Упираемся в то, что считать грамотным. Я нахожу подобную структуру приемлимой, но если это не так, то что ж, тогда вы правы, а я — нет. (Хотя не вижу ни ошибки в аналогии, ни ошибки как таковой в «разрешена быть использована», просто непривычная конструкция).
В линейке «быть использована», в кофе — «быть и мужского, и среднего рода». Перевод может быть дословным и художественным, если дословно — то здесь «кофе есть разрешен быть и мужского, и среднего рода», что звучит не очень-то по-русски, но грамматически корректно.
Так давайте разберем предложение, делов-то… «Кофе разрешено быть и мужского, и среднего рода». Неопределенно-личное предложение, где кто-то неизвестный разрешил кофе быть и мужского, и среднего рода.
"[Министром образования] кофе разрешено быть и мужского, и среднего рода".
"[Соседом по квартире] мне разрешено воспользоваться дрелью".
Хорошо, предложение не ваше. А вот безличность предложения как раз под вопросом — между «линейка» и «линейку» вы разницу видите, а вот «кофе» что в именительном, что в винительном падеже — «кофе». Отсюда и неоднозначность.
Из-за неоднозначностей в русском языке я просто неправильно интерпретировал ваше предложение. Сравните с «линейка разрешена к использованию на экзамене».
Возможно будет проще, если я приведу аналогию на английском: «Coffee is allowed to be both of male and neuter grammatical gender».
«Кофе (каково?) разрешено быть и мужского, и среднего рода».
«Линейка (какова?) разрешена быть использована на экзамене».
В прошлый раз я написал «разрешена к использованию», так что признаю, что целостность аналогии была нарушена.
"[Министром образования] кофе разрешено быть и мужского, и среднего рода".
"[Соседом по квартире] мне разрешено воспользоваться дрелью".
Аналогия видна?
Так что интерпретировать можно двояко.