• Переполненный рынок видеоигр снова нуждается в издателях?

    • Translation
    image

    Эта статья показалась нам очень интересной, т. к. процесс взаимодействия между разработчиками и издателями продолжает вызывать много споров. Не так давно многие пришли к выводу, что «эпоха» издателей подходит к концу и разработчики все чаще и чаще публикуют свои игры самостоятельно. Однако, судя по всему, ситуация развивается в другом направлении. И, конечно же, нельзя пройти мимо статьи талантливого выпускающего редактора блога Gamasutra.com.

    Данные опроса о состоянии отрасли, организованного недавно Конференцией разработчиков игр, заставляют задуматься о новых тенденциях в авторском издательстве.

    2 тысячи североамериканских респондентов из числа участников GDC 2014 отметили снижение числа разработчиков, занимающихся издательством собственных проектов, а также увеличение числа приглашенных издателей.

    Сравнивая результаты 2013 и 2014 годов, стоит отметить 6-процентное увеличение (29 % против 23 %) числа разработчиков, которые пользовались услугами сторонних издателей в рамках своих последних проектов.
    Читать дальше →
  • Фанатская локализация игр на профессиональном уровне — возможно ли это?

      Добрый день, фанаты компьютерных игр!

      Мы запускаем эксперимент и приглашаем вас принять в нём участие.

      Наша цель — показать пользователям, при каких условиях фанаты игр и переводов могут работать над реальными проектами наравне с профессионалами.

      У нас есть игра Romans In My Carpet от инди-разработчика Witching Hour Studios и соглашение на фанатскую локализацию. Нам не хватает только фанатов — то есть вас.

      image
      Читать дальше →
    • Конференция Loc Kit будет бесплатной

        image

        Мы приняли решение сделать конференцию по локализации Loc Kit 2014 бесплатной для всех участников. Цель конференции Loc Kit— повышать компетентность российских локализаторов, и мы надеемся, что формат бесплатного участия в режиме онлайн позволит нам максимально охватить заинтересованную аудиторию.
        Читать дальше →
      • Мобильное приложение «Угадай игру»

          image
          Не так давно мы писали о нашей первой попытке испытать себя в роли разработчиков/издателей мобильного приложения. Оказавшись в закулисье издательского бизнеса, нам пришлось не только использовать навыки, приобретенные за годы работы в сфере локализации, но и активно изучать особенности монетизации и продвижения приложений.
          Читать дальше →
          • –5
          • 2.2k
          • 1
        • Инновационные технологии в локализации

            image image

            В рамках подготовки к конференции по локализации Loc Kit мы продолжаем общаться со спикерами. В этот раз мы задали несколько вопросов представителям компании ABBYY Language Services Надежде Батюковой, руководителю отдела многоязычной локализации, и Антону Воронову, директору по инновациям.

            — Расскажите о своей работе. В чем она заключается? 
            Читать дальше →
          • Игровая викторина: от задумки до аппстора

              В 2013 году наша компания впервые решила принять участие в выставке GDCEurope, причем не просто так, а взяв стенд. Место нам досталось не самое проходное, поэтому не обошлось без многочисленных неполиткорректных идей насчет привлекательных стендисток и других сомнительных активностей. Но в итоге мы решили сделать приложение для iPad и предложили посетителям провести 15 минут, угадывая любимые игры. Поскольку мы работаем в сфере локализации, то предложили угадать игру по цитате. А так как это под силу только хардкорным игрокам, то ради расширения аудитории и облегчения игрового процесса мы решили дополнить цитаты изображениями, наталкивающими на мысли об игре (скриншоты решили не брать, побоявшись правообладателей).
              Читать дальше →
            • Высшая школа экономики открывает программу «Менеджмент игровых интернет-проектов»

                image

                Высшая школа экономики (ВШЭ) совместно с Высшей школой бизнес-информатики (ВШБИ) запустила программу профессиональной переподготовки «менеджмент игровых интернет-проектов» — первую в России программу профессиональной переподготовки в сфере управления интернет-проектами по разработке компьютерных игр, созданную экспертами-практиками.
                Читать дальше →
              • Clash of Clans — механизмы монетизации игрового времени

                • Translation
                image
                В Clash of Clans (суперпопулярной многопользовательской игре от Supercell) игроки могут ускорять различные действия, например, возведение построек, усовершенствования и тренировку войск с помощью гемов, которые приобретаются за реальные деньги. Иначе говоря, разработчики зарабатывают на нетерпении игроков, что свойственно вообще всем многопользовательским играм, где необходимо что-либо строить.
                Читать дальше →
                • –12
                • 57.5k
                • 8
              • API на локализацию: нужна ваша помощь

                  image

                  В январе 2014 года к нам с Хабра пришёл запрос на локализацию с вопросом, есть ли у нас API. К сожалению, API у нас нет (и у наших переводчиков тоже, мы спрашивали), но мы давно думали о разработке сервиса, который бы позволял разработчикам безболезненно локализовать свои приложения на несколько языков без пересылки файлов по почте и т. п. Кроме того, сейчас мы находимся в процессе внедрения ERP, планируем переделать сайт, а ещё пользуемся серверной TM-программой. Наверняка сейчас удачный момент для объединения этих усилий и создания сервиса, полезного нашим клиентам.
                  Читать дальше →
                • Интервью с докладчиком Loc Kit 2014

                    image

                    Спасибо Михаилу Горбунову mvgorbunov, Social Quantum, за интересные ответы.

