Comments 75
Все дело в бизнес модели...
Когда за перевод и озвучку платится мизер, а фильмов для озвучки 10 на день то "имеем то что имеем"(с). Не оправдываю, а пытаюсь докопаться до сути.
А вообще конечно грустно.
Когда за перевод и озвучку платится мизер, а фильмов для озвучки 10 на день то "имеем то что имеем"(с). Не оправдываю, а пытаюсь докопаться до сути.
А вообще конечно грустно.
все упирается в рентабельность...
Вы бы видели как в украинских кинотеатрах для русских фильмов делают украинские субтитры. Уж казалось бы нет задачи проще, ан нет и тут получается перевести через "ж"
Вы бы видели как в украинских кинотеатрах для русских фильмов делают украинские субтитры. Уж казалось бы нет задачи проще, ан нет и тут получается перевести через "ж"
Дело в том, что это делается не в украинских кинотеатрах, а в России :) Адаптация лежит на плечах вендора. Если вы смотрите американский фильм с хорошей русской озвучкой и дебильными украинскими субтитрами - знайте, что озвучку заказывали американцы за хорошие бабки, а субтитры - российские дельцы непонятно у кого (именно они поставляют (поставляли) фильмы на украинский рынок. Новые американские фильмы (с января) с украинской озвучкой переведены и дублированы за счет американских издателей, и, я думаю вы заметили, перевод превосходный.
Да, все упирается в деньги. А кинотеатры тут не при чем.
Да, все упирается в деньги. А кинотеатры тут не при чем.
украинский перевод мне вообще всегда нравился больше, чем русский. Ещё, помнится, "Тачки" смотрела с украинским дубляжом, с русским и в оригинале. Так вот, украинский дубляж был на голову выше русского, и, если уж совсем честно, местами смешнее оригинала. Одно только имя "Сирник"("це як буксирник, тільки без бук") чего стоит! Или "Валєра" =)
То же было и со многими другими мультами-фильмами. Для меня уже, откровенно говоря, и без последних постановлений, глядя на разницу в переводах, было очевидно: если есть украинский дубляж фильма\мульта - иду в кино на него, а не на русский. Потому что смешнее будет.
Очень надеюсь на то, что после того, как украинский дубляж стал обязательным, качество его не упадёт: раньше им хочешь-не хочешь приходилось "марку держать", чтоб, как минимум, не проигрывать русскому, а теперь, без конкуренции, долго ли качество продержится?
То же было и со многими другими мультами-фильмами. Для меня уже, откровенно говоря, и без последних постановлений, глядя на разницу в переводах, было очевидно: если есть украинский дубляж фильма\мульта - иду в кино на него, а не на русский. Потому что смешнее будет.
Очень надеюсь на то, что после того, как украинский дубляж стал обязательным, качество его не упадёт: раньше им хочешь-не хочешь приходилось "марку держать", чтоб, как минимум, не проигрывать русскому, а теперь, без конкуренции, долго ли качество продержится?
ALF на русском вообще не смотрится
а на украинском - просто великолепно идёт :)
а на украинском - просто великолепно идёт :)
Уфф. Сердце замерло на мгновение от ваших слов... Все дело в том, что у меня ник "ALF"... :0) Потом уже дошло только.
Даа! Альф на украинском это просто нечто :))
Это потому что ICTV показывало хорошие (возможно даже дорогие) сериалы, которые с интересом смотрело много людей, и гробить такие картины как Альф, Вавилон-5 плохим дубляжом было бы просто преступление.
Сейчас кинопродукции намного больше, и "эпохальность" каждого продукта ниже, поэтому так вкладываться в озвучку уже не всегда получается.
А всякие истерические сериалы типа "Татьянин день" вообще "должны продаваться на Чиркизовском рынке по 100 рублей.. кучка", поэтому там не то что перевода нормального быть не может, а даже субтитры такие, что смысл искажается до неузнаваемости.
И вообще, сейчас у киношников больше денег и меньше совести.
Сейчас кинопродукции намного больше, и "эпохальность" каждого продукта ниже, поэтому так вкладываться в озвучку уже не всегда получается.
А всякие истерические сериалы типа "Татьянин день" вообще "должны продаваться на Чиркизовском рынке по 100 рублей.. кучка", поэтому там не то что перевода нормального быть не может, а даже субтитры такие, что смысл искажается до неузнаваемости.
