его в разговорном Лос-Анджелиском не найдёте.

Perfect.

Все учителя, какие у меня были, почему-то для его объяснения использовали русское слово "совершЕнный", что давало мне понимание как "настолько совершенный, что даже идеальный".

По прошествии многих лет я английский смог осилить до чтения тех.литературы, ни о каком общении даже не задумываюсь. Но продолжаю вникать и постигать неизведанное. Так вот в текущий момент никак не могу понять почему я в "perfect" по смыслу вижу "совершЁнный", а мне это объясняли как "совершЕнный".

Может так просто ударение ставиться?

Но вообще да perfect - это совершенный, в смысле законченный, а не идеальный.

Но может идеальное не может быть незаконченным?

Даже когда perfect используется в смысле идеальности, а не завершённости, он далеко не всегда означает "всё, это пик, круче просто некуда". Вполне может значить просто "очень хорошо")

Артикли нужны обязательно (даже не очень правильно употребленные). Без них вас все время будут переспрашивать, так как без артиклей многие слова звучат по другому. Другое количество слогов.

Вы можете привести пример диалога, где без артикля нуу вообще непонятно о чем идет речь?

Речь не о том, что совсем непонятно, речь о том, что слова звучат не так как собеседник ожидает. Ну и не всегда врубается сразу, что ты говоришь.

Пример: The bus is coming. Звучит как-то так: Дабасыс камин. Без артикля: Басыс камин. На слух звучит как разные слова.

Эмм.. да одинаково понятно звучат. И в обоих случаях вас поймут. По смыслу это два абсолютно одинаковых предложения ИМХО. Я сейчас именно про смысл, а не про грамматику.

Понятно что от артиклей мы никуда не уйдем. Просто сколько я спрашивал иностранцев, они так и не смогли привести пример когда без артикля вообще ничего непонятно.

Ну вот не надо. Тут как раз и есть одна из вещей, которой английский отличается от русского. Они до чёса в попе педантичны в своих высказываниях. Логограммы гектаподов из Прибытия помните? Вот тут же самое.

A bus is coming. = Там какой-то автобус идёт. Может наш...

The bus is coming. = Наш автобус идёт.

Bus is coming. = Грамматически неверное предложение из разряда "Моя понимать русский".

Поймут ли вас? Да. Возможно. Но у них поскрежещут шестерёнки в мозгах и они поймут что вы говорите на уровне детсада.

Понять-то поймут, но не сразу. И будут переспрашивать. Потому, что Вы говорите не то, что они ждут..

Я говорить нет что понимать не можно. Я говорят что без артикля анлгиский это русский без падежов.

Май нейм из Маша, ай эм фром раша.

это транслитерация

а вообще, неплохо бы сделать вычитку

Для меня самое трудное это

1) A THE

2) У меня часто применяется present perfect continuous , но оказывается для "носителей это странно"

Эм я полный ноль в английском, но вот как я вижу смысл системы времён.
0 - данный момент.
-∞ - прошлое.
∞ - будущее.
-n, -m - моменты в прошлом (временные метки).
n, m - моменты в прошлом (временные метки).

(-∞, 0) - past simple
(-∞, ∞) - present simple
(0, ∞) - future simple

(-n, -m) - past continuous
(-n, m) - present continuous
( n, m) - future continuous

(-∞, -m] - past perfect
(-∞, 0] - present perfect
(-∞, m] - future perfect

Мне кажется идея владения запутывающей. Как это владеть плаванием в бассейне? А вот то что "perfect" можно перевести не только как "совершенный" но и как "завершенный" видится куда более естественным. Тип поплавал.

-n, -m - моменты в прошлом (временные метки).

n, m - моменты в прошлом (временные метки).

и чем тогда -n отличается от n? не понятно

Эх, это copy-paste ошибка :(
n, m - моменты в будущем (временные метки).

- I’m driving you tomorrow

- I’m going to drive you tomorrow

- I will drive you tomorrow

Ещё про будущее время: постоянно натыкаюсь в устной речи на оборот "going to be doing smth". Например, "today we gonna be talking about..." в начале каких-нибудь роликов на youtube. Можете объяснить коннотацию этого выражения? Какой оттенок добавляет именно такое построение фразы, и чем она отличается от тех трёх вариантов из статьи?

Если я не ошибаюсь, это распространённое сокращение в разговорной речи


gonna = going to – собираться (что-то сделать)
wanna = want to – хотеть (что-то сделать)

Не ошибаетесь.

Мой вопрос был не про "gonna", а про само выражение "going to be doing smth..."

Мне кажется, что в большинстве случаев это фактически равнозначно going to do, может быть некоторый акцент на действии.
«мы собираемся поговорить о…» я бы перевёл как «we're going to talk about…», а «мы собираемся говорить о…» как «we're going to be talking about…».

Само going тут ничего не меняет, разница та же самая, как и между I will do something и I will be doing something.

Тут есть тонкости в выражении степени намерения.

I'm doing something tomorrow - я чё-то может буду делать, а может не буду. Фиг знает. 50 на 50. Как попадёт.

I'm going to do something in this video - у меня вот тут есть план, и если у меня не рухнет интернет, то я вам всё покажу.

I will show you something - это уже 100% обещание. Например, в начале ролика сказать "I will disclose the secret of a good meme" тут ты уже просто себя пяткой в грудяк бьёшь, говоришь, что гадом буду, покажу.

I shall will this round - Это ну вообще. Это уже ты просто через трупы противника выиграешь этот кон.

Прямо "shall will"? А такое бывает? Reverso context находит всего 8 применений на весь корпус. Больше похоже на ошибку.

Я сказал The computer в начале разговора. Это подразумевало, что компьютер был очевиден, а его как раз вокруг и не было.

Как минимум американцы могут спокойно использовать "this" в том месте, где по всем правилам вроде бы должен быть неопределенный артикль. Много раз мои знакомые вводили в разговор совершенно неизвестного мне человека, начиная фразу с "this girl" или "this guy". Я раньше как-то наивно полагал, что только определенный артикль может быть заменен местоимениями this и that.

Сижу я спокойно, и тут заходит этот парень и говорит…

Хороший пример, спасибо. В моем случае была такая фраза: "I started following this girl on Twitter because she just adopted two kittens". Вот так и хочется вместо "this" подставить туда "одну".

Это будет примеро "я начал follow эту девушку на твиттере, ну, ту, которая взяла котят". Если бы Вы сказали "Sue adopted two kittens and I started following the girl on twitter" — то тут было бы "Сью взяла котят, и я стал fiollow её на твиттере", то есть объект, на который указывает the, уже определён. А в случае с this вы делаете, что называется, промис — указатель ещё не определён (поскольку объект, на который он указывает, ещё не создан), но вот-вот будет, потерпите немного.

а что было дальше? если речь шла об этой девушке, то я проблем не вижу.
если же девушка была упомянута вскользь и к ней больше не возвращались, то да, звучит странно.

> Как минимум американцы могут спокойно использовать "this" в том месте, где по всем правилам вроде бы должен быть неопределенный артикль.

не совсем понимаю о чем Вы говорите, хотя не преподаватель, но прожил в us примерно пол жизни, поэтому для простоты советую запомнить только одно правило:

"the" = this = этот, "a" = one = один, знак равенства означает взаимо заменяемы, т.е.

там где подходит русское "один" - используйте "a",

там где подходит русское "этот" - используйте "the",

вообще по возможности не забывайте ставить артикли, этого достаточно для 99% бытовых ситуаций, например:

дайте одно блюдо -> ... a dish,

дайте это блюдо -> ... the dish

Спасибо. Я как раз привел пример, когда американец вместо фразы "a/one/some girl on Twitter" использовал "this girl on Twitter" в значении "одна девушка в Твиттере". Речь о совершенно незнакомой мне девушке, о которой до этого мы не говорили. Вот тут я и понял, что чувстуют англоговорящие, когда русские используют неправильный артикль. При чем я похожие фразы встречал много раз общаясь с разными американцами.

