Как стать автором
Обновить

Комментарии 178

Белоручка — еще можно увидеть на старых фото в виде дам с пляжными зонтиками. Кожа должна быть белой, а загар — у тех кто целый день в поле пашет как негр.

А еще есть аналог "белоручки" - чистоплюй. Смешное слово.

Чистоплюй имеет иное значение

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Белоручка - soft-handed;
Чистоплюй - squeaky-clean (в смысле помыслов, характера и т.п.), fastidious или squeamish (в смысле щепетильности, педантичности или аккуратности)... Возможно cissy подойдет (но то такое, местечковое да и сильно устаревшее).
Если имелся в виду "Чистюля", то кроме Mr. Freaky-Clean или Mrs./Ms. Cleanliness и возможно wicked hygienic ничего на ум не приходит.

Это интересно. НО еще более интересно то, насколько "переводимые" слова передают акценты смыслов. Из часто цитируемого Conscience / Совесть.

Верно замечено.

У нас совесть это весть, а у них знание. Почти тоже самое, что и сознание. Почувствуйте разницу. Кардинальна - у нас это то что приходи извне, а у них сознательным действием.

Вообще, всех латынцев нет совести )) от вести. Всё от знания. Потому и "сраный стыд" и пр. путаница. Сложно им объяснить в чем разница меду стыдом и совестью. Угрызения совести.. - скажут депрессия.

Изначально, совесть загружают всем, при установке системы - от рождения, но вот доступ к ней и обновления зачастую не приходят... по разным причинам. Поломки модуля приемника, обрезания всякие... препараты разрушающие цп., систему в целом... и т.д.

Да, в старом греческом, у эллинов это слово еще осталось. Там оно как и у нас от вести.

Если полезете искать концы, то найдете что якобы наша совесть это калька с древне греческого )) Я даже знаю кто это пишет и зачем.

Вот на санскрите не смотрел, там по идее тоже должно было остаться.

стушеваться, белоручка - это больше из исторического пласта литературы и всяких документов. эти слова были неудачно взяты для примера, так как в современном русском языке они не используются - я по-крайней мере ни разу ни видел этого слова в современном медийном контенте.
ерепениться, хорохориться, заколдобиться .. и еще масса вышедших из современной лесики слов, которые не имеют точных аналогов в современном английском языке.

насчет слова "сутки" - вполне себе используется "day" обозначающий и "день" и "сутки", зависит от контекста. например, в астрономии "сутки" - это "day". и есть вполне официальные обозначения: civil day, astronomical day - применительно ко всему суточному интервалу времени.

сушняк - это двойное слово, означающее как и похмелье, так и состояние души:
"сушняк, брат, трубы горят" - в этой фразе полностью раскрыты все морально-душевые и физические страдания человека. перевести как "hangover" можно, но с потерей смысла о душевных страданиях.

кипяток - обычно соотвествует hot/boiling water и переводится исходя из контекста.
"писать кипятком" - это уже жаргонизм, который переводится в другой аналогичный жаргонизм английского языка.
так же обстоит дело со словом "колбаса" - это и пищевой продукт и жаргонизмы, с совершенно иным, далеко отличным от кулинарии, смыслом ("колбасится", "деловая колбаса")

Стушеваться, белоручка, кипяток, сутки, пошлость - вполне себе нормально переводится.

Сушняк, Почемучка - да, соглашусь, к этим состояниям не так много внимания в английском. :-)

Вообще со словом "сушняк" странно, ведь достаточно много англоязычных произведений, в которых герои злоупотребляют :) Возможно, у Чака Паланика или у какого-нибудь австралийского писателя найдется похожая идиома :)

Как это стушеваться и белоручка не используются? Вовсю в ходу.

Ерепениться и хорохориться - да, пореже, но тоже используются.

ни разу ни видел этого слова в современном медийном контенте.

Как вы сами понимаете, русский язык медийным контентом ни разу не ограничивается.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Возможно, это уже какие-то локальные моменты. Если вода уже остыла, то она может быть "кипячёная", но чтобы именно "кипятком" называли, я ни разу не слышал (впрочем, и про воду из крана я тоже такого не слышал, всегда просто "горячая")

В середине XX века: "вышел [из вагона] набрать на вокзале кипятка". В смысле кипячёной воды — а была ли она горячей или нет, зависит от того, кто следил за вокзальным самоваром...

То есть до того момента, когда бушевали эпидемии холеры из-за употребления сырой воды)

Слышал странное словосочетание «холодный кипяток». Как раз о холодной кипяченой воде, чтобы в чай добавлять детям.
В Питере я слышал применение слова «кипяток» в отношении холодной кипячёной воды.
Был удивлён, когда человек просил кипяток, чтобы таблетку запить.