И вообще, сейчас у киношников больше денег и меньше совести.
UFO just landed and posted this here
смотрел фильм «Американский гангстер» в украинском и русском дубляже. Послностью согласен с вами, украинский дубляж лучше.
+ "sex and the sity" по украински отлично, а по русски как-то пошловато.
А по украински как : "Секс и мiсто?" и в чем, простите, "отличность" ???
Я имел в виду сериал целиком, а не только его название :)
UFO just landed and posted this here
Нет, слава богу, на хлеб зарабатываю иным способом :-) Насчет Ы, пардон, извините, я не украинец, но насчет благозвучия и пошловатости готов поспорить. Наверняка, "злыдень писюкатый" для Вас звучит благозвучнее, чем пошлое звучание в словосочетании "сексуальный маньяк". ?? ;-)
UFO just landed and posted this here
злыдень писюкатый - это баянистый прикол людей, весьма далёких от украинского. во-первых, злидень - это человек, которого преследуют нищета и мелкие несчастья, а злидні - собственно, несчастья. есть слово "злодій" - оно означает разбойник, грабитель. вероятно, именно его краем уха слышали ваши горе-приколисты. или "злочинець" - преступник.
слова "писюкатый" в украинском языке нет вообще.
потому ваши представления об украинском, мягко говоря, весьма далеки от истины
слова "писюкатый" в украинском языке нет вообще.
потому ваши представления об украинском, мягко говоря, весьма далеки от истины
Возможно для хабра эта тема неуместна, но Вы её подняли, а я решил предоставить альтернативную точку зрения на происходящее. Не холивара ради, а только всестороннего освещения ситуации для. :)
Пусть украинский перевод будет самым расчудесным, но юго-восток Украины ходить в кинотеатры с января почти перестал. А когда те же "Тачки" (и несколько других фильмов в качестве эксперимента) шли одновременно в разных залах одного кинотеатра и на русском и на украинском - на украинский сеанс приходило в несколько раз меньше зрителей (не смотря на то, что по отзывам перевод Тачек был действительно лучше русского).
Более того, даже часть тех, кто, в принципе, не имеет ничего против просмотра фильмов на мове, не ходит из принципа т.к. его лишили права выбора и насильно заставляют смотреть на мове. Кроме всего прочего это ограничение противозаконно (в законе речь идёт не о ФИЛЬМОКОПИИ, а о ФИЛЬМЕ, и перевод должен быть на украинском ИЛИ языках меньшинств).
Пусть украинский перевод будет самым расчудесным, но юго-восток Украины ходить в кинотеатры с января почти перестал. А когда те же "Тачки" (и несколько других фильмов в качестве эксперимента) шли одновременно в разных залах одного кинотеатра и на русском и на украинском - на украинский сеанс приходило в несколько раз меньше зрителей (не смотря на то, что по отзывам перевод Тачек был действительно лучше русского).
Более того, даже часть тех, кто, в принципе, не имеет ничего против просмотра фильмов на мове, не ходит из принципа т.к. его лишили права выбора и насильно заставляют смотреть на мове. Кроме всего прочего это ограничение противозаконно (в законе речь идёт не о ФИЛЬМОКОПИИ, а о ФИЛЬМЕ, и перевод должен быть на украинском ИЛИ языках меньшинств).
Ходил я недавно на "Рэмбо" (укр.), и, честно говоря, ожидал поулыбаться (Рэмбо говорит по-украински - непривычно, не правда ли?). Смешно было только при мысли, что здоровенный мужчина скажет хриплым серьезным голосом что-то вроде "Ані руш, брудна потворо, тебе стратять на світанку!" :)
Однако все оказалось гораздо приятнее: перевод отличный, о языке не думал ни разу. После просмотра все предрассудки о языке перевода, законности, ущемления прав каких-либо меньшин и прочем исчезли. С удовольствием буду и дальше ходить в кинотеатры, чего и другим желаю. Искренне надеюсь, что сограждане с юго-востока вместо того, чтоб напрягать кассирш ("А оно шо на мове? Тю..."), просто сходят пару раз и кино и о "проблеме" перестанут говорить.
Хотя сочувствую в этом плане крымчанам - там ведь украинский многие с трудом понимают.
