Pull to refresh
66
3.2
Evgeniy V. Bartov @bartov-e

Переводчик-редактор (ИТ, медицина), ИТ-копирайтер

Send message

Про перевод «начал» и «начинаний» без begin, start и first

Reading time7 min
Views4.1K

Если в переводном тексте кто-то что-то где-то начинает — то у меня сразу всплывают три дежурных варианта: begin/beginning, start/starting, first/firstly.


Судя по тому, что я вижу в присылаемых мне на проверку переводах, эта бедность речи наблюдается не только у меня. Зато у наших американских переводчиков я такого не наблюдаю — тут тебе и синонимы красивые, или вообще без всяких begin/start дело обходится.


Я подумал, что пришло время устранить этот пробел в знаниях, делюсь наиболее интересными находками.


Самые экзотические варианты (напр. ignite) сюда впихивать не стал, вроде и без них есть из чего выбрать (но если в будущем экзотика тоже интересует, напишите в комментах).


Поехали.


image



Слова-синонимы


Через последовательность действий


Я принял все предложения без споров и оправданий и начал действовать.
I accepted their advice without arguing or defending and acted on it.
Читать дальше →

Про перевод «теории»/«теоретически» без theory/theoretical

Reading time6 min
Views1.6K


Теория (+её производные) — ещё одно слово, на котором у меня включается творческий тупик: в голову ничего кроме theory/theoretical/theoretically не лезет. Поэтому его мы тоже с коллегами решили покрутить и так, и этак — посмотреть, как обыгрывают эту концепцию носители.
Среди примеров вы обязательно увидите мой любимый — не переводить вообще (раздел «Трансформации. Пропуски»).
В конце будет раздел «Бонус» — использование theory в необычных контекстах.


Principle


В этой книге обсуждаются как теоретические, так и практические вопросы построения компьютерных сетей.
This book discusses both the principles and practice of computer networking.
Читать дальше →

Про перевод «интереса» без interest

Reading time8 min
Views1.8K

То, что я вляпался в болото, стало понятно часа через 4 после начала раскопок этой пары терминов (и это я еще финансовый смысл не рыл — interest rate) — примеров получилось неожиданно больше, так что извините, будет «много букв».


На первый взгляд интерес = interest — полные эквиваленты, однако во фразе «интервьюеры обычно интересуются, сколько памяти занимает структура данных»interest лезет с большим скрипом (мне фантазии не хватило).


Или бывает автор, сам того не замечая, пишет несколько слов подряд с этим корнем — и как тогда это отрабатывать в переводе? А вот как! Смотрите примеры.

Читать дальше →

Про перевод «практики»/«практичности» без practice/practical

Reading time5 min
Views1.6K

Безусловным лидером и локомотивным вариантом для перевода около-«практичных» фраз являются производные от фраз in practice/practical:


  • Если, например, Volvo начнет меньше акцентировать безопасность своих автомобилей и больше упирать на блестящий стиль, это может оттолкнуть от марки ее приверженцев с практическим складом ума.
  • If Volvo, for example, placed less emphasis on safety and more on slick styling, this could turn off practical -minded Volvo fans.

Несколько реже встречаются варианты с practicality:


  • Практичность: можете ли вы разработать разумный план тестирования?
  • Practicality: Can you actually create reasonable testing plans?



  • Эта книга проведет обширный экскурс в страну как теоретических принципов, так и практических аспектов информационных систем, а также возможностей их
    использования для создания высоконагруженных данными приложений.
  • This book is a journey through both the principles and the practicalities of data systems, and how you can use them to build data-intensive applications.



Но иногда эти фразы так набивают оскомину, что хочется что-то свеженького (причем, как я понял, не только мне — на идею этой публикации навели именно наши американские переводчики), а ничего кроме вышеупомянутых вариантов в голову не лезет.


Поэтому здесь я собрал, наверное, для многих из вас очевидные, но годные для освежения памяти вещи.

Читать дальше →

Про перевод «сферы» без sphere

Reading time5 min
Views2.7K

Про «сферы»


Не знаю, как вас, а меня корёжит, когда «в сфере» переводят на английский in the sphere. В этой статье я как раз поговорю об этих всяких сферах и сразу дам спойлер — слова sphere вы нигде в примерах не увидите. Примерно в половине случаев эта фраза вообще не переводится. Как же тогда переводится? Смотрите сами (примеры взяты из англоязычных книг и их опубликованных русских переводов).