Да не только в Питере такое, похоже на северо-запавд в целом, не принято сырую воду пить. Именно что "кипяток" - это кипячёная вода для разбавления горячего чая, для питья и т.д., не из-под крана. Отдельное значение слова.

стушеваться, белоручка — это больше из исторического пласта литературы и всяких документов.


Да нет, вполне ходовые слова в устной речи.

ерепениться, хорохориться, заколдобиться…


Первые два — так точно в ходу. А еще есть популярное слово «колготиться», которое вы, скорее всего, никогда и не слышали, так как это «региональное» слово.
А «заколдобиться» было вытеснено аналогично звучащими словами, типа «задолбаться» :)

«колготИться»

Crapulent и curious kid — к Вашим услугам!

Ну, crapulency - это далеко не аналог сушняка. Crapulent - это и пьяный в том числе, а сушняк подразумевает абстинентный синдром

Вся засада в этом подразумевает. Я лично сушняком называю состояние, когда хочется пить после вчерашнего, желательно капустный рассол ;) А кто-то желание похмелиться или что-то другое. Наивно ожидать, что в иностранном языке будет аналог жаргонному выражению, точно соответствующий подразумеваемому конкретным индивидом смыслу.

"Истина" и "правда" на английский тоже вроде одним словом переводятся, без оттенков.

В русском есть как миним 3 слова, обозначающих истину: истина, правда и труЪ

Истина и правда — вещи разные. Истина абсолютна, правда у каждого может быть своя.

Истина абсолютна

Только у ситхов.

Воля, вольная воля. Вольному - воля.

Косой косой косил косой.

Глагол лучше на первое место поставить.

За песчаной косой длинноухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.

Русский вариант Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo: "За косой косой косой косой пал под косой косой с косой."

расшифровка

За косой[=не параллельной и не перпендикулярной] [речной] косой косой[=косоглазый] косой[=заяц] пал под косой[=инструментом] косой=[косоглазой женщины] с косой[=длинными волосами].

  1. Я не встречал, чтобы кто-то упомянал прямую речную косу. Т.е. речная коса всегда косая и говорить "за косой [речной] косой" - это масло маслянное.

  2. По моему лучше было бу убрать одно слово "косой" в значении "косоглазый". Фишка-то в разных значениях слова, а не к том, что можно повторить его N раз.

P.S. Вот бы ещё сюда впихнуть слово "косой" в значении "тот, кто промахнулся"

речная коса всегда косая


Коса_(рельеф)
Чешет в затылке, не понимает, в каком месте коса косая.

в каком месте коса косая.

В реке. Когда она не параллельна руслу/течению.

P.S. Вот бы ещё сюда впихнуть слово «косой» в значении «тот, кто промахнулся»
Не знаю, как в английском, а в русском, может, так:

За песчаной косой длинноухий косой не пал под острой косой косой "косой" бабы с косой.

Правда, получается косо, песня уже не льётся :)

По моему лучше было бу убрать одно слово "косой" в значении "косоглазый".

Там как раз красиво. Потому что "косоглазЫЙ заяц ... пал от косы косоглазОЙ женщины" — падежи разные!

Вот бы ещё сюда впихнуть слово "косой" в значении "тот, кто промахнулся"

Зайцам ружья, к сожалению, не положены.

Если косая с косой попала косой по косому, то она точно не "косая" в значении "промахнуться" )))

Косил косой косой косой косой косой.

Косил косой косой косой косой косой с косой

так. нужно разбираться. Мой вариант это:
Косил кривой косой (инструмент) пьяный косоглазый заяц.

а ваш как расшифровывается?

Косил пьяный заяц кривым инструментом косоглазой бабы с длинными волосами.

P.S. Сдаться можете по адресу г. Москва, ул. Большая Лубянка д. 2, кабинет 208, приём шпионов во вторник и четверг с 10:00 до 16:00 без перерыва на обед :)

косил косой (инструмент коса) косой (кривым инструментом - косой) косой (косоглазый) косой (пьяный) косой (заяц) с косой (у зайца коса заплетена)

Приём китайских шпионов — там же, но по средам.

Я имела в виду, что слова "воля" не хватает в подборке. В моем примере это НЕ разные, а одно широкое понятие. Как я думаю.

кто-нибудь адекватно переведёт слово "рукожоп" на аглицкий?

Похоже на ass-backward.

Встречал ass-handed и hand-assed. Правда не знаю, нэйтивы их использовали или просто кто-то калькировал.

Вроде это означает «быть поверженным», или «быть побежденным».
Bungler или botcher?

