All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
89
0
Семён Факторович @chebureque

Технический писатель

Send message
Перевод неплох, но есть несколько замечаний:

1. Фамилия автора — не Фрайд, а Фрид (по крайней мере он сам ее так произносит, www.youtube.com/watch?v=39VPMPmOIJc).

2. «Довольно редко два человека (или две группы людей) испытывают одну и ту же страсть к конкретной проблеме»: здесь под словом problem имелась в виду задача.

3. Как уже было сказано выше, call — это не звонок, а решение. "Make a call", соответственно, — принять решение.
Спасибо, приятно слышать, что качество перевода для кого-то имеет значение.
Опередили меня, я тоже хотел перевести эту статью:)
И по-английски:

«How I want a drink, alcoholic of course, after the heavy chapters involving quantum mechanics!» (приписывается Айзеку Азимову)

«May I have a large container of coffee? Thank you!»
Соглашусь с вами.

Та же Samsung Bada, при всех ее недостатках, взяла очень много хороших решений из iOS.
Да, но уж слишком велико было искушение попробовать перевести самому.

У ребят из 37signals тексты довольно сложные, переводить их — отличное упражнение на знание языка.
Спасибо за комментарий по поводу применения веб-блокнотов. Возможно, чуть погорячился по поводу «применяется всегда».

Я ориентировался на рассказы знакомых, которые проходили телефонное собеседование в российский Гугл: в двух случаях ребятам предлагалось писать код, если я не ошибаюсь, в Google Docs.
Могу представить, как рвут на себе волосы переводчики таких книг:)
Не вполне вас понял.

Если человек всегда читал только англоязычные книги и статьи, и никогда не встречал русского термина для какого-либо понятия — тогда такие претензии обоснованы.

Но чем вам не угодил оригинальный термин «cooperative/preemptive multitasking»? Он же абсолютно общеупотребительный.
Ну и не забывайте о том, что изначально это всё-таки американская статья, и автор проводит собеседования исключительно на английском:)
Правда, почему канцелярит?

В процессе перевода я очень порадовался тому, что именно для этих двух терминов есть более-менее устоявшиеся русские аналоги (я, по крайней мере, видел их в учебниках).

А Read-write lock и starvation по-русски вообще никак не называются.
Добавил небольшой апдейт в пост.

При телефонных собеседованиях обычно используют какой-нибудь расшаренный блокнот, в котором канидат может писать код и давать его на ревью собеседующим.

Впрочем, «пишу на С в уме» — чем не строчка для резюме? :)
Конечно риторический:)

Наверное, всё-таки не стоило переводить заголовок дословно, по-английски он звучит как-то более естественно
Очевидно, что за неточно воспроизведенный синтаксис команды никто не будет снимать вам кучу баллов и выгонять с собеседования. Важно, чтобы идея решения была правильной.

Кстати, у меня синтаксис плюсов стал просто от зубов отскакивать, когда после Visual Studio с ее автодополнением и сниппетами перелез на vim:)
Прекрасно:) Вынес ссылку на ваш коммент в тело поста
Я так понимаю, что в оригинале имелось в виду не решение чисто алгоритмической задачи, а написание какой-нибудь законченной программы, с простейшим интерфейсом, вразумительной обработкой ошибок ввода, и т.д.

Алгоритмическую задачу на полтора часа я даже боюсь представить:)
Не видел ни одной удобной системы преобразования человекочитаемого текста в таски. Честно-честно, ни одной.

Они все прекрасно выглядят на скринкастах, они все заявляют, что «у нас всё работает, правда», но пользоваться ими невозможно.

Google Calendar близок к идеалу, но все равно не дотягивает.
а мы были уверены, что «пи с дужкой» — изобретение преподов Новосибирского универа:)

хорошая статья, спасибо!

Information

Rating
Does not participate
Location
Новосибирск, Новосибирская обл., Россия
Works in
Date of birth
Registered
Activity