Это я все к тому, что дело ведь не в этом. Дело в качестве локализации, будь она украинская, русская или хоть вообще суржиковая (кстати, отличнейший пример замечательной суржиковой озвучки и перевода - датский мультфильм "Теркель і халепа" - на DVD две версии: укр. и суржик(!).
Однако все оказалось гораздо приятнее: перевод отличный, о языке не думал ни разу. После просмотра все предрассудки о языке перевода, законности, ущемления прав каких-либо меньшин и прочем исчезли. С удовольствием буду и дальше ходить в кинотеатры, чего и другим желаю. Искренне надеюсь, что сограждане с юго-востока вместо того, чтоб напрягать кассирш ("А оно шо на мове? Тю..."), просто сходят пару раз и кино и о "проблеме" перестанут говорить.
Хотя сочувствую в этом плане крымчанам - там ведь украинский многие с трудом понимают.
Это я все к тому, что дело ведь не в этом. Дело в качестве локализации, будь она украинская, русская или хоть вообще суржиковая (кстати, отличнейший пример замечательной суржиковой озвучки и перевода - датский мультфильм "Теркель і халепа" - на DVD две версии: укр. и суржик(!).
Те граждане, которые "из принципа" не ходят на фильмы с украинским дубляжем, наверное нормально так ходили на русский и не кривлялись, хотя другой озвучки (на языке оригинала, например, или там на китайском) не было. И, наверное, никто из них не говорил об отсутствии выбора и насилии. Не надо двойных стандартов. Уверена, что этим товарищам или просто непривычно или они плохо знают родной язык. И первое и второе - всего лишь вопрос времени.
А качество дублирования действительно стало намного лучше. Если, к примеру, "Пираты карибского моря - 3" смотреть вообще невозможно было: русский дубляж на порядок выше был, то когда недавно смотрели "Да, нет, не знаю" - мое почтение! По-честному, я с первых минут вообще забыла, что фильм дублирован на "мову". :)
А качество дублирования действительно стало намного лучше. Если, к примеру, "Пираты карибского моря - 3" смотреть вообще невозможно было: русский дубляж на порядок выше был, то когда недавно смотрели "Да, нет, не знаю" - мое почтение! По-честному, я с первых минут вообще забыла, что фильм дублирован на "мову". :)
Во-первых никаких двойных стандартов нет. Пока язык фильма регулируется рынком, спросом - всё в порядке. Если найдётся достаточно желающих смотреть на мове, чтобы кинотеатрам стало выгодно крутить параллельно на двух языках - никто не возражает. Более того, если я приеду во Львов, и там будет 98% фильмов на мове - это вполне нормально, на каком языке спрос, на таком и крутят.
Что касается родного языка, то лично у меня, как и у абсолютного большинства харьковчан, родной - русский. И я его знаю довольно хорошо. :) А украинский действительно не знаю (в школе был освобождён), и не горю желанием учить: на работе и просто при общении никто со мной (и даже рядом со мной) на украинском не разговаривает - либо русский либо английский. Зомбоящик я не смотрю очень много лет (не из-за языка, я его перестал смотреть ещё когда всё было на русском). Так что лично у меня единственный источник украинского - кинотеатр. В который я теперь не хожу. :( Не из принципа, а просто потому, что я в кино хожу отдохнуть, а не учить украинский язык за 30 грн.
Ещё раз повторю: если бы кинотеатры Харькова перешли на украинский в связи со спросом - никаких возражений бы это не вызвало. А в таком виде как сейчас - это самое настоящее "насаждение" и "ущемление прав меньшинств".
Что касается родного языка, то лично у меня, как и у абсолютного большинства харьковчан, родной - русский. И я его знаю довольно хорошо. :) А украинский действительно не знаю (в школе был освобождён), и не горю желанием учить: на работе и просто при общении никто со мной (и даже рядом со мной) на украинском не разговаривает - либо русский либо английский. Зомбоящик я не смотрю очень много лет (не из-за языка, я его перестал смотреть ещё когда всё было на русском). Так что лично у меня единственный источник украинского - кинотеатр. В который я теперь не хожу. :( Не из принципа, а просто потому, что я в кино хожу отдохнуть, а не учить украинский язык за 30 грн.
Ещё раз повторю: если бы кинотеатры Харькова перешли на украинский в связи со спросом - никаких возражений бы это не вызвало. А в таком виде как сейчас - это самое настоящее "насаждение" и "ущемление прав меньшинств".
я родом как раз из юго-восточной Украины, хотя давно там не живу. Моя маман тоже много возмущалась тем, что-де на русском не показывают по ящику. потом я показала восхищавшие её сериалы и фильмы в русском переводе. Мама признала, что это хорошо, что она их в украинском переводе смотрела.
Сестрёнка у меня русскоязычная(я - билингва), она сперва возмущалась украинским преводом, но когда почитала на украинском последнюю часть гарри поттера, посмотрела на украинском Елизавету - призналась, что через десять минут просто забыла, на каком языке она это воспринимает.
То же будет и с остальными. если качество перевода не упадёт - очень быстро все привыкнут, как привыкли к телевизору, и перестанут возмущаться. именно если не будет альтернативы. имхо, для некоторых это единственный способ заставить выучить язык государства, где они живут
Сестрёнка у меня русскоязычная(я - билингва), она сперва возмущалась украинским преводом, но когда почитала на украинском последнюю часть гарри поттера, посмотрела на украинском Елизавету - призналась, что через десять минут просто забыла, на каком языке она это воспринимает.
То же будет и с остальными. если качество перевода не упадёт - очень быстро все привыкнут, как привыкли к телевизору, и перестанут возмущаться. именно если не будет альтернативы. имхо, для некоторых это единственный способ заставить выучить язык государства, где они живут
украинский дубляж был... местами смешнее оригинала
Ваша правда :)
У некоторых тут есть "русское телевидение", так вот оно с украинской рекламой ржунимагу, особенно, когда переводят знакомую немецкую рекламу.
если речь идет о дивиди релизе, то это ерунда - сэкономленная пара сотен долларов на переводе может аукнуться серьезным спадом продаж. поэтому, бывают, конечно, промахи какие-то у всех, но если в качестве основы бизнес-модели лежит нескрываемая халтура - сомневаюсь, что эта модель эффективна :))))
полностью поддерживаю, совершенно ужасная вещь этот дубляж. Смотрел как-то последнего Джейма Бонда, и решил к нему прикрутить английские сабы. Перевод был более или менее точен, но очень много мелких деталей было упущено :( грустно...
UFO just landed and posted this here
Давно смотрю все фильмы на анг. языке. Благо скачать из торрентов можно, а что очень понравиться покупаю на DVD с анг. звуковой дорожкой.
Майкл Клейтон... Да.. я так и не досмотрел этот фильм вчера, как раз из-за озвучки.
Посмешил перевод, но стало грустно, хорошие фильмы многие зрители из-за незнания языка могут и не увидеть. Сам смотрю на английском языке фильмы, но иногда хочется друзьям дать посмотреть особо понравившийся фильм. И, кстати, всегда думал что любителя от профессионала отличает только что первому за работу ничего не платят, а второй за счет этого зарабатывает на жизнь. Любитель от слова любить, а профессионал - от слова профессия.
Перевод в таких фильмах как Майкл Клейтон играет большую роль...
Смотрел DVDScreener (тот, что первым появился в сети, по качеству похожий на рип с обычной кассеты) с ужасным переводом, на середине фильма закрыл. Ибо смысл фильма полностью потерялся.
Сейчас вроде как DVDRip'ы появились... надо будет глянуть как там дела.
В таких случаях, как этот, стараюсь смотреть русский перевод с английскими субтитрами (так как а) русских сабов нету как правило б) в английском я не силен чтобы полностью синхронно в голове переводить).
Зря вы так, про InterFilm... много "отсебятины" но смысл фильма не теряется, да и диктор ооочень веселый переводчик :))
В разы лучше переводы у них, чем всякие одноголосные, которые на переводят CamRip'ы.
Впрочем русская лицензия тоже почти всегда полная фигня...
Как говорил Дмитрий Пучков - оптимально это с субтитрами смотреть...
Но к DVDRip'ам их почти никогда не прикручивают, а жаль.
Смотрел DVDScreener (тот, что первым появился в сети, по качеству похожий на рип с обычной кассеты) с ужасным переводом, на середине фильма закрыл. Ибо смысл фильма полностью потерялся.
Сейчас вроде как DVDRip'ы появились... надо будет глянуть как там дела.
В таких случаях, как этот, стараюсь смотреть русский перевод с английскими субтитрами (так как а) русских сабов нету как правило б) в английском я не силен чтобы полностью синхронно в голове переводить).
Зря вы так, про InterFilm... много "отсебятины" но смысл фильма не теряется, да и диктор ооочень веселый переводчик :))
В разы лучше переводы у них, чем всякие одноголосные, которые на переводят CamRip'ы.
Впрочем русская лицензия тоже почти всегда полная фигня...
Как говорил Дмитрий Пучков - оптимально это с субтитрами смотреть...
Но к DVDRip'ам их почти никогда не прикручивают, а жаль.
Кстати,точно,уж если не понимаешь по-английски на слух,лучше смотреть с субтитрами на английском,в крайнем случае - с субтитрами на русском.В последнем варианте хотя бы есть шанс понять,что к чему,в случае очевидной лажи переводчика.
Пучков адекватен,но у него мало выходит,да и вообще он постепенно переключается совсем на другое.
Закадровый перевод часто интереснее,чем озвучка,потому что совсем дико звучит,если актеры начитывают "с интонацией" безумную хрень,которую написал горе-переводила.Коли в один голос идет бред за кадром,хотя б слышно,что говорят в фильме,и можно все-таки понять смысл.
Пучков адекватен,но у него мало выходит,да и вообще он постепенно переключается совсем на другое.
Закадровый перевод часто интереснее,чем озвучка,потому что совсем дико звучит,если актеры начитывают "с интонацией" безумную хрень,которую написал горе-переводила.Коли в один голос идет бред за кадром,хотя б слышно,что говорят в фильме,и можно все-таки понять смысл.
Насчёт "смысл не теряется" - это вы зря. Вот я пытался посмотреть фильм "Ультиматум Борна" с переводом интерфильма. Там есть сцена, когда главный герой приходит к брату своей девушки, которую убили в предыдущей части и за которую он собирается отомстить (разумеется, это не единственная причина, но одна из основных). И вот этот брат у него спрашивает, что случилось с его сестрой. Главный герой отвечает "She was shot", что большинство людей перевело бы как "её убили". Но ребята из Интерфильма исключение, они решили перевести эту фразу как "она покончила жизнь самоубийством", что со стороны людей, не знающих английский, убило половину мотивации главного героя на разборки с врагами. Так что теряется смысл, очень даже теряется.
Я сам иногда перевожу фильмы и наверняка в моих переводах есть некоторые ошибки. Но я не знаю, как надо не знать английский, чтобы получалась такая фигня, как на скриншотах.
Я сам иногда перевожу фильмы и наверняка в моих переводах есть некоторые ошибки. Но я не знаю, как надо не знать английский, чтобы получалась такая фигня, как на скриншотах.
а по поводу «контрольной марки лицензионной продукции» - меня вообще, мягко говоря, удивляет то, куда она клеится =)
В ноябре Бука выпустила нашу игрушку. Под новый год на Петровке найти Буковское издание было невозможно. Зато вовсю продавалась непонятно чьего производства пиратка, с другой обложкой и, что особенно прелестно - с той самой контрольной маркой. И на оборотике обложки тоже написано, что игра лицензионная и всё законодательство соблюдено. Только почему-то ни упоминания разработчика, ни упоминания Буки...
В ноябре Бука выпустила нашу игрушку. Под новый год на Петровке найти Буковское издание было невозможно. Зато вовсю продавалась непонятно чьего производства пиратка, с другой обложкой и, что особенно прелестно - с той самой контрольной маркой. И на оборотике обложки тоже написано, что игра лицензионная и всё законодательство соблюдено. Только почему-то ни упоминания разработчика, ни упоминания Буки...
Очевидно: если кому-то плевать на результат, если он думает лишь о том, как бы побыстрее начать стричь капусту – те, кто будут оценивать плоды его деятельности, рано или поздно будут упрашивать его не продолжать. «Релизеры» – пожалуйста, остановитесь, прекращайте этот беспредел.
Странно, что кому-то ещё не очевидно, что большей части трудящегося быдла наплевать на результат - лишь бы настричь капусты. Это справедливо и для работающих по найму и, тем более, для разного рода предпринимателей.
Так что не ной, чмошнег :)
Странно, что кому-то ещё не очевидно, что большей части трудящегося быдла наплевать на результат - лишь бы настричь капусты. Это справедливо и для работающих по найму и, тем более, для разного рода предпринимателей.
Так что не ной, чмошнег :)
Вообще говоря, это полная фигня.
Хотя бы потому что ЛИЦЕНЗИОННОГО диска с фильмом "Майкл Клейтон" с русским переводом в природе не существует (http://www.ozon.ru/?context=search&group…). Вы просто купили обычный пиратский диск.
Впрочем, с фильмом этим отдельная радость связана. Прокатчики наши, очевидно, не планировали выпускать его в кинотеатры, но тут объявили номинантов Оскара и пришлось шевелиться. В итоге в кинотеатрах французская копия (текст типа "четыре дня назад" на французском) и полное отсутствие дубляжа. Я сначала думал, что мне послышалось - ан нет, действительно закадровый перевод. В кино. Был немножко в шоке.
Хотя бы потому что ЛИЦЕНЗИОННОГО диска с фильмом "Майкл Клейтон" с русским переводом в природе не существует (http://www.ozon.ru/?context=search&group…). Вы просто купили обычный пиратский диск.
Впрочем, с фильмом этим отдельная радость связана. Прокатчики наши, очевидно, не планировали выпускать его в кинотеатры, но тут объявили номинантов Оскара и пришлось шевелиться. В итоге в кинотеатрах французская копия (текст типа "четыре дня назад" на французском) и полное отсутствие дубляжа. Я сначала думал, что мне послышалось - ан нет, действительно закадровый перевод. В кино. Был немножко в шоке.
Если уж говорите словами Лущинского, то ссылку на него дайте что ли ;-)
в кино время от времени встречается так называемый многоголосый перевод - как правило такой дают в ограниченном прокате, когда в стране несколько копий и не планируется проката широкого. Это типа реверанс в сторону тех, кто считает, что субтитры - нечитаемая штука:)
За последнее время - года три - не видел ни одного англоязычного фильма,к которому был бы правильный русский перевод.Если озвучка "профессиональная" - т.е. многоголосый даб - то вообще "оставь надежду"(с)
Я уж не знаю,кто там отвечает за эти переводы(имеется в виду,кто несет ответственность перед создателями фильма и держателями прав),но вот искажается безусловно ВСЁ,включая,зачастую,название.
Из недавнего: "Пророк" (Next), "Игры дьявола" (Beforу the devil knows you're dead), "Справочник НАСТОЯЩЕГО мстителя" (Guide de la PETITE vengeance) - ну,с французским тоже отметились ;)
"Охота Ханта" (The hunting party), "Телепорт" (Jumper)... и совершенно феерическое по глупости и нахальному разгильдяйству переводчика - из старого: "Что скрывает ложь" (What lies beneath) и "Военный ныряльщик" (Men of honor).
Будьте уверены,что сами тексты переведены не лучше.Примеры можно приводить бесконечно,и это НЕ "релизеры Интерфильм" - это переводы Первого канала и т.п.
Я уж не знаю,кто там отвечает за эти переводы(имеется в виду,кто несет ответственность перед создателями фильма и держателями прав),но вот искажается безусловно ВСЁ,включая,зачастую,название.
Из недавнего: "Пророк" (Next), "Игры дьявола" (Beforу the devil knows you're dead), "Справочник НАСТОЯЩЕГО мстителя" (Guide de la PETITE vengeance) - ну,с французским тоже отметились ;)
"Охота Ханта" (The hunting party), "Телепорт" (Jumper)... и совершенно феерическое по глупости и нахальному разгильдяйству переводчика - из старого: "Что скрывает ложь" (What lies beneath) и "Военный ныряльщик" (Men of honor).
Будьте уверены,что сами тексты переведены не лучше.Примеры можно приводить бесконечно,и это НЕ "релизеры Интерфильм" - это переводы Первого канала и т.п.
Насчет перевода названий: в Болгарри шел в прокате крепкий орешек 4.0
Перевели очень точно "Умирай тяжело 4". И не подкопаешься :)
Перевели очень точно "Умирай тяжело 4". И не подкопаешься :)
Ха, в Болгарии... Первую часть у нас в видеосалонах называли "Умри тяжело, но достойно"!
а как еще перевести "die hard" http://www.imdb.com/title/tt0095016/ ?
die - это крепкий, а hard - орешек ?
wi are spik inglish
die - это крепкий, а hard - орешек ?
wi are spik inglish
Вы меня опередили :)) Вот об этом как раз и написал внизу :))
совершенно феерическое по глупости и нахальному разгильдяйству переводчика
Подобные варианты "переводов" (трактовок) названий вызваны исключительно желанием привлечь как можно больше зрителей. А "Военный ныряльщик" (Navy Diver) - рабочее название фильма, это достаточно просто проверить здесь.
Подобные варианты "переводов" (трактовок) названий вызваны исключительно желанием привлечь как можно больше зрителей. А "Военный ныряльщик" (Navy Diver) - рабочее название фильма, это достаточно просто проверить здесь.
Ссылка на imdb.com - http://imdb.com/title/tt0203019/
Рабочие названия фигурируют в основном в прокате США...Ну это ладно,но как допускается искажение смысла "для привлечения зрителей" мне не очень понятно.И кстати,что вообще лучше:донести авторский смысл,или "порадовать зрителя/сделать подцензурный перевод"?
Ибо еще у нас в России есть красивая тема:переводить фильмы с жесткими ограничениями по возрасту и серьезным количеством мрачной лексики так,чтобы можно было их в категорию семейного кино запихнуть.И показать "Криминальное чтиво" в прайм-тайм.Да ладно показать в прайм-тайм,там вообще бандиты-отморозки(по задумке автора) - просто симпатичные ребята с юмором получаются.Хотя многие американские матери своих детей от типов,пользующихся лексикой Джулса и Винсента,стараются держать очень далеко.
Ибо еще у нас в России есть красивая тема:переводить фильмы с жесткими ограничениями по возрасту и серьезным количеством мрачной лексики так,чтобы можно было их в категорию семейного кино запихнуть.И показать "Криминальное чтиво" в прайм-тайм.Да ладно показать в прайм-тайм,там вообще бандиты-отморозки(по задумке автора) - просто симпатичные ребята с юмором получаются.Хотя многие американские матери своих детей от типов,пользующихся лексикой Джулса и Винсента,стараются держать очень далеко.
Как допускается искажение смысла "для привлечения зрителей"? Да все просто - прокатчики пойдут на все, чтобы получить прибыль. Для них это просто работа, им даже кино любить не обязательно.
А Винсент Вега и правда симпатичный персонаж ;-)
А Винсент Вега и правда симпатичный персонаж ;-)
/* Ну это ладно,но как допускается искажение смысла "для привлечения зрителей" мне не очень понятно */
а что тут непонятного? название "А" привлечёт больше зрителей чем "Б", вот и выбирают то что потенциальному зрителю в холле кинотеатра ближе и понятнее; вполне приемлимая практика по-моему, в отличии от плохих переводов - фильм-то от этого хуже не становится
кстати, можно глянуть что творится с этими переименованиями на Западе; труднее искать тайтлы, да, зато сколько фана :-)
а что тут непонятного? название "А" привлечёт больше зрителей чем "Б", вот и выбирают то что потенциальному зрителю в холле кинотеатра ближе и понятнее; вполне приемлимая практика по-моему, в отличии от плохих переводов - фильм-то от этого хуже не становится
кстати, можно глянуть что творится с этими переименованиями на Западе; труднее искать тайтлы, да, зато сколько фана :-)
На Западе тоже порядок,конечно;)
Норвегия:оригинал "Miss Congeniality",местный вариант - "Miss UNDERCOVER",с Брэдом Питтом был фильм "Legends of the fall" - "Lidenhetenes pris" - "Цена страстей" ни много ни мало!
Это при том,что не дублируется ничего, кроме мультфильмов детских,и 90% населения прилично владеет английским.
Норвегия:оригинал "Miss Congeniality",местный вариант - "Miss UNDERCOVER",с Брэдом Питтом был фильм "Legends of the fall" - "Lidenhetenes pris" - "Цена страстей" ни много ни мало!
Это при том,что не дублируется ничего, кроме мультфильмов детских,и 90% населения прилично владеет английским.
А мне Гоблин нравится: "Сопрано", "Святые из трущоб" и "Snatch".
Филм "Царство небесное" смотрел пять раз и на трёх разных языках: русском, английском и турецком. Больше всего разочаровал русский перевод. Не потому, что перевод был некачественным(очень хороший перевод:интонации, смысл всё было выдержано на высоком уровне), а потому что предвзято. Два диаметрально противоположных перевода: речь Балиана и всех христиан была замечательной, а вот над речью Саладина и арабов посмеялись, при этом не забыли исказить смысл их слов. Смысловую нагрузку в речи мусульман убрали полностью:). Больше всего раздражал грузинский акцент у арабов, в большинстве моментов трудно было разобрать что они говорили. А фразы ведь были осмысленными и красивыми.
Дублировала фильм питерская компания "Нева Фильм". Вот от такого отношения и становится грустно, а не от того, что перевод любительский.
Дублировала фильм питерская компания "Нева Фильм". Вот от такого отношения и становится грустно, а не от того, что перевод любительский.
Недавно по Первому показывали "Взвод". Я обрадовался, несколько лет не смотрел, старый mpg-диск потерял - сел смотреть. Дубляж отличный, но когда вместо крылатых фраз "Чтоб мне в толчек провалиться! Я слишком стар для всего этого дерьма!" прозвучало что-то вроде "Черт побери! Это не справедливо!" я выключил. Такая же беда и с "Не грози южному централу" - ну как можно показывать эту похабщину без тонкого юмора с вкраплениями нецензурной лексики? :) В итоге я просто не решаюсь покупать старые, вызубренные наизусть фильмы просто из-за боязни нового перевода.
интерфильм - образец отстоя
зачем они вообще занимаются переводами и выкладывают их в p2p, ума не приложу
может они - диверсанты RIAA?
зачем они вообще занимаются переводами и выкладывают их в p2p, ума не приложу
может они - диверсанты RIAA?
И не только у нас можно увидеть такое! Недавно смотрел фильм в оригинале The Great Debaters с отличной игрой Дензеля Вашингтона и Фореста Витекера. И подумал, что серьезные дебаты лучше будет смотреть с субтитрами. И к своему удивлению, я увидел значительное не соответствие между звуковой дорожкой и субтитрами. Настолько сухо все выглядело в тексте - просто стало противно созерцать эти строчки на экране. *Субтитры были скачаны с англ. ресурса...может конечно их адаптировали для людей, которые совершенно не знаю языка, что очень глупо звучит. В итоге можно сказать, что лучше просто смотреть в оригинале без субтитров, без дурацкого перевода и без рекламы ;)
Причем тут веб 2.0?
speak the language!
Какая разница - русский, украинский перевод или приснопамятного Интерфильма, мы все живем в WEB 2.0 (или хотим думать что живем) одно из правил которого - голосуй за или против...
Случай когда я покупаю диск в рознице был очень давно, там бы я голосовал своим рублем, в WEB я даю человеку рейтинг за то что качаю его продукт, и сейчас на torr....s.ru я такого рейтинга могу раздать очень много, я богат по местным меркам =)
И я хочу поскорее посмотреть фильм с моимим неанглоговорящими друзьями, и я качаю очередной релиз Interfilm, и я опять плююсь что фильм не понравился и виновата озвучка. но какого черта я качал? я получаеться каждый раз отдаю свой голос и даю моральное право халтурить ребятам...
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Случай когда я покупаю диск в рознице был очень давно, там бы я голосовал своим рублем, в WEB я даю человеку рейтинг за то что качаю его продукт, и сейчас на torr....s.ru я такого рейтинга могу раздать очень много, я богат по местным меркам =)
И я хочу поскорее посмотреть фильм с моимим неанглоговорящими друзьями, и я качаю очередной релиз Interfilm, и я опять плююсь что фильм не понравился и виновата озвучка. но какого черта я качал? я получаеться каждый раз отдаю свой голос и даю моральное право халтурить ребятам...
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Всё б было хорошо в вашем посте, если бы не загвоздка: "Майкл Клейтон" не выходил в РФ на лицензионных DVD. Проапдейтьте пост, пожалуйста, чтобы уж не распространять явную клевету.
Спасибо.
Спасибо.
Спасибо вам за замечание, но, по-моему, из текста не следует, что это был лицензионный DVD. По-видимому, следует, что мне показалось, что это был лицензионный DVD: "краем глаза заметил по первичным признакам (DVD9, DTS, хорошая полиграфия, контрольная марка) лицензионный DVD". То, что пираты научились так подделывать лицензию, что сразу (да и при пристальном изучении) не отличишь — это уже тема для отдельного большого разговора.
Как отличить?
Как отличить?
http://rutube.ru/tracks/811942.html?v=c8a7fb9458d82b44590089272747f55a
Sign up to leave a comment.
Критерий профессионализма