А также: blunderbuss, blunderer, bumbler, butcher, fumbler, screwup, lubber

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty»

Правда? Возможно это региональное, но я почти не встречал слово "сушняк" в контексте алкогольных напитков и похмелья (потому что не пью, наверное). В моём окружении это просто "сильно хочу пить". Причём в таком контексте я слышал его тысячи раз (т.к. у нас под 40 градусов не редкость). Особенно в детстве (что почти исключает любое похмелье).


Я один такой?

Ровно наоборот, ни разу не слышал чтобы сушняком звали что-то отличное от состояния «убейте меня после этой чёртовой пьянки».

А я слышал в обоих значениях

К слову, сушняк - не обязательный признак похмелья. Можно испытывать похмелье и без него.

Не один. Видимо, это особенность языка в Казахстане)

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty»

Зато можно как I'm parched.

А хворост, засохшие деревья - то же "сушняк"!

Такого применения не встречал. Просто хворост или "набери сухих веток для растопки".

Я как раз в таком смысле с детства это слово слышал. Точнее даже не хворост, а мертвые высохшие деревья которые пока стоят но в любой момент могут упасть (счас загуглил - оказывается по-правильному это называется сухостой).

Я когда сыроделием увлекался, столкнулся со сложностями перевода. В русском языке на разных стадиях вы имеет дело со сгустком, сырным зерном, сырной массой, сырным тестом. А в английском это всё называется curd. И творог тоже curd (либо cottage cheese). И омонимичность слов "плесень" и "форма" (то и другое mold) тоже иногда мешает, впрочем, не слишком сильно, обычно из контекста понятно.

В английском языке очень не хватает слова «успеть». Вместо него существуют только громозкие конструкции из нескольких слов.

Вот да. Причём не совсем понятно, как сказать "я не успел" по-английски так, чтобы это звучало максимально нейтрально и не провоцировало уточняющие вопросы.


  • I didn't have time (провоцирует вопрос: а чем ты тогда занимался?)
  • I could not… in time (звучит как отмазка, провоцирует вопрос — почему не мог? что помешало? лень?)
  • I didn't get a chance (провоцирует на вопрос — с чего это? а ну объяснись)

А "я не успел" это просто "не успел". Сказал это с постной рожей и никто и бровью не поведёт.

“I didn’t/couldn’t make it” имхо вполне нейтрально. Ну да, phrasal verb, а не одно слово. Что поделать, приставок в язык не завезли :)

Оба варианта не являются фразовыми глаголами, вроде бы. Фразовые это когда с частицей\предлогом. Например: made it up, look up for, pass away. У вас в примерах просто модальный\вспомогательный глагол + обычный.


Кстати в "успеть" нет приставки. Гугл пишет что корень "успе" :)

ну про корень гугл говорит фигню, как минимум есть однокоренное слово поспеть (куда-то), хоть и слегка устаревшее

и туда же спешка и спелый, хотя это менее очевидно

Это сейчас там корень успе-, но по этимологии можно посмотреть, что успеть и спешить - однокоренные слова. Так что "у" здесь-таки было приставкой

“I didn’t/couldn’t make it” имхо вполне нейтрально.
Тут нет указания на срок/время, просто «не смог». Но можно добавить „in time“.

С одной стороны да, с другой если вы про профессиональную сферу, то фраза "не успел" провоцирует те же самые вопросы

например

Я не успел сделать это.

Почему?

Ну потому что не успел!

I could not do it in time.

Why?

Because I could not! Do it! In time!

а в быту уточнять такое это уже признак грубости, и отвечать на грубость вовсе не обязательно, достаточно лишь показать своё негативное отношение к проявлению грубоси однозначно ответив "Because."

Разве не так?

Разве не так?

Мне кажется не так. Не провоцирует. Т.е. человек может задать все эти вопросы, но только если он специально хочет докопаться. Т.е. когда ему это важно. А в английском эти фразы уже звучат как оправдания, и посему прямо провоцируют уточнения. В русском также:


- Я не успел.
- Ок.

- Мне не хватило времени.
- Но у тебя ведь была целая неделя! 

ИМХО. На истину не претендую. Просто я это так вижу.

I was late (я опоздал) - вроде бы никакого подтекста не имеет?

Наверное. А как эту фразу применить в контексте неуспевания, а не опоздания?


  • Увы, я не успел это сделать.
  • Alas, I was late with it

Так ^? Мне кажется, это что-то вроде "я поздно взялся за задачу", т.е. частный случай.

Я в таких случаях использую “I didn't manage to do that”. Не знаю уж, насколько удачно, но мне кажется, что это максимально близко к русскому «Я не успел».