Конкретно в этой ситуации, this - это детерминатив, который в случае повествования (а не просто высказывания) указывает на неопределенного индивидуума или предмет, аналогично функции детерминатива some. В русском языке ближайшее по конструкции (не по смыслу) - слово-паразит "такой". Пример: "И тут выходит такой мужик и даёт ему по роже!"

Это не имеет отношения к ситуации, когда this используется по "прямому" назначению для указания на конкретную ранее упомянутую личность или предмет.

Для него-то девушка совершенно конкретная, которая котят взяла, и на которую он подписался

В английском, в отличие от русского или немецкого, вам надо учить два слова. То, как оно пишется, и то, как произносится.

Или забить, как оно произносится. Я двадцать лет перевожу письменные английские тексты, но понимать всю эту рептилоидную английскую (то ли дело испанская или японская) фонетику на слух отчаялся. Ну и обойдусь.

О, понимаю вас) Но если есть желание понять - это более чем реально) Понимание на слух очень связано с произношением. Правильно говорите - начинаете понимать на слух. В конце статьи ссылка на вебинар, где как раз будем разбирать "ошибки отчаявшихся")

Уже сегодня в 18.00 по МСК.

Приходите, будем вам рады!)

Спасибо, но это, конечно, для тех, у кого есть время и немалое. В 18:00 у меня ещё обычно рабочий день не заканчивается.

  • Я сломал вазу.
  • I've broken the vase.
  • Perfect? Why?
  • Ну ваза же сломана. Вот осколки лежат.
  • Ок, добавим время. Yesterday I've broken the vase.
  • Нет. Yesterday I broke the vase.
  • Why?
  • Потому что есть привязка к дате. Вчера. Past Simple.
  • А что осколки куда-то делись? Факт перестал быть фактом?

Собственно вопрос. А можно ли сказать "Yesterday [A month ago, etc...] I've broken the vase" если дата служит не сутью фразу, а просто уточнением. Т.е. если моя задача сказать что база сломана (факт), и этот факт актуален по сей день. Обязательно ли менять tense из-за обстоятельства времени?


Переформулирую вопрос. Можно ли относиться ко всем этим грамматическим правилам как к инструментам, а не догмам? Ведь можно же сказать "an Anna" (в очень странном контексте), или "I'm liking [loving, wanting] ..." (в ещё более странном контексте).

Степан, сказать все можно, будет означать чуть другое, но поймут в любом случае, даже если одни глаголы и в любом порядке, в худшем случае переспросят, это их проблемы, реально Ваша проблема - как найти работу и нормально заработать, все остальное мелочи, быстро перетирается

Тут какое дело, нас этому не учат, а это — рак раз и является разницей между грамотной речью и теми, кто говорит лОжит или зВонит. В принципе — вас поймут. Вопрос в том, что кто-то на вас хмыкнет. А может встать вам в копеечку.

Глаголы, означающие ваше внутреннее состояние не могут существовать в ing-овой форме. Макдак придумал себе безобразный логотип, и теперь все считают что так можно. Да, логотип Макдака с I'm loving it стал нормой. Но на самом деле все те, кто его создал (Джастин Тимберлейк, Бейонсе и Фарелл Вилльямс) очень сильно об этом пожалели.

Когда вы подходите к своей второй половинке, вы говорите I love you. Я люблю тебя. Когда вы с ней в постели, и ____ её, вы говорите, I'm f____ing you. Тут уже не просто внутреннее состояние, но и физический процесс действия. Когда вы ненавидите Васю, вы всегда можете сказать I think you are a moron. Но когда вы сидите и напрягаете мозговую мышцу, то тогда можно сказать I'm thinking about killing you.

По поводу An Anna - заходите в комнату и спрашиваете, есть ли тут такая, Анна Иванна? Is there an Anna Ivanovna here? Или хотите сказать, что местный котяра, Макавати, совсем офигел. Жратву уже не ворует, а отжимает у нерадивых прохожих. Тогда говорите, что Macavity is the Napoleon of crime. Он сам Наполеон воплоти. Тут просто подучить можете. Ну и конечно, вы говорите про семью Симпсонов. Тогда всегда можно сказать the Simpsons.

Это тонкости. Их приятно знать.

Строго говоря, есть выражения вроде I'm doing it, означающие, на самом деле, I'm going to do it с оттенком лихачества. "Гори всё огнём, я это сделаю!" Но за пределами довольно конкретного круга выражений, коряги вроде I'm loving it - это неудачное заигрывание с черной культурой, которая не отличается высокими стандартами грамматики.

И тут вспоминаются Scorpions c их бессмертным "I'm still loving you". Вроде выглядит даже валидно. Continuous призван подчёркивать временность действия. Still явно кричит о том же. Типа "я тебя ещё люблю, но могу скоро перестать".


Мне так объясняли разницу между "I'm living here" и "I live here". Второе имеет очевидный смысл. Первое это что-то вроде "я тут живу… пока ещё, но это временно".

Кстати, ещё одно - я рекомендую относиться к таким словам как Yesterday, soon, during, while, tomorrow, by 5pm не как к словам, которые обоснуют время, а как к словам, которые являются маркерами, указателями времени. Например, если вы используете continuous, то вам требуется какой-то while или during. А если вам нужно использовать by, то только потому что вам хочется perfect.

То есть, всё наоборот. Не слова являются причиной выбора времени, а наоборот, выбор времени указывает на то, какие маркеры можно использовать.

Не слова являются причиной выбора времени, а наоборот, выбор времени указывает на то, какие маркеры можно использовать.

Ну собственно моё сообщение собственно об этом и было. Что не обстоятельство времени в предложении говорит о том, какое время использовать, а мысль которую человек хочет выразить. А уже в этой мысли обстоятельство времени может играть главную роль. А может и не играть. Я потому и написал про то, что всё есть инструмент.


Ну, во всяком случае, я так это вижу. Мы, носители, сами горазды коверкать язык как душе угодно, когда отчётливо понимаем, что делаем. Например имена пишутся с заглавной буквы, да? Но если человек судак, то можно и со строчной. Можно даже так: иВАН, чтобы уж наверняка :-)

Ну, как говорится,


В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
Я вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!"

это далеко не единственное подобное сочинение, во времена ссср была целая поэма, пожалуй более интересная, но менее удобная для публикации, начиналась примерно так:

"Кто стучится в дверь моя?

Это я, Ваш верный жен,

Вам пот...ся принес,

...."

:)

А можно ли сказать «Yesterday [A month ago, etc...] I've broken the vase» если дата служит не сутью фразу, а просто уточнением.
Можно, если этот факт в прошлом указывает на связь с настоящим временем.
— Where is my vase?
— Sorry, I have broken it yesterday

Хорошая, нескучная и полезная статья. Чем-то напоминает материалы школы Virginia Bēowulf

Пример с capricious хорош. Пользуюсь для этих целей Merriam-Webster's Collegiate словарем.
Единственная проблема, что понять из словаря эти исторические подтексты происхождения английского слова - надо знать английский, хотя бы иметь приличный вокабуляр ))) Такая вот рекурсия.
Для "свежих" значений слов и сленга - Urban Dictionary. Забавно, что почти любое слово имеет еще либо пошлое значение, либо связанно с травой/наркотой.

Единственная проблема, что понять из словаря эти исторические подтексты происхождения английского слова — надо знать английский, хотя бы иметь приличный вокабуляр

Я так немецкий учу. Когда натыкаюсь на "мутное" слово с размытым или неоднозначным значением — лезу в толковый словарь. Смотрю на описание немецкого слова на немецком же языке, и чаще всего мой вокабуляр лопается. Перевожу браузером на английский и всё становится понятно :-) Но кроме идиотских случаев, когда описание слова задано этим же словом.

Oh wow! Danke für Deinen Ratschlag.

Мне в каком-то смысле повезло, потому что в моём детстве не было интернетов и игр, но мне нравилось залипать в многотомник "жизнь растений" полный латинских слов и корней, и почему-то нравилось листать английский словарь. Ну и софт на компе был весь на английском.