Читать дальше →

SurfingAttack: компрометация смартфонов со звуковыми помощниками [+видео]

Reading time2 min
Views2.5K

[Дисклеймер: Я ИБ-переводчик, не ИБэшник, поэтому мог промахнуться. Но вроде бы про эту атаку на Хабре не писали, а мне понравилась — она красивая (+ моя XiaoMi-шка оказалась в списке уязвимых). Для тех, кто любит учить английский, я добавил в скобочках термины].


Новый тип атаки под названием “Surfing Attack” можно использовать против устройств с голосовым помощником.

Читать дальше →

Как ИТ-компании мира защищаются от конкурентов в лице бывших сотрудников?

Reading time9 min
Views39K

В этой теме я сторонний наблюдатель — часто перевожу разные договоры и соглашения про эту боль для ИТ-компаний.


Однажды задался вопросом — а как в целом в разных странах, ну и в первую очередь в России, защищаются от этой беды?


Про неконкуренцию


Вообще, уход сотрудника — это 3 «полярные лисички», а не одна.



Ушедший сотрудник:


  1. создает свою компанию или устраивается к конкурентам (даже не знаю, что хуже);
  2. уносит с собой голову, в которой хранится куча конфиденциальной информации и наработок;
  3. уводит сотрудников, как правило, наиболее ценных, чем делает «лисичку» еще полнее.

Как бы ты хорошо ни относился к сотруднику, поневоле задумаешься о разных ограничительных соглашениях, обозначаемых за рубежом общим термином non-competes.


О них и поговорим.

Читать дальше →

Как сделать презентацию продукта, которая будет вовлекать клиента?

Reading time4 min
Views14K

Сегодня делимся с вами рекомендациями Люка Геттинга (Luke Goetting) —
признанного эксперта по созданию бизнес-презентаций, директора агентства Puffingston Presentations.


Но начнем мы со слов Джил Конрат (Jill Konrath), эксперта по комплексным стратегиям продаж.


Она описывает масштаб катастрофы так:


«95% тех презентаций, что мне довелось увидеть (а может даже больше),
на самом деле СНИЖАЮТ шансы на успех. Они длинные и полностью посвящены компании-продавцу, ее продуктам, ее услугам. Бла-бла-бла».

Вы наверняка и сами не раз прочувствовали на себе всю боль работы с традиционными PowerPoint-слайдами:


линейная презентация — с заранее определенной последовательностью показа — просто не соответствует динамике живого общения с клиентами


В итоге, встает выбор: показывать все слайды, что есть, в том порядке, в котором есть, или же вовсе от них отказаться.


Читать дальше →

Как зависит перевод термина trunk от вендора коммутаторов?

Reading time5 min
Views15K

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR. Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.


Давайте разбираться.




Рассмотрим проблему на следующих примерах:


1. Cisco



2. HP



Внимательный читатель обратит внимание, что “trunk” в этих примерах имеет разное значение.


Будем «копать».

Читать дальше →

Как писать и продвигать White Paper?

Reading time16 min
Views45K

Мой клиент попросил меня написать White Paper к его продукту — а я раньше их никогда не писал (хотя копирайтингом занимаюсь давно). Поискал в рунете — статей много, но они SEO-шные, водянистые — хороший документ по таким не составишь.


Полез в англоязычный интернет — перебрал около 50 различных описаний, нашёл то, которое более или менее закрывало мои вопросы (хотя там тоже было прилично «воды» и рекламы — при переводе мы, как могли, это «высушили»).


Надеюсь, вы найдете наш адаптированный перевод для себя полезным.


Читать дальше →

Как технический перевод превращается в минидетектив

Reading time4 min
Views17K

Представлюсь


Я ИТ-переводчик, эпизодически — преподаватель перевода.
Занимаюсь переводами я с 2006 года, читаю Habr.com регулярно, но публикуюсь здесь впервые.

На проектах, вытягивая из слов технический смысл, я иногда забредаю туда, куда обычно переводчики не заглядывают. Бывает, складываются интересные истории. Одна из них — ниже.

История


Итак, я преподавал студентам ИТ-перевод, мы разбирали устройство коммутатора и маркетинговый буклетик к нему, попалось нам одно любопытное предложение.

Я люблю такие — у них как бы есть второе дно. Оригинал выглядел так:



Читать дальше →
2

Information

Rating
1,116-th
Location
Томск, Томская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity

Specialization

Переводчик, Editor
Lead
From 150,000 ₽
English
Python
OOP
Database
Software development
Code Optimization
Applied math
Big data
High-loaded systems
REST