Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first
Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.
Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.
Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.
Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).
Поехали.

Слова-синонимы
Через последовательность действий
Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.