Словарный запас хороший, но грамматику не знаю пока что.


Знатоки, скажите, сколько труда мне потребуется чтобы смочь с кем-то англоговорящим поговорить не просто о "продай мне эти яблоки" а "за жизнь", чтобы смочь выразить свои чувства и при этом быть понятым? Меня пугает неизвестность трудозатрат, кажется что ждёт какой-то непреодолимый этап в котором я навеки зависну в состоянии выговорить лишь "Я хотеть кушать и у мне нравится этот красный рубашка".


доберётесь до хорошего этимологического словаря

Посоветуйте пожалуйста.

По поводу словарей - я обычно пользуюсь либо вот этими двумя

  • https://www.etymonline.com/

  • https://en.wiktionary.org/wiki/

  • https://english.stackexchange.com/ не поверите, но StackOverflow тоже может помочь. В нём я находил просто невероятные вещи иногда.

  • ну и просто гугление derivation of word всегда помогало. Потом - в зависимости от знания языка. можете так читать, можете через переводчкик пропустить.

По поводу англичан - опять же, я начал говорить и думал, что могу донести мысль, через два года. Но, на самом деле, мне потребовалось примерно 9 месяцев, чтобы привести мой запоротый и невыученный английский в приличное состояние.

Пойдите по ссылке в конце статьи, зайдите на семинар, он как раз о том, что делать, если не получилось выучить.

> мне потребовалось примерно 9 месяцев, чтобы привести мой запоротый и невыученный английский в приличное состояние.

Иван, существенный момент когда начинаете думать тоже по-английски, т.е становитесь bilingual, после этого один язык как бы становится продолжением другого, типа как специальные термины являются расширением бытового языка

Тут, как раз наоборот. Тут помогает не думать на языке вообще. Вам не нужно вокализировать свои мысли. Мысль о машине является мыслю о машине, и в неё не нужно добавлять слов. На самом деле, мысли так работают быстрее, если не надо "проговаривать их". Эксперимент очень простой. Закройте глаза и подумайте о своём первом компьютере. Не "говорите" ничего про себя. Просто посмотрите на то, что увидите.

А вот язык приходит уже после того, как у вас есть какая-то картинка. Он как раз используется для того, чтобы описать то, что вы видите, представляете или о чём мечтаете. Это средство передачи данных из вашего разума в мой. Таких средств уйма. Вот, например, коммент на хабре.

У меня сначала появилась мысль о том, что я вам отвечу. А потом я подключил набор правил русского языка (который у меня начинает прихрамывать на все 10 псевдоподий) и начал выражать свои мысли на нём.

Мысль остаётся одной и той же. Язык - меняется. Чем больше у вас языковых наборов, тем большему количеству людей вы можете донести свои мысли.

наоборот или нет судить не берусь, но мысль Вашу вполне понимаю, насколько знаю у человека одновременно работают две системы, ассоциативная (включая интуицию), и логическая (основанная на языке), они непрерывно взаимодействуют, типа взаимно контролируют друг другу, и совсем отключить одну из них практически невозможно, то что относится к рациональному мышлению всегда выражено на каком-то языке,

то что пытался сказать это в определенный момент языковой практики может происходить как бы интеграция двух языков в один и перевод именно рациональных суждений больше не требуется, типа происходит автоматически, это и есть быть bilingual,

что касается эмоций и ассоциаций они конечно остаются, но чтобы понять, выразить и передать их другим все равно нужен язык, хотя таким языком может быть например музыка, живопись или другая форма искусства

насколько знаю у человека одновременно работают две системы, ассоциативная (включая интуицию), и логическая (основанная на языке), они непрерывно взаимодействуют, типа взаимно контролируют друг другу, и совсем отключить одну из них практически невозможно, то что относится к рациональному мышлению всегда выражено на каком-то языке,

если я решаю математическую задачу или обдумываю программу, то я не проговариваю текст внутри. хотите сказать, что я тут использую интуицию, а не логику? )

Использовать символический язык и проговаривать текст совсем не одно и то же. Вам это не очевидно? Математические формулы и понятия разумеется являются частью языка математики. Когда Вы говорите, что Вам не нравится данное доказательство, или просто формула не является красивой - работают Ваши ассоциации, но когда Вы приводите само доказательство, или пишите формулу - это специализированный язык математики со своими логическими правилами.