                    Расскажите о своей работе. В чем она заключается?

                    Я отвечаю за контроль качества перевода градостроительного симулятора «Мегаполис», взаимодействую с поставщиками услуг локализации и тестирования. Среди основных особенностей локализации данной социальной игры стоит отметить непрерывный процесс перевода обновлений и фрагментацию отдаваемых на перевод текстов. Об этом более подробно я планирую рассказать в своем докладе на конференции Loc Kit, которая будет проводиться 24 апреля.

                    Есть какие-то интересные примеры, особенности локализации на отдельные языки?

                    Наибольшую проблему представляет перевод текста, в котором используются переменные, части фраз и названия объектов, не имеющие устоявшихся аналогов в языке перевода.
                    Читать дальше →
                  • Easyling — подсчет сайтов в два клика

                    • Tutorial
                    image

                    Сегодня мы впервые публикуем обзор программы от нашего технического специалиста Yuliya_Sadovnik

                    Из наших предыдущих статей вы могли узнать немного о «нетворческой» части процесса локализации, заглянуть на нашу внутреннюю кухню и убедиться, что локализация — это диагноз серьезно. Тем не менее, как бы хорошо ни был поставлен процесс, может возникнуть проблема или трудновыполнимая задача, на решение которой порой не хватает привычных ресурсов, и нужно искать спасение в новых или даже сочетать несколько.
                    Читать дальше →
                  • Капитан… Браве? Эх, дивный новый мир…

                      image

                      Сейчас на рынке редко встретишь игру, где текст по-настоящему имеет значение. Знакомьтесь – Kaptain Brawe: A Brawe New World! Плод стараний маленькой независимой компании Cateia Games не оставит равнодушными любителей текстовых квестов. Озвучка? Не, не слышали. Только субтитры, только хардкор! А значит, простым «прокликиванием» текста дело не обойдется. Придется читать.

                      О счастье для локализатора! Наконец-то можно развернуться и показать себя во всей красе! А развернуться есть где. В Kaptain Brawe много шуток, построенных на игре слов, особенностях речи персонажей и проч. В совокупности со стилем рисовки, явно отсылающим нас к творениям LucasArts, игра должна была получиться забавной и колоритной. Ну что ж, посмотрим…
                      Читать дальше →
                    • «Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика

                        (Окончание статьи от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

                        Часть 2


                        В прошлый раз мы рассказывали о том, как наши менеджеры работают с файлами, которые попадают к нам на локализацию. Это статья оказалась для нас очень полезной, так как один из читателей показал нам отличный фильтр подгрузки, которым мы раньше мало пользовались. Надеюсь, в этот раз мы опять узнаем что-нибудь новенькое.

                        image

                        Читать дальше →
                      • Инвестиции в игры: азиатская угроза

                        • Translation
                        Мы продолжаем серию публикаций про азиатский рынок игр, на этот раз наша статья посвящена слияниям и поглощениям.

                        Инвестиционный банк Digi-Capital опубликовал новую редакцию своего Обзора мировых инвестиций в игровом секторе за III квартал 2013 г.

                        Комментируя обзор, основатель Digi-Capital Тим Мерел отметил:

                        «Не секрет, что мобильный Интернет взорвал технологические рынки. Исследовательско-консалтинговая компания Gartner прогнозирует пятикратный рост выручки с продаж мобильных приложений — с 15 млрд долларов в 2012 г. до более чем 70 млрд в 2016 г. Учитывая, что свыше 70 % мирового дохода с продаж мобильных приложений в 2013 г. приходится на игры и что, согласно прогнозам, Азия будет доминировать в плане поступлений с мобильных и онлайновых игр (Китай — 32 %, Южная Корея — 12 % и Япония — 10 % к 2016 г.), именно благодаря мобильному сектору и Азии продажи игр продолжают расти.

                        image
                        Читать дальше →
                      • Видео докладов с конференции Loc Kit

                        • Tutorial
                        Как вы помните, в прошлом году 27 сентября состоялась конференция Loc Kit Software Localization Conference 2013, организованная нашей компанией. В преддверии новой конференции мы решили поделиться видеозаписями докладов с прошлогодней.

