Всем привет!

Я Алексей Тимин, отвечаю за техническую часть системы локализации в Badoo. У нас 150 000 фраз и текстов, переведённых на 52 языка для нескольких приложений. У каждого приложения свои особенности аудитории, определенный стиль общения с пользователем, версии для веба и мобильных платформ. 

Когда я впервые рассказывал о нашем опыте локализации на конференции, то даже не ожидал, что буду еще два часа отвечать на вопросы в дискуссионной зоне и обсуждать со слушателями их проблемы и вопросы. 

Тема животрепещущая, так что мы предложили спикерам из Яндекса и Alconost поделиться своим опытом на первом Badoo Localization Meetup, который мы проведём в онлайн-формате. 

21 апреля в 19:30 по московскому времени приглашаем пообщаться разработчиков, тестировщиков и всех, кто выстраивает процессы локализации продукта. 

Мероприятие бесплатное, но регистрация обязательна

Митап пройдет в Zoom, записи докладов выложим на YouTube, а вот записывать, что происходило в виртуальной дискуссионной зоне, мы не будем — присоединяйтесь и общайтесь! Точное время начала докладов сообщим ближе к дате.

Мы готовим для вас всего три доклада, но это будет практически руководство к действию, если перед вами стоит задача локализации.

Программа


Внимание: тайминг — примерный. Если вы хотите послушать конкретный доклад, лучше подключаться минут за 15 до его начала.

19:30 — Страх и ненависть локализации в больших проектах


Дмитрий Андриянов, руководитель группы (Яндекс)


Локализация — это просто, думаете вы. Нужно только вынести все тексты из кода приложения и перевести их.

Но что, если у вас большой проект, над которым работают десятки разработчиков и каждый день релизится новая функциональность? С каждым релизом в проекте появляются новые тексты и меняются старые. Переведенные тексты смешиваются с новыми, а новые — это коктейль текстов из разных продуктовых задач. Так рождается хаос, который пожирает сначала разработчиков, а потом и пользователей.

Дмитрий расскажет, как организовали локализацию в Яндекс.Директе — проекте с десятками тысяч фрагментов текста и командой 40+ человек.

20:10 — Connected Translation: как эффективно работать с различными источниками контента и управлять смешанными переводческими командами


Андрей Лежнин, менеджер продукта (Smartcat)


Спикер расскажет о том, как настроить непрерывную локализацию с различными источниками контента: репозитории кода, вебсайты, CMS.

Из доклада вы узнаете, как организовать подбор и эффективное управление смешанными переводческими командами.

В презентации будут также рассмотрены кейсы нескольких компаний.

20:50 — Языки, платформы, версии: масштабируем локализацию


Алексей Тимин, ведущий разработчик в команде локализации (Badoo)


Если у продукта, который вы делаете, глобальные планы, то рано или поздно вам придется столкнуться с локализацией. Перевести на английский — полбеды, но когда добавляются новые языки и диалекты, то возникают не всегда очевидные трудности. Нужно уметь контролировать все изменения. А если ко всему прочему у вас параллельно могут существовать несколько версий одного текста… Вам не позавидуешь!

В случае нашей компании речь идет о четырех разных продуктах, 52 языках (11 из них — диалекты), 17 падежах в венгерском языке, письме справа налево в арабском и иврите, числительных в русском и огромном количестве версий и клиентов.

В докладе я поделюсь описанием нашего процесса перевода. Расскажу об интеграции локализации и Jira, об использовании Git-хуков и автоматических скриншотах. Мы разберём, как проводить А/B-тестирование. Обсудим, как обеспечить единство стиля с помощью глоссария и памяти переводов на ElasticSearch, а также как успевать переводить новый функционал за 48 часов и не нагружать разработчиков рутиной. 

21:30 — Continuous Localization: нюансы и инструменты проектов разного типа и размера


Вадим Хомчик, CTO Alconost


Вадим на опыте своей компании разберёт, в чём суть continuous localization, и подробно остановится на сценариях локализации нескольких типов проектов: 

  • маленьких pet-проектов,
  • больших — с выделенной командой и несколькими языками локализации, 
  • legacy-системой с десятком менеджеров контента.

Спикер расскажет об опыте использования инструментов nitro.alconost.com, gengo.com, gitlocalize.com, crowdin.com, а также о кастомных подходах. Доклад поможет разобраться в особенностях выстраивания процессов разных проектов и подобрать нужные для них инструменты.

Конечно, онлайн-формат не заменит живое общение, но мы постараемся сделать всё, чтобы встреча сообщества прошла максимально продуктивно и интересно. Вы сможете задавать вопросы голосом, а также дискутировать в  виртуальной комнате и Telegram-чате.

Регистрироваться здесь! Дождитесь письма-подтверждения участия. В нём будет индивидуальная ссылка для подключения и инструкция.

Пожалуйста, указывайте свои настоящие имя и фамилию, а также информацию о своей работе и ответ на вопрос, почему вам интересно посетить митап. Это поможет нам лучше понять ожидания аудитории. 

Ждём!