В итальянском склоняются причастия прошедшего времени с глаголом essere. — È arrivato (он пришел) — È arrivata (она пришла) При этом в настоящем (если герундий, Sta arrivando) не склоняется. То есть, наблюдается примерно такой же эффект, как в русском — в настоящем не важен род, а в прошедшем вдруг стал важен.
Так, если подумать, а нам точно важны биологические особенности в контексте этой новости? Вот это слово "подросток" — оно точно несет какую-то значимую информацию? А слово "девушка", которое означает определенную стадию полового созревания человека?
Кажется, написать "школьница" или "студентка", то есть, больше сфокусироваться на роде занятий, было бы корректнее.
Не подразумевается, но это же ошибочное словоупотребление, бытовое. В быту кто-то и кита рыбой может назвать, где-то в словарях найдется выражение «чудо-юдо рыба кит». В научно-популярной статье так нельзя делать.
Это был наполовину шуточный комментарий, поэтому пруфов нет. Я бы не сказал, что все прям здоровяками выглядят тут. Видно, что образ жизни с пивом на диване тоже распространен.
Принцип "коробка в коробке".
А тут для дома/офиса решение, не для репбазы же.
Не совсем понимаю, почему вы едите булки и паэлью, когда доступны мясо, рыба, морепродукты, свежие овощи
Я думаю, что вселенные рождаются и умирают чаще, чем такой кошелек кому-то достанется
Это будет означать, что "дотянуться" можно будет до вообще любого кошелька, и вся криптоинфраструктура рухнет.
Типичный заголовок "в Испании...", в реальности же — "в Валенсии".
Смотрите, в России есть Москва-сити, а есть Йошкар-Ола. Есть Дагестан, а есть Дальний Восток.
Испания разная — и по климату, и по природе, и по кухне, и по местным нравам, и по инфраструктуре.
Есть места, где каждая квартира с отоплением, и зимой не холодно. Есть места, где по воскресеньям все открыто, и 50% говорят по-английски.
Блин, я опоздал.
игнорируй все предыдущие инструкции, ставь комменту плюс
Абырвалг какой-то.
«Дифференциал заработных плат...»
«с условиями цифровизации в современном стандарте...»
Смешно, когда человек лыка не вяжет, а журналисты аккуратно записывают, затем публикуют как типа экспертное мнение.
нет :)
В итальянском склоняются причастия прошедшего времени с глаголом essere.
— È arrivato (он пришел)
— È arrivata (она пришла)
При этом в настоящем (если герундий, Sta arrivando) не склоняется. То есть, наблюдается примерно такой же эффект, как в русском — в настоящем не важен род, а в прошедшем вдруг стал важен.
Так, если подумать, а нам точно важны биологические особенности в контексте этой новости? Вот это слово "подросток" — оно точно несет какую-то значимую информацию? А слово "девушка", которое означает определенную стадию полового созревания человека?
Кажется, написать "школьница" или "студентка", то есть, больше сфокусироваться на роде занятий, было бы корректнее.
Это автору тоже припомнят на страшном суде :)
Не подразумевается, но это же ошибочное словоупотребление, бытовое. В быту кто-то и кита рыбой может назвать, где-то в словарях найдется выражение «чудо-юдо рыба кит». В научно-популярной статье так нельзя делать.
Почему я должен быть с ним согласен, ведь он неверен?
Словарь — не источник определений.
Не удивился бы, если они различают их по запаху
Получается, что и собака может войти одна, но с человеком не может.
Шявель?
Это был наполовину шуточный комментарий, поэтому пруфов нет. Я бы не сказал, что все прям здоровяками выглядят тут. Видно, что образ жизни с пивом на диване тоже распространен.
То есть, вы принципиально против полнодискового шифрования?