Так вот в чем дело! А я-то думал, что я просто плохо знаю англ. )))

Ну да, очень не хватает. Хотя америнский вполне так "in time"

А что, Nasty\Naughty для перевода "пошлости" уже не котируются? Все три в общем-то имеют довольно широкий разброс значений наиболее точное из которых приходится подбирать исходя из контекста. Но в целом перевод более-менее соответствует.

Проблема в том, что «пошлый» может означать ещё и «обычный, банальный, обывательский».

В шведском языке есть слово "сутки" - dygn. Звучит забавно, слово как бы среднее по звучанию из слов "день" и "ночь" - dag и natt. Очень удобное в применении и его наличие является явным преимуществом шведского по сравнению с английским.

А вообще в английском есть и свои преимущества, по сравнению с русским. У нас в русском нет таких полезных слов как siblings.

И нет у нас отрицательного "тоже" - either, neither - эти слова русскоязычным реально трудно применять. Ибо даже понятия о таких словах у нас нет, мы по привычке норовим ставить вместо них обычное "тоже" - too.

Почему нет? В русском можно заменить either и neither и сказать короче:

either ... or ... - и то, и это

neither ... nor ... - ни то, ни это :)

Neither может встречаться отдельно от nor, мне попадалась фраза типа we tried A, B and C, neither did the trick, в лоб не переводится.


Кстати, either...or это не "и-и", а "или-или", чаще в значении исключающего "или", хотя иногда к такой фразе добавляется or both специально чтобы обозначить вариант неисключающего.

Мы пробовали A, B и C, ничто не сработало

Я немного другое имел в виду.

Допустим, что идет живой диалог, собеседник говорит:

"У меня есть автомобиль, а у Вас есть?"

Ответ: "Да, и у меня тоже есть автомобиль." = "Yes, I have it too."

Собеседник поднимает ставки:

"Вот у меня, увы, нет личного вертолёта. А у Вас есть свой личный вертолет?"

Естественный ответ на русском (если вертолёта нету):

"И у меня ТОЖЕ нет."

То самое слово тоже, что и в положительном ответе. А в английском в отрицательном ответе должно быть другое слово, не too: "No, I do not have it either." https://www.gymglish.com/en/gymglish/english-grammar/either-and-neither

Русскоязычные в таких ответах либо ошибаются, либо есть небольшая пауза/задержка перед either. Оно и понятно, им хочется ТОЖЕ/too сказать!

«У меня есть автомобиль, а у Вас есть?»

Ответ: «Да, и у меня тоже есть автомобиль.» = «Yes, I have it too.»
Это будет означать «У меня тоже есть ваш автомобиль». Надо „I have one too“.
«No, I do not have it either.»
Тут тоже просто по-другому будет: „Neither do I“. По вашей ссылке так и написано, кстати.
He either, she neither: он смог, она — нет.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Вы имеете ввиду такой способ сказать "я не умею", чтобы он был явно отличим от "я не могу"? Наверное: I don't know how ...

Я (теоретически) знаю, как, но сам не умею. Если попробую, то, возможно, и смогу.
В английском нет слова «уметь». Когда изучаешь язык, в котором это слово есть, в уроках на английском языке обычно содержится длинное объяснение чем «уметь» отличается от «мочь» и в какой ситуации какое слово использовать.

Вот кстати интересны были бы исследование/перечень таких инвариантов
(язык носителя, понятие, группа изучаемых языков)


Т.е. понятий в группе изучаемых языков, которые для носителей некоего языка нуждаются в многословном истолковании.

Лингвистика в популярном изложении такое часто в пример приводит. Языки Папуа с инклюзивными и эксклюзивными местоимениями или словом, обозначающим сиблингов либо своего либо противоположного пола (в результате узнать, брат или сестра имелся в виду можно только если вы знаете пол говорящего), куча личных местоимений, в том числе несколько "я" в зависимости от того, кто вы и с кем разговариваете, в японском. Языки коренных народов америки тоже подкидывают идей

Языки Папуа с инклюзивными и эксклюзивными местоимениями

Не обязательно забираться так далеко: они есть и в чеченском.

Спасибо, действительно далеко смотреть не надо. Мне перевод иностранного научпопа в сети видимо попадается гораздо чаще, чем отечественный. Про языки Кавказского региона пишут, что их очень много, но каких-либо конкретных фактов что-то не встретилось. Ну или правообладатели так активно борются за свои права, что пока книга в руки не попадет, я ничего и не узнаю

Know-how, able?
Но англичане используют их в других контекстах. А в русском, действительно, мочь срослось с уметь настолько, что надо объяснять, что между ними есть разница.

Know-how и able не передают значения русского слова «уметь». Уметь — это значит мочь делать что-то после того как ты этому научился, после процесса обучения. Например «Уметь ездить на велосипеде». Я если я знаю как (know-how) ездить на велосипеде, то не факт, что я умею ездить на велосипеде. Если я могу (able) ездить на велосипеде, то я могу может быть не потому, что я научился, а потому, что велосипед починили или потому что нога зажила после травмы.

