Ну вот, теперь совсем интересно, как и почему оно так работает. Но это надо действительно хорошо понимать, как работает переводчик, а в идеале ещё и все три языка знать, эх.
Смотря какие супчики имеются в виду.
Если те, в названии которых фигурирует «кук», то это очень жидкое что-то, например, вода с водорослями. В столовой на обед частенько дают.
Если «тхан», то это наваристый бульон с мясом, например самгетхан — суп из целой курицы с рисом и женьшенем, соллонтхан — суп на бульоне из оооочень долго вываренных костей, такой почти пресный и белого цвета, кальбитхан — суп из рёбрышек. Это всё вполне съедобное, не острое и довольно сытное.
Если это «ччиге», то это нажористая похлёбка в стиле «кинули туда всё, что было в холодильнике», вот они бывают красненькие и острые.
Ну и ещё есть много разновидностей лапши с бульоном: рамён, удон и тому подобное.
Иногда супы приносят в таком котелке минимум на двоих, и каждый себе в тарелку наливает сам. И часто миску риса дают к супу.
Как именно сейчас дела обстоят, я не знаю. Возможно, защитники животных не позволяют уже такого. Но по традиции было так: считается, что адреналин придаёт мясу особый вкус.
Ой, подслушанные разговоры и слухи это очень интересно. Конечно, поделитесь, пожалуйста.
Ещё очень интересно, насколько сильно отличается культура в стартапах от крупных контор. Информации, естественно, больше всего по крупному бизнесу, да и знакомых, что работали в корейских стартапах, у меня почти нет. Но я читала, что именно в стартапах уже начинают уходить от некоторых традиционных корейских заморочек и что там чуть ли не дух свободы, равенства и братства :)
Я знаю, что японский и корейский близкие. Вопрос не в этом. Если гугл научился переводить напрямую с корейского на японский, то это имеет смысл. Если же нет, тогда он переведёт сначала с корейского на английский, а потом с английского на японский, чем внесёт ещё больше хаоса. Впрочем, я уже нагуглила кое-что. Если эта штука уже работает, то всё круто:
For example, if the neural network has been taught to translate between English and Japanese, and English and Korean, it can also translate between Japanese and Korean without first going through English. This capability may enable Google to quickly scale the system to translate between a large number of languages.
Я была уверена, что гугл умеет только на английский и с английского переводить, поэтому между другими языками будет просто два шага. Тогда непонятно, как этот хак работает.
Но главное не переводить гуглом на корейский (или не показывать это корейцам). А то получается не просто бред, а ещё и очень невежливый бред иногда.
На самом деле, корейская кухня далеко не вся острая. Есть и почти совсем пресные блюда, есть и со странными вкусами (типа пюре из сладкой картошки). Но многие блюда вполне съедобны даже с непривычки.
Я дольше чем на месяц не ездила, поэтому пользовалась либо российским Билайном, либо белорусским МТС в роуминге. Один раз нашла где-то, что можно заказать специальную симку для иностранца, даже с возможностью забрать в аэропорту. Заказала, оплатила, но из-за непредвиденных обстоятельств прилетела не в 12 часов дня, а в 6 утра на следующий день. Так и осталась моя симка там.
А просто так взять и подключиться к мобильному оператору иностранцу вроде как нельзя.
А вот я поразмыслила и поняла, что не будет особых различий в звучании исконно-корейских и китайских корейских слов. Да и как бы я примеры звучания приводила на письме? :D
Зато исконно корейские частенько пишутся поинтереснее за счёт большего количества используемых букв и их сочетаний. Что-то типа 꽃 — [ккот], цветок; 값 — [кап], цена; 따뜻하다 [ттаттытхада], тёплый (транскрипцию я сейчас не по всем канонам пишу).
/* Буквы ㄲ, ㄸ обозначают звуки, которых у нас нет, напряжённые [к] и [т], в транскрипции передаются как [кк] и [тт]. Описать как это произнести я не могу. Лично для меня это звуки боли и страданий, хуже только ㅉ [чч] */
Почему исконно корейские слова запоминать проще, точно сформулировать не могу. Возможно, они фонетически чуть разнообразнее, хоть что-то есть, за что зацепиться).