В программировании похоже, надеюсь что достаточно понятно. В музыке или живописи тоже есть свой язык, но это совсем не значит, что Вы его можете проговаривать как обычный текст, тем не менее люди понимают.

Математические формулы и понятия разумеется являются частью языка математики

нет, нет, я совсем не имел в виду, что я мыслю формулами или кодом.
просто появляется идея, которую можно облечь в слова, формулы или код. но изначально она «бестелесная», не привязана к какому-то языку.

согласен, примерно так и есть, но из воздуха идеи тоже не рождаются, на этапе "бестелесности" идеи часто (если не всегда) ассоциативны, оцениваются логикой, возможно "возвращаются на доработку", итерации могут происходить неограниченное количество раз, при удаче может появиться действительно работающая идея в итоге допускающая корректную формализацию, что тоже может занять долгое время и потребовать критической оценки и помощи других людей

ps

есть еще один интересный момент, чем более сложная проблема, тем более важен и длителен этап предварительной подготовки, пока Ваши ассоциации вообще смогут начать работу, этап изучения проблемы и смежных областей, в первую очередь касается математики

"Кстати, нашему уху более знакома и приятна другая вариация этой речи: видео"-извините, нахлынул приступ ностальгии. Пойду давать по ушам Надмозгу! Статью дочитаю позже)

For Aiur! Дочитайте как вернётесь.

We use I will when we have just decided.

A: Lisa called you.

B: Oh, I will call her back.

We use I'm going to when we have decided but not arranged.

A: Lisa called you.

B: Yes, I know, I'm going to call her back.(he decided, but not arranged)

We use I'm doing when we have decided and arranged it.

A: When are you meeting Ann this evening?

B: I'm meeting her at 10 p.m.

Some extra sentence:

I'll have to think carefully about how we're going to do this.( He just decided to think about arrange that they've decided already)

Continuous у Вас в начале состоит из "participle, т. е. наречия", хотя на самом деле -ing-овая форма это Герундий, а participle корректнее перевести как "причастие". В конце исправились, и деепричастие вспомнили. Consistency не совсем соблюдена :)

А меня напрягают слова, которые переводятся кардинально по-разному.

Грубо говоря, вот я выучила hold up = поднимать. А потом в тексте встречаю I don't wanna hold up the line. Удивляюсь, иду в переводчик и hold up - уже "задерживать".

Или row - ряд или ссора

Overlook - присмотреть или упустить из виду

row - ряд или ссора

Это Вы ещё до "грести" не добрались.

Ну "грести" это хотя бы глагол. Может еще получится сориентироваться)

Хотя есть и аналогичное существительное - гребля...

"Своё первое матерное слово я выучил в восемь лет. Это была реакция моих родителей на новый учебник, который мне выдали в пятом классе:"

- Долго размышлял, так и не понял. То ли автор опечатался, то ли в 8 лет он учился в 5ом классе, то ли наши понятия логики не совпадают.

Читаю Хабр очень давно, но зарегистрировался только сейчас просто, чтобы сказать автору СПАСИБО!

"Смотрите происхождение слов и этимологию"...

- Это не интересно, Холмс?

- Интересно... для любителей древностей

Это к тому, что этимология - ловушка сплошь и рядом. Ибо семантический сдвиг никто не отменял, и прочие изменения лексического значения, типа extension of meaning or generalization, etc. Язык - довольно бойкая штука; на моей памяти таки найдётся порядочно примеров этому, а что говорить о многих веках и странах...

Статья отличная! Но я почему-то ожидал в первом комментарии мем про "буду проституткой"...)

При этом глаголы существуют как глаголы только в Present tense. 

Здесь вы, наверно, хотели написать Simple?

Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.