Pull to refresh
1
0
Денис Хамин @dhamin

Бизнесмен и начинающий писатель

Send message
Возможно, но мы, кроме того, говорим о серверной версии продукта с «плавающими» лицензиями и терминологическим модулем.
MemoQ больше подходит для наших целей.
Доклады — они такие.
FIGS — французский, итальянский, немецкий, испанский. PTbra — португальский вариант бразильского.
Мы, кстати, пробуем договориться с людьми из Mozilla, чтобы они приехали к нам на Loc Kit в апреле. Если получится, можно будет поговорить с ними в Москве.
Кстати, мы всё-таки написали отдельную статью про то, как происходит перевод.
Для хокку там слишком много строк, больше похоже на танка :-)
Нда, невнимательно прочитал. Извиняюсь, все правильно с автоматизированным переводом.
3 абзац: "… и в итоге лидирующую позицию заняла третья сторона — системы автоматизированного перевода (САП)," — и далее по тексту.
В переводе ошибка. Системы автоматизированного перевода — это CAT-tools, в оригинале говорится о машинном переводе (МП), также его можно назвать системой автоматического перевода.
Потому что они стоят денег. Кроме того, эту работу кто-то должен организовывать, чтобы соблюдались сроки и качество.

Ну и другой пример, чтобы было понятнее — если посадить команду опытных программистов писать программу (с опытным руководителем проекта во главе) за деньги в комнате №1 и команду студентов с преподавателем, отбивающим ритм на модном шаманском бубне, в комнате №2, делающих тоже самое бесплатно, в какой комнате программа напишется и будет работать?
Для этого есть технические средства, позволяющие добиваться единства терминологии и даже одинакового перевода одинаковых фраз. Также редактор приводит полученный текст к единому стилю. Можно описать процесс и подробнее, но, в общем, в результате работы команды профи мы получим прогнозируемо хороший результат.
Здорово, что вы этим занимаетесь, особенно, если вы действительно спросили у разработчика разрешения и ваш перевод был включен в официальную версию. Потому что бывают ситуации, когда игра не переведена, а на трекерах уже раздаётся пиратская версия с фанатским переводом. Кстати, не подскажите, сколько в игре было текста (в количестве слов)?
Всё так. Патрик говорил, что у них были серьёзные сомнения по поводу российского рынка: «Нам было абсолютно неясно, окупятся ли затраты (какими бы они ни были) на „официальную“ русскую локализацию — хотя переводчики и трудятся бесплатно, мы всё равно проводим достаточно большой объём работ над переведённым текстом. Перевод на русский был для нас экспериментом, и я рад заявить, что он оправдал возложенные на него ожидания.»
Попробуем выяснить у ребят. Если они захотят поделиться этой информацией, то мы обязательно опубликуем её здесь. Патрик упомянул только, что продажи в России начали расти с появлением русской локализации.
И компании продолжают хвалится использованием CAT-программ и их использованием.
Откликнулись, просто периодически бывают нужны ещё.
Ну, возможно, инди на своих стендах тоже нужно разливать алкоголь.
Можно и в po прислать.
Для этого же нужно заранее все планировать, процессы выстраивать — скучно и мало кому нравится :-)

Information

Rating
Does not participate
Location
Самара, Самарская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity