В Украине принято писать по-русски «в Украине», а в России — «на Украине». Так вот сложилось. В конце-концов, России не принадлежит монопольное право на русский язык. Что бы не писали там на всяких грамотах.ру. Отличается ведь австралийский английский от индийского, верно? И замечательно. А поскольку плакат висеть будет в Украине — думаю, что такое написание оправдано.
И добавлю, что портрет отличный. Позитивный. Правильно говорили выше, не стоит давить на жалость, поэтому фразу о крохе еды я бы посоветовал заменить. Вы говорили, что можете выслать исходник в «иллюстраторе» — мы с женой тоже готовы поработать, если позволите.
Видал я там таких экземпляров: устраиваются на работу, где коллеги сплошь русские, и вечера потом с такими же русскоговорящими прокуривают. Ну и с чего бы им научиться? :)
Смутил только огромный красный курсор, ассоциирующийся с «отменить». Можно ли как-то это поправить, скажем, редактором ресурсов в экзешнике? В любом случае, спасибо, мне очень понравилось. Особенно заезжание за экран.
Как послать вам доллар? Украинские операторы катят?
А вот это с ya.ru можно назвать футером? Как видите, прибито книзу самизнаетекем.
И вообще, при чем тут стандарты? Если футер красиво смотрится именно снизу, зачем ему быть где-то посередине? Это же дизайн.
Ходил я недавно на "Рэмбо" (укр.), и, честно говоря, ожидал поулыбаться (Рэмбо говорит по-украински - непривычно, не правда ли?). Смешно было только при мысли, что здоровенный мужчина скажет хриплым серьезным голосом что-то вроде "Ані руш, брудна потворо, тебе стратять на світанку!" :)
Однако все оказалось гораздо приятнее: перевод отличный, о языке не думал ни разу. После просмотра все предрассудки о языке перевода, законности, ущемления прав каких-либо меньшин и прочем исчезли. С удовольствием буду и дальше ходить в кинотеатры, чего и другим желаю. Искренне надеюсь, что сограждане с юго-востока вместо того, чтоб напрягать кассирш ("А оно шо на мове? Тю..."), просто сходят пару раз и кино и о "проблеме" перестанут говорить.
Хотя сочувствую в этом плане крымчанам - там ведь украинский многие с трудом понимают.
Это я все к тому, что дело ведь не в этом. Дело в качестве локализации, будь она украинская, русская или хоть вообще суржиковая (кстати, отличнейший пример замечательной суржиковой озвучки и перевода - датский мультфильм "Теркель і халепа" - на DVD две версии: укр. и суржик(!).
Дело в том, что это делается не в украинских кинотеатрах, а в России :) Адаптация лежит на плечах вендора. Если вы смотрите американский фильм с хорошей русской озвучкой и дебильными украинскими субтитрами - знайте, что озвучку заказывали американцы за хорошие бабки, а субтитры - российские дельцы непонятно у кого (именно они поставляют (поставляли) фильмы на украинский рынок. Новые американские фильмы (с января) с украинской озвучкой переведены и дублированы за счет американских издателей, и, я думаю вы заметили, перевод превосходный.
Да, все упирается в деньги. А кинотеатры тут не при чем.
Гм. А мне почему-то как-то похуй. Плюс вам за фанатизм на грани фетишизма.
Смутил только огромный красный курсор, ассоциирующийся с «отменить». Можно ли как-то это поправить, скажем, редактором ресурсов в экзешнике? В любом случае, спасибо, мне очень понравилось. Особенно заезжание за экран.
Как послать вам доллар? Украинские операторы катят?
А вот это с ya.ru можно назвать футером? Как видите, прибито книзу самизнаетекем.
И вообще, при чем тут стандарты? Если футер красиво смотрится именно снизу, зачем ему быть где-то посередине? Это же дизайн.
Однако все оказалось гораздо приятнее: перевод отличный, о языке не думал ни разу. После просмотра все предрассудки о языке перевода, законности, ущемления прав каких-либо меньшин и прочем исчезли. С удовольствием буду и дальше ходить в кинотеатры, чего и другим желаю. Искренне надеюсь, что сограждане с юго-востока вместо того, чтоб напрягать кассирш ("А оно шо на мове? Тю..."), просто сходят пару раз и кино и о "проблеме" перестанут говорить.
Хотя сочувствую в этом плане крымчанам - там ведь украинский многие с трудом понимают.
Это я все к тому, что дело ведь не в этом. Дело в качестве локализации, будь она украинская, русская или хоть вообще суржиковая (кстати, отличнейший пример замечательной суржиковой озвучки и перевода - датский мультфильм "Теркель і халепа" - на DVD две версии: укр. и суржик(!).
Да, все упирается в деньги. А кинотеатры тут не при чем.