В сленге много странных гибридов случается:
버타충 (бокачхун) — сокращённое от 버스 (bus) + 카드 (card) + 충전 (充電, зарядка — китайское) = Пополнять карточку T-money
Или вот нашла ещё парочку антонимов (изначально, похоже, геймерских):
만렙 (маллэб) — 만 (萬, 10000 — китайское) + 레벨 (level) = суперкрутой, стопицотого уровня
쪼렙 (ччолэб) — 조그맣다 (маленький, крохотный — исконно корейское, похоже трансформировалось немного) + 레벨 (level) = новичок, нуб
Я не экстраполирую «корпоративный гадюшник», я изучила довольно много материалов на тему организационной культуры, международного менеджмента и востоковедения, а потом уже сопоставляла это с опытом. Ну и без личных впечатлений не обошлось, чего уж. Кстати, вы же сами говорите, что гадюшник типичный, значит, в других гадюшниках будет довольно похоже.
И конечно же, если у вас есть какие-то контрпримеры, вы не стесняйтесь их приводить, картина от этого станет только полнее и интереснее.
Спасибо, ценно! Но при беглом просмотре я не нашла там явных указаний на то, что кроме ошибки пилотирования к катастрофе привёл конфликт субординации. Позже обязательно почитаю подробнее.
У них карьерный рост привязан к возрасту (или, скорее, к выслуге). Так что зарплата от возраста не то, чтобы напрямую зависит, но так или иначе эта зависимость прослеживается, да.
А на самом деле, съедобно, но мягко говоря на любителя. Я где-то уже в комментариях описывала наши с ледяной лапшой отношения :)
Если те, в названии которых фигурирует «кук», то это очень жидкое что-то, например, вода с водорослями. В столовой на обед частенько дают.
Если «тхан», то это наваристый бульон с мясом, например самгетхан — суп из целой курицы с рисом и женьшенем, соллонтхан — суп на бульоне из оооочень долго вываренных костей, такой почти пресный и белого цвета, кальбитхан — суп из рёбрышек. Это всё вполне съедобное, не острое и довольно сытное.
Если это «ччиге», то это нажористая похлёбка в стиле «кинули туда всё, что было в холодильнике», вот они бывают красненькие и острые.
Ну и ещё есть много разновидностей лапши с бульоном: рамён, удон и тому подобное.
Иногда супы приносят в таком котелке минимум на двоих, и каждый себе в тарелку наливает сам. И часто миску риса дают к супу.
Ещё очень интересно, насколько сильно отличается культура в стартапах от крупных контор. Информации, естественно, больше всего по крупному бизнесу, да и знакомых, что работали в корейских стартапах, у меня почти нет. Но я читала, что именно в стартапах уже начинают уходить от некоторых традиционных корейских заморочек и что там чуть ли не дух свободы, равенства и братства :)
Но главное не переводить гуглом на корейский (или не показывать это корейцам). А то получается не просто бред, а ещё и очень невежливый бред иногда.
А просто так взять и подключиться к мобильному оператору иностранцу вроде как нельзя.
Зато исконно корейские частенько пишутся поинтереснее за счёт большего количества используемых букв и их сочетаний. Что-то типа 꽃 — [ккот], цветок; 값 — [кап], цена; 따뜻하다 [ттаттытхада], тёплый (транскрипцию я сейчас не по всем канонам пишу).
/* Буквы ㄲ, ㄸ обозначают звуки, которых у нас нет, напряжённые [к] и [т], в транскрипции передаются как [кк] и [тт]. Описать как это произнести я не могу. Лично для меня это звуки боли и страданий, хуже только ㅉ [чч] */
То-то я думаю, гуглтранслейт подозрительно хорошо переводит.
В сленге много странных гибридов случается:
버타충 (бокачхун) — сокращённое от 버스 (bus) + 카드 (card) + 충전 (充電, зарядка — китайское) = Пополнять карточку T-money
Или вот нашла ещё парочку антонимов (изначально, похоже, геймерских):
만렙 (маллэб) — 만 (萬, 10000 — китайское) + 레벨 (level) = суперкрутой, стопицотого уровня
쪼렙 (ччолэб) — 조그맣다 (маленький, крохотный — исконно корейское, похоже трансформировалось немного) + 레벨 (level) = новичок, нуб
И конечно же, если у вас есть какие-то контрпримеры, вы не стесняйтесь их приводить, картина от этого станет только полнее и интереснее.