Таких слов можно много из классической литературы собрать. Вопрос, насколько они живы в современном языке, и вопрос этот риторический.

сушняк у молодёжи означает напиток, т.е. то, что сбивает сушняк.

был поражён, когда узнал.

Одновременно и то и другое. "У меня такой сушняк". "Купи сушняка".

А ещё сушняк можно «пробить»

Неужели у англичан нет такого понятия как запой?

Как же они называют патологическое, непрекращающееся пьянство?

alcoholism

Алкоголизм — это не то.

Woordhunt выдаёт несколько вариантов, но насколько они соответствуют русскому «запою» — не знаю:
wooordhunt.ru/word/%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B9

В статье «Запой» на википедии есть устаревшее название этого состояния: дипсомания.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B9

Такое же слово есть и на английском.

Шуток вы явно не понимаете, так что я объясню - "патологическое, непрекращающееся пьянство" это именно алкоголизм.

Алкоголизм не обязательно означает непрекращающееся пьянство.
Алкоголизм — это пристрастие, тяга к алкоголю.
Т.е. это — внутреннее состояние человека, а не процесс пьянства.
А запой — это именно непрерывное пьянство (т.е. процесс, а не свойство индивида).
Неужели у англичан нет такого понятия как запой?
Drinking binge. Не путать с родственным binge drinking — запойное пьянство

Ну хоть не придумали что у них нет прилагательного для цвета "голубой". И для сушняка есть куча "идиоматических непереводимых выражений" (вспомните как красиво обзывают самогон. Думаете для сушняка не будет красивых слов?). И для почемучки есть "буквальный" перевод - "whyer" (или просто why child)

Ну хоть не придумали что у них нет прилагательного для цвета «голубой».
А чем вам циан (cyan) не угодил?

Меня то вполне устаивает даже lightblue, просто в подобных статьях встречал, что якобы в английском есть только слово "blue", и усё, и недоступны англоязычным ни голубое небо, не иссини-черные глубины океана ))

В теории голубой это не светло синий. И, более того, может быть тёмно-голубой. На практике, мне кажется, у нас уже давно всё перемешалось, и большинство людей воспринимают голубой как светло-синий, а алый как красный (либо оранжевый).

Удивительно, что никто до сих пор не вспомнил, что п~ц на английский переводится как «multidimensional state of reality possibly bearing heavy negative connotation».

Вот «суток» действительно не хватает. Особенно в общении, несколько раз сталкивался с тем, что приходилось объяснять, что я имел ввиду под словом day

Всегда использовал слово "стушеваться" в Пушкинском контексте, оказывается, есть ещё и Достоевский. Интересно

Таких слов - вагон и тележка в любом языке. Язык не пишется по плану создания языка и, тем более, не создаётся переводом всего словаря другого языка. Поэтому любое слово английского будет иметь несколько вариантов перевода на русский, и наоборот. Более того, в английском как-то больше принято оформлять каждый смысл отдельным словом. Именно поэтому часто встречается ситуация, что два разных слова переводятся на русский одинаково, но обозначают разные оттенки значения.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Ну у "недоперепил" вроде стандартное объяснение : выпил больше чем смог , но меньше чем хотел .

Не хватает "неопределенного артикля "мля", принимающего в принципе любое значение в зависимости от контекста.

«Типа».
«По-жизни».
«Этасамое».

Значит.
Получается.
Например.

«Like»?

Fork. Вообще-то годится любая minced oath, образованная от f*ck. А по распространенности и контексту ближе всего heck, наверно.

белоручка -- white collar

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Какая тут связь? о_О
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В смысле, "какая связь"?

Кажется главное значение выражения, всё же, это "восторгаться". Что далеко от to shit bricks. Я ради интереса заглянул в словари и нашёл там, в том числе, и ваше описание, про любую бурную эмоцию. Но, честно говоря, не встречал такого употребления в живую.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Помнится, когда-то не могли перевести на немецкий слово "пятачок" - получалось слишком дословно (рыло свиньи / очень ограниченное пространство / монета в 5 копеек).

А вот представляете, есть языки, в которых практически нет ругательств! Ну, просто у народов, которые эти языки использовали, не было необходимости в уничижении других людей... и там если и есть какое-то ругательное слово, то оно скорее милое и безобидное, типа нашего "дурачок". А есть языки, где один только словарь ругательств потянет на 15-20 тысяч слов и словосочетаний...

просто у народов, которые эти языки использовали, не было необходимости в уничижении других людей

А есть языки, где один только словарь ругательств потянет на 15-20 тысяч слов и словосочетаний

А можете названия обоих привести?

Ну вот, например, в Шведском, самое страшное ругательство — дьявол/дьявольский. Дело доходит даже до того, что вместо него в приличном обществе используются эвфемизмы (jäkla вместо jävla). А про второй — самому было бы интересно узнать про какой-нибудь неочевидный вариант. Про очевидный, в принципе, и так понятно. В двух томах словаря Плуцер-Сарно, сейчас специально посмотрел, — 1324 фразеологические статьи. А ведь это только два слова…

самому было бы интересно узнать про какой-нибудь неочевидный вариант.

What language has the most curse words?

The Malaitian languages contain a genuinely mind-boggling volume of curse words because every single word in the language has the potential to become a swear word. Literally all of them.

Дык если в приличном обществе это слово нужно заменять на эвфемизм, то вот он ваш шведский мат. Ну или, как минимум, грубая лексика. А что там под этим в оригинале подразумевалось — оно разве важно? Наши маты в основном построены на половых органах и том, что с ними связано. Если вдуматься — ну слова и слова. Это ведь уже мы сами додумали, что какие-то слова неуместно употреблять в приличном обществе.

А вот представляете, есть языки, в которых практически нет ругательств!

Какие? Эсперанто?

По вашей ссылке целая статья про разнообразные японские ругательства. Не очень понял вашу мысль.

Ну так прочитайте, какие там ругательства.

Но самыми оскорбительными словами в этом плане являются «касу» (законченный идиот, придурок) или «кицигай» (заторможенный).

Но в японском языке есть более оскорбительное слово – «kutabaru», которое можно перевести как «сдохни». Это слово считается настолько грубым, что чаще всего поддается цензуре в СМИ.

Почитал. Ругательства как ругательства. Для нас они не звучат особенно грубо, потому что у нас другая направленность у ругательств. И всех делов.


Если упрощать: можно ли получить в табло сказав незнакомцу "касу" или "kutabaru"? Если да — то в японском есть грубые ругательства. Слова неприемлемые в приличным обществе, слова пригодные для того, чтобы грубо обидеть человека.


В немецком языке большая часть ругательств построена вокруг 5-й точки и дерьма. Нам они могут показаться смешными. Но я не рекомендую вам их применять шутки ради. Быстро выяснится, что слово не такое уж и смешное (например Arschloch = asshole), а очень даже матерное. Можно и в тюрьму угодить.

Такого полно в любом языке. Могу навскидку привести из других языков таких навскидку полтора десятка. «Thirsty» к примеру (тот кто хочет попить). Или из украинского «Залізниця» (железная дорога).

«Thirsty» к примеру (тот кто хочет попить).

Жаждущий

Залізниця — чугунка

А ещё лучше - железка. Именно так её железнодорожники и кличут.

Слово "почемучка" - это тоже авторский новояз, слово, введённое Борисом Житковым.

Почему бы и в английский его не ввести как кальку.

Нет аналогичного средства словообразования. Есть другие.

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Вообще в русском языке есть десятки тысяч слов, которые принципиально непереводимы на английский, потому что в английском нет средств для их адекватного перевода. Их и в двуязычные словари включают не всегда.

Это, например, практически все слова, полученные с помощью уменьшительных или увеличительных суффиксов. Их даже приводят иногда в русско-английских словарях, но без растолковывания семантики - потому что нечем растолковывать.

Например, от слова "дети" можно образовать:

детина, детишки, деточка, детка, дитя, дитятя, детинушка, детище, детушки, дитёныш, дитятко, ...

от слова "ребёнок":

ребёночек, ребята, ребятки, ребятишки, ребятушки, ребяточки, ребятинушка, ...

Это разные слова. И смысл, оттенки смысла, у них - разные. Но все русскоговорящие их понимают и используют к месту и по назначению.

Но различия между ними мы понимаем, потому что знаем с детства, как носители языка, как именно модификаторы значения - суффиксы - обычно модифицируют значения основного слова, какой дают "семантический дифференциал".

Так что мы можем и свободно порождать новые слова, и предсказывать в уме семантический результат применения суффикса при создании нового слова:

Хабр, Хабрик, Хабрчик, Хабрище, хабрятина, ...

Таких модификаторов в английском аналогичных нашим и в таком же количестве - нет, вот и передавать эту модификацию и значения - нечем. Обычно просто пишут пометы diminutive, augmentative и всё.

И это не говоря уже про словообразование через границу частей речи, отглагольные прилагательные, субстантивированные прилагательные и пр.