                        image
                        Участники конференции Loc Kit 2013
                        Читать дальше →
                      • «Нетворческая» сторона локализации игр. Как мы делаем это

                          (Новая запись от Марины Ильиных virtualtomato, старшего менеджера проектов в All Correct Localization)

                          Часть 1


                          В комментариях к одной из наших статей был вопрос о том, что, собственно, локализатор делает с файлами, которые необходимо перевести. Признаться, эта часть нашей работы кажется мне наименее захватывающей, но если хотя бы одному читателю это интересно, то мы с удовольствием расскажем об этом на примере ПО, которое использует наша команда. Так как разговор это не короткий, то мы решили поделить повествование на две части: подготовка проекта и управление им (функционал для менеджера) и работа с текстом (функционал для переводчика и редактора).

                          image
                          Иллюстрация с сайта Dageron.com
                          Читать дальше →
                        • Второе дыхание забытых японских игр

                          • Translation
                          Мы продолжаем серию переводов материалов, посвященных немного экзотическим рынкам игр. На этот раз порадуем вас интервью с представителем MonkeyPaw Games о втором дыхании забытых японских игр.

                          image

                          Компания MonkeyPaw Games занимается особенными проектами. Она возвращает из забытья устаревшие видеоигры Японии и выпускает их на PlayStation в рамках серии PCOne Classics.

                          В данный момент компания работает над одним из таких проектов. Он назван Retro Rush, и в нем представлено шесть игр, в течение шести недель выпускающихся для PlayStation 3, PS Vita и PSP.

                          В серию Retro Rush включены игры Double DrdagonHyper Crazy ClimberWolf FangLucifer RingThe Firemen 2: Pete and Danny и сверхожидаемая Tomba! 2.


                          Читать дальше →
                          • +9
                          • 10.8k
                          • 3
                        • Интервью с Greenheart Games. Инди с характером

                            (Интервьюер: Марина virtualtomato, менеджер проектов в All Correct Localization)

                            imageНикто не будет спорить, что игры бывают разные. На одни тратят много денег, на другие — много времени. Одни оправдывают наши ожидания, а другие пылятся потом на полках. Одни мы ждем и берем штурмом магазины в первый день продаж. Другие очень ждем, но идут года, а их все нет. И я думаю, у каждого геймера найдется такая игра, которую он просто любит, пусть про нее и не говорят на каждом углу.

                            Три вечера 2013 года было мной отдано инди-игре Game Dev Tycoon. Это небольшой симулятор студии, разрабатывающей игры. Я с удовольствием прошла ее, и мне захотелось сказать ребятам, которые ее сделали, спасибо. Оказалось, что это был дебют студии Greenheart Games. Дебют — это всегда очень волнительно. Поэтому я подумала, что тем, кто делает сейчас свою первую игру, история такого, пусть и небольшого, но определенно успеха, может придать уверенности и сил завершить начатое. Да и я удовлетворю свое любопытство.

                            Ну, вот я и написала Greenheart свои вопросы. А они взяли и согласились на них ответить. Ниже мое интервью с основателем, директором и гейм-дизайнером Greenheart Games Патриком Клюгом.
                            Читать дальше →
                          • 8 ключевых преимуществ локализатора (на самом деле нет)

                              Периодически с нашими менеджерами продаж случаются небольшие конфузы, когда мы не знаем, как лучше ответить на вопрос потенциального клиента. Как правило, это случается после того, как потенциальный клиент уже пообщался с нашими конкурентами и задаёт нам вопросы, составленные из конкурентных преимуществ коллег.

                              image
                              Менеджер продаж восьмидесятого уровня

                              Поскольку локализация — услуга профессиональная и издалека похожа на чёрный ящик, в котором то ли зайчики, то ли голуби, ниже мы попытаемся приоткрыть завесу тайны над процессами локализации и помочь обрести защиту от менеджеров продаж восьмидесятого уровня. Мы составили список из восьми конкурентных преимуществ, которые на самом деле таковыми не являются. Объясним, почему это так.
                              Читать дальше →
                              • +22
                              • 15.4k
                              • 7
                            • GDC Europe и Gamescom — что полезнее?

                                В 2013 году мы побывали на крупной европейской конференции — GDC Europe и выставке Gamescom. Впечатлений оказалось так много, что мы смогли собрать их в запись только сейчас. Если вы хотите узнать, что это такое, и определить, может ли участие в этих мероприятиях быть полезным для вас, мы представляем вашему вниманию эту статью.

                                image
                                Выставочная зона GDC Europe

                                Game Developers Conference (GDC) — это международная конференция для разработчиков и издателей компьютерных игр, а также для остальных компаний, так или иначе связанных с игровой индустрией. Изначально эта конференция проходила в Америке, но с развитием игровой индустрии и дальнейшим ростом интереса к играм GDC стали проводить и в других странах. С 2009 года это мероприятие пришло в Европу и стало известно под названием GDC Europe. Теперь Европейская конференция разработчиков игр проходит в г. Кёльн, Германия, параллельно с ежегодной международной выставкой компьютерных игр Gamescom.
                                Читать дальше →