Префиксы/суффиксы в нейминге переменных, функций и т.д

Префиксы помогают разработчикам быстро понять предназначение переменных и функций, что особенно полезно в больших проектах или когда код должен быть понятен новым участникам команды

Веб 3.0

Префиксы помогают разработчикам быстро понять предназначение переменных и функций, что особенно полезно в больших проектах или когда код должен быть понятен новым участникам команды

При построении прикладных систем, работающих с текстами, первая же задача — это отождествление слов друг с другом. Для большинства языков индо-европейской группы её решение не представляет большой сложности. И решений этих существуют сотни, а самые простые из них, как правило, дают вполне пригодные (в рамках решаемой задачи) результаты.
Английский, с его весьма условным делением на части речи и практически отсутствующим склонением/спряжением, вполне прилично описывается простыми моделями выделения неизменяемой основы слова (стеммерами) с небольшим словариком исключений буквально на сотню слов. Слова немецкого прекрасно бьются на части по формальным признакам, словарю корней и принципу «максимума суммы квадратов длин». Системы окончаний других европейских языков также достаточно просты.
Со славянскими языками сложнее из-за развитой грамматики и глубокой изменчивости — любое русское прилагательное, к примеру, имеет как минимум двадцать четыре разных грамматических формы: три рода и множественное число, да по шесть оставшихся на сегодня падежей. А то и все двадцать девять, если принять во внимание краткие формы (широк, широка, широки) и образуемое от многих прилагательных наречие.
Для решения задачи отождествления разных форм существует некоторое количество реализаций морфологических анализаторов русского. Но почти все они — во всяком случае, заслуживающие внимания — растут из одного корня...
(По материалам внутреннего семинара компании МойОфис)

Эрзянский язык из финно-угорской семьи – один из официальных в республике Мордовия, и на нём говорят сотни тысяч людей, но для него до сих пор не было почти никаких технологий машинного перевода, кроме простых словарей.
Я попробовал создать первую нейросеть, способную переводить с эрзянского на русский (и с натяжкой ещё на 10 языков) и обратно не только слова, но и целые предложения.
Пока её качество оставляет желать лучшего, но пробовать пользоваться уже можно.
Как я собирал для этого тексты и обучал модели – под катом.


BERT – нейросеть, способная неплохо понимать смысл текстов на человеческом языке. Впервые появившись в 2018 году, эта модель совершила переворот в компьютерной лингвистике. Базовая версия модели долго предобучается, читая миллионы текстов и постепенно осваивая язык, а потом её можно дообучить на собственной прикладной задаче, например, классификации комментариев или выделении в тексте имён, названий и адресов. Стандартная версия BERT довольно толстая: весит больше 600 мегабайт, обрабатывает предложение около 120 миллисекунд (на CPU). В этом посте я предлагаю уменьшенную версию BERT для русского языка – 45 мегабайт, 6 миллисекунд на предложение. Она была получена в результате дистилляции нескольких больших моделей. Уже есть tinybert для английского от Хуавея, есть моя уменьшалка FastText'а, а вот маленький (англо-)русский BERT, кажется, появился впервые. Но насколько он хорош?

Здравствуйте, меня зовут Дмитрий Карловский и все свои статьи (и презентации) пишу я в MarkDown разметке. И знаете что? Она уже порядочно меня подзаелозила! Тексты я пишу на русском, но большая часть спецсимволов есть только в английской раскладке клавиатуры. А редактирование таблиц - это вечная пизанская башня из вертикальных линий. Короче, есть у него проблемы как с удобством редактирования, так и с наглядностью представления. Так что давайте попробуем спроектировать его с нуля, не таща за собой килотонны головоломных конструкций.




Вы никогда не задумывались, почему тексты классических русских писателей так ценятся, а сами писатели считаются мастерами слова? Дело явно не только в сюжетах произведений, не только в том, о чём написано, но и в том, как написано. Но при быстром чтении по диагонали осознать это трудно. Кроме того, текст какого-нибудь значимого романа нам просто не с чем сравнить: почему, собственно, так прекрасно, что в этом месте появилось именно это слово, и чем это лучше какого-то другого? В какой-то мере реальное словоупотребление могло бы контрастно оттенить потенциальное, которое можно найти в черновиках писателя. Писатель не сразу вдохновенно пишет свой текст от начала до конца, он мучается, выбирает между вариантами, те, что кажутся ему недостаточно выразительными, он вычеркивает и ищет новые. Но черновики есть не для всех текстов, они отрывочны и читать их сложно. Однако можно провести такой эксперимент: заменить все поддающиеся замене слова на похожие, и читать классический текст параллельно с тем, которого никогда не было, но который мог бы возникнуть в какой-то параллельной вселенной. Попутно мы можем попытаться ответить на вопрос, почему это слово в этом контексте лучше, чем другое, похожее на него, но всё-таки другое.
А сейчас всё это (кроме собственно чтения) можно сделать автоматически.