Это к слову, кстати, о тех нелепых выдумках, что иногда можно прочесть, в том числе и на Хабре, что в английском якобы больше слов, потому что это же Цивилизованный язык. Сравнение делается обычно по современной Британнике и словарю Даля конца 19 века, чтоб страшнее было.

В реальности русское словообразование даёт на порядок больше слов в русском, чем в английском. А в английском целям обогащения языка служат многозначность и идиомы.

Если считать все возможные производные слова (например, одноэтажный, двухэтажный, ..., двадцатидвухэтажный, ..., девяноставосьмиэтажный, ..., стосорокашестиэтажный, ...), то их в обоих языках бесконечно много, и у сравнения бесконечностей нет смысла.

Я говорил про слова с отличающимся смыслом. Их есть смысл сравнивать. Но я не сравнивал - сравнивают любители доказать, что русский - бедный язычок дикарей, а вот английский - огого язычище.

Я про то, если слова , которые нельзя адекватно перевести и их десятки, если не сотни тысяч - как реально использующиеся, актуальные, так и потенциальные. Актуальненькие и потенциальненькие.

А ещё более продуктивное словообразование - в тюркских языках, где и двадцать аффиксов может быть в слове, да ещё с сингармонизом.

Избыточность английского вокабуляра это скорее минус языка, а не плюс. В русском тоже слишком много лишних слов. Если начать размышлять об идеальном языке, то получится, что он должен иметь как можно менее раздутый словарь, но так, чтобы этот словарь позволял простым способом донести максимально сложные вещи.


А это значит, что грамматика должна быть как очень гибкой, так и очень простой. Синонимов быть не должно. Словообразование должно быть прямолинейным. Должен быть один и только один правильный способ что-то сделать. И этот способ должен быть в среднем удобным. И в языке не должно быть исключений.


Любой, наверное, естественный язык ужасно далёк от вышеописанного.


Это я к чему? Когда я вижу как люди начинают меряться количеством словоформ или самих слов, то мне кажется вы "воюете не туда".


Кстати, разбирал как-то грамматику казахского, и мне он показался куда более логичным, чем русский. Но наверное это потому, что я это делал очень поверхностно. Была задача понять насколько сложно будет сделать примитивный стеммер.

С чего же это идеальный язык должен быть бедным? Это какой-то программистский взгляд. Если у нас есть все эти суффиксы-модификаторы, то это значит, что у людей есть потребность в таких оттенках смыслов, а потребность точно доносить - не такая важная.

Вообще у вас довольно прикольные императивы "должен", "должна", "слишком много" и т.п. Вы как будто Творец Вселенной - но какой-то своей, точно не нашей.

С чего же это идеальный язык должен быть бедным?

Я такого не писал. Мне кажется вы вообще не поняли моего сообщения. Предложенный мною формат языка не делает его бедным. Он будет иметь такую же выразительность, просто с меньшим числом исключений. Он исключит те вариации, которые не внесут новый смысл, а просто создадут избыточную сложность, присущую естественным языкам. Собственно искусственные языки для того и создаются, чтобы сделать сложное простым.


Если у нас есть все эти суффиксы-модификаторы

А я и не предлагаю их убирать. Они не создают новых слов. Достаточно просто упростить их грамматику и лучше их систематизировать.

Если начать размышлять об идеальном языке, то получится, что он должен иметь как можно менее раздутый словарь, но так, чтобы этот словарь позволял простым способом донести максимально сложные вещи.

Мрак, парниша!

"Хохо. Хамите". А если серьёзно, то 30 слов, очевидно мало. Даже простейшие мысли с их помощью уже нормально не выразить.


Я полагаю, что даже если удачно всё скомпоновать, то меньше пары тысяч слов не выйдет. Беглый поиск привёл меня к числу 1935 в Эсперанто.


P.S. одних только существительных из узких областей наверное десятки тысяч

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

у сравнения бесконечностей нет смысла

Нет на вас математика, который бы вам растолковал, что сравнивать бесконечности вполне себе можно.

Скажите проще: "Лопиталя на вас нет!" :)

Если для одного русского слова есть N вариантов перевода - это не потому что это слово непереводимо. Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков.

Это как у эвенков есть несколько слов для снега - а у нас просто "снег". Значит ли это что слово снег в русском непереводимо? Нет.

Так же абсолютно, "пошлость" говорит о бедноте языка, а вернее о бедноте общества и сознания тех, кто этим словом пользуется.

Если для одного русского слова есть N вариантов перевода — это не потому что это слово непереводимо. Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков.

Совсем не обязательно. Даже в рамках родного языка может найтись с десяток "переводов" тому или иному слову.


Просто слова бывают уточняющего характера, а бывают обобщённые. И те и другие несут свою роль. То что "sibling" можно перевести как:


  • брат
  • сестра
  • брат или сестра

Не делает английский язык бедным. Там ведь есть и свои brother и sister. Просто есть и более "широкое" слово.


И уточняющие слова, с более узким смыслом (свой, послезавтра, мечтать, уметь, успевать, сутки, policy), и более обобщённые слова, с более широким смыслом (sibling, grandchild) полезны. И не являются свидетельством "бедности".

Вы знаете, что про "слова для снега у эвенков" пересказываете фейк, а точнее - научную шутку, ставшую массовым заблуждением? Там было и не про эвенков, а про эскимосов, и вообще это была шутка, которую подхватили массы, как шутку про 25-й кадр и "левое полушарие для логики". Это всё мифы.

У нас, кстати, есть наст, пухляк, иней, фирн, снежинки, белые мухи, крупа, позёмка, метель, пурга, завируха, пороша, шуга, кижа, град и т.п. Понятно, что у негров в Экваториальной Африке слов для снега поменьше, но в целом это квазинаучный миф.

". Это потому что другой язык гораздо богаче и передает больше оттенков"

Да-да, английский - это же Язык Цивилизации! Он богаче!!!!

Про снег — это миф: ru.wikipedia.org/wiki/Эскимосские_названия_снега

И там же написано:

Исследование, посвящённое саамским языкам Норвегии, Швеции и Финляндии, содержит заключение о том, что в них имеется около 180 слов, относящихся к снегу и льду, а также до тысячи слов для обозначения оленей

В английской версии:

Studies of the Sami languages of Norway, Sweden and Finland, conclude that the languages have anywhere from 180 snow- and ice-related words and as many as 300 different words for types of snow, tracks in snow, and conditions of the use of snow.

Как объяснено в первом абзаце той статьи — весь вопрос в том, что считать «разными словами» и «отдельными словами». Если, следуя примеру Ashmanov, считать снег, снежок, снежочек, снежище, снежинку, снежиночку, снежность, бесснежность, белоснежность, заснеженность, снегопад и т.п. самостоятельными словами — можно и в русском насчитать хоть 180, хоть 300 слов, относящихся ко снегу и льду.

Не-не-не, переход через границу части речи делать не надо.

"Это как у эвенков есть несколько слов для снега - а у нас просто "снег". "

Вы не туда пошли. Это вы сейчас об уровне абстракции языка говорите.

Эвенок не может сказать "Вчера выпал снег", ему ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРИЙДЁТСЯ сказать КАКОЙ ИМЕННО снег выпал.

А у бушменов нет слова "дерево", и вместо того чтобы сказать "растёт 5 деревьев" приходится говорить "растёт 2 баобаба, 2 акации и саксаул"

Чем более развит язык, тем выше в нём уровень абстракции.

Кстати я вспомнил еще один хороший пример:

«Миноносец мчался мимо мола… Мутное море молчало. Мелькали маяки. Маневрируя между мелями, мичман Малинкин миновал мыс Марии…»

Как адекватно перевести этот замечательный рассказ Андрея Некрасова («Как я писал рассказ») на английский язык? :)

«Миловидный мохнатый мальчик мешал молодому математику мерить медным меридианом Москворецкий мост. Мучая могучего мамонта, мёртвые мухи махали мушкетами… Малиновая мартышка миролюбиво мяукала:
— Мудрец, миленький, можно мне мухомора? Мелодично мычали морские млекопитающие…» (с)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Почему Вы считаете, что возможность перевода таких текстов — о чем-то говорит?


Сюжет рассказа в том, что человек получил задание написать рассказ, начинающийся с определенной буквы на морскую тематику.
Но сам рассказ при этом юмористический, и приведенный в нем текст на одну букву — смешной.
Как можно заметить выше — я спросил о возможности адекватного перевода — т.е. не буквального или с простым набором слов на одну букву, а с сохранением смысла текста и содержащегося в нем юмора.

Vulgar и vulgarity - это вполне себе точный перевод.

Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12.

С "сутками" иногда действительно беда, но... eсли нет привязки к часам, то почему не day?

Самые частоупотребляемые русские слова, отсутствующие в английском языке, - возвратные притяжательные местоимения.

Свой, свои, своя, свое.

"own"?

John had his own car.

Местоимение можно использовать без обозначения предмета. Например:

-- Кто там?

-- Свои.

Слово own, как мне кажется, не везде уместно. Например:

-- Приезжай в гости со своими друзьями.

Оно там просто опускается ввиду очевидности.

Кипяток - boiling water... Прокипяченная вода - boiled water

Вот и все; и нечего тут огород городить на пустом месте... Что касается слова СУШНЯК, так это вообще жаргон; я не уверен, что таким словам место тут. Отдельная тема

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий