Как локализовать продукт для канадского рынка?
Канада — это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1731 триллион долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения.
Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации продукта для канадского рынка.
Рост экономики Канады за счёт сферы технологий, программного обеспечения, приложений и игр
Исследование нового рынка — это важная часть процесса локализации. Этот шаг помогает понять, имеет ли смысл в целом начинать работу на данном рынке с новой аудиторией.
Как мы уже говорили, Канада — одна из самых перспективных стран для продвижения бизнеса благодаря тому, что входит в топ самых богатых стран мира. Даже в условиях нынешнего экономического спада на мировом рынке Канада по-прежнему имеет относительно стабильную, диверсифицированную и хорошо развитую экономику. В конце концов, Канада гораздо меньше пострадала от COVID-19, например, по сравнению с её южным соседом, Соединенными Штатами Америки.
Основные отрасли экономики Канады, в которых наблюдается рост, — программное обеспечение, электронная коммерция, онлайн-игры, а также природные ресурсы. Да, согласно данным Statista, ВВП падает. В 2020 году он упал на 7%, но, по прогнозам, в 2021 году ВВП сможет вырасти на 5%.
Очевидно, что компании-разработчики, инвестирующие в канадский рынок, также смогут насладиться всеобщим ростом экономики. В последние несколько лет доходы в сфере разработки программного обеспечения и компьютерных услуг в Канаде увеличивались примерно на 5,9% в год.
По состоянию на 2020 год количество пользователей смартфонов в Канаде увеличилось до 31 миллиона человек. В Канаде существуют приложения почти для всего, о чём вы можете только подумать. Более того, канадцы в полной мере используют их и пробуют новые решения в различных сферах жизни.
Рынок мобильных игр также демонстрирует значительный рост в Канаде: прогнозируемый доход от мобильных игр вырастет с 309 млн долларов США в 2019 году до 364 млн долларов США в 2025 году. И компании, которые инвестируют в локализацию своих игр сейчас, имеют много шансов получить большую прибыль на канадском рынке.
Кроме того, в Канаде большой средний класс с высокими зарплатами, которые растут с каждым годом. Например, в 2018 году канадские налоговые органы получили 938,5 миллиарда канадских долларов с заработной платы, окладов и комиссионных населения.
Поэтому если вы задумывались о расширении своего бизнеса в 2021 году, то мы советуем присмотреться к рынку Канады.
С чего начать локализацию для Канады?
Локализация для канадской аудитории — это не так просто, как кажется на первый взгляд. Кроме знания английского и французского языков, вам необходимо соблюдать строгие лингвистические правила, языковые особенности как англоязычных, так и франкоязычных канадцев и привлекать профессиональных переводчиков, которые знакомы со стилем общения новой целевой аудитории.
В Канаде официальными признаны сразу два языка: английский и французский. Это означает, что все федеральные документы и информация должны публиковаться на обоих официальных языках. Однако в каждой из десяти провинций и трёх территорий Канады действуют свои лингвистические правила. Вот, например, некоторые из них:
В Канаде всего две официально двуязычные провинции: Нью-Брансуик и Манитоба. Упаковка продуктов, реклама и другие публичные коммуникации должны быть как на английском, так и французском. Также, правительство провинции должно предлагать услуги на обоих языках.
Квебек официально является только франкоязычным, хотя в самом крупном городе этой провинции, Монреале, 50/50 французского и английского населения.
Британская Колумбия, Ньюфаундленд и Лабрадор — это провинции только с английским языком.
Центральные провинции Альберта и Саскачеван, а также приморские провинции Новая Шотландия и остров Принца Эдуарда официально являются только английскими. Тем не менее, многие продукты и услуги предлагаются на обоих языках, поскольку в этих регионах также есть некоторые франкоязычные группы.
Онтарио имеет региональную языковую политику. Некоторые части провинции двуязычны, а другие — только английские.
Канада и США: разве это не одно и то же?
Несмотря на то, что канадцы и американцы имеют много общего, особенно в сфере СМИ, поп-культуры и коммерческой продукции, это все ещё две очень разные нации. У каждой своё сильное чувство культурной самобытности. Вот несколько существенных различий лингвистических, культурных и социальных норм между Канадой и США.
Например, написание канадского английского языка такое же, как написание британского английского, но во многих случаях отличается от американского английского.
Слова, оканчивающиеся на «-or» в США, заканчиваются на «-our» в Канаде. Например, в таких словах, как «colour», «favour», «flavour» или «behaviour».
Вместо слов, оканчивающихся на «-er», они пишутся с «-re», как в словах «centre».
Существительные, такие как «defence» и «offence», заканчиваются на «-ce» вместо «-se». Кроме того, чтобы различать существительные и глагольные формы некоторых слов, например, «practice» и «practise», используется буква «s» для глагола и «c» для существительного.
Конечная буква «l» удваивается в таких словах, как в «travelled» и «cancelled», тогда как американцы используют только одну букву «l».
Окончание «-оg» в словах типа «catalog» изменяется на «catalogue».
Такие слова, как «esthetic» в США, пишутся через «-ae»: как в «aesthetic» в Канаде.
В Канаде используется метрическая система и измеряется температура в градусах Цельсия вместо имперской системы и градусов Фаренгейта, как в США. Однако старшие поколения могут всё ещё использовать американские единицы измерения, так как метрическая система пришла в Канаду только в 1970 году.
Конечно же, в Канаде есть свои сленговые слова, как и в США. Скорее всего вы захотите быть близкими по культуре к местным брендам. В этом случае для маркетинговых кампаний или перевода сайта необходимо использовать локальный сленг и местные шутки, чтобы быстрее влиться в новый рынок и завоевать доверие новой аудитории. Для этого очень важно знать, чем живёт ваша аудитория. Например, самый любимый поставщик кофе канадцев, Тим Хортон (Tim Horton’s), и канадцы часто называют его просто Тиммис (Timmies).
Вот список некоторых терминов, характерных для Канады:
Washroom (Санузел): вместо «restroom» or «bathroom».
Pop: аналог «soda» (газировка) в США.
Chocolate bar (Шоколадный батончик): в отличие от «candy bar» в США.
Click: ещё один способ сказать километр в Канаде.
Runners (беговые кроссовки): вместо слов «tennis shoes» (теннисные туфли) или «sneakers» (кроссовки) в США или «trainers» в Великобритании.
Loonies and Toonies: как канадцы называют свои монеты в один и два канадских доллара. Слово «loon» происходит от одноименной птицы.
Канадский французский и Европейский французский
Французский, на котором говорят и пишут в Канаде, довольно сильно отличается от французского, на котором говорят в Европе, что является важным фактором при переводе любого контента.
Французский, на котором говорят в Квебеке, называется «joual», в то время как в каждом регионе есть свой способ называть свой язык. Например, в Альберте его называют «Franco-Albertain», а в Саскачеване — «Fransaskois». Акадский французский — это ещё один диалект канадского французского, на котором говорят около 350 000 человек, в основном в Нью-Брансуике.
Канадский французский отличается от европейского французского грамматикой, стилем письма, словарным запасом и, конечно же, произношением. Французский язык в Канаде имеет широкий диапазон отличий: от сильного диалекта до более академического французского.
Использование диалекта может помочь вам охватить более широкую аудиторию. Количество употребляемого сленга зависит от того, какую аудиторию вы хотите привлечь. Население в Канаде в целом более восприимчиво к «золотой середине» между сильным диалектом и стандартизированным французско-канадским языком. Для озвучки и видеоконтента также лучше использовать французско-канадское произношение и избегать европейского французского языка.
Вот, например, некоторые различия между европейским французским и французским канадским языком:
В канадском французском языке используется много английских слов, больше, чем во Франции.
Канадский французский включает слова коренных народов Канады.
Канадцы обычно более неформальны и при обращении друг к другу используют форму «tu» вместо «vous»; это социально неприемлемо во Франции или франкоговорящих странах Европы.
Французские канадцы будут чаще использовать для слова «мы» форму «on», чем «nous».
Разница некоторых слов в Канаде и Франции | ||
Русский | Французский (Франция) | Французский (Канада) |
машина | voiture | char |
нижнее бельё | culottes | bobettes |
хот-дог | hot-dog / saucisse | chien-chaud |
стиральная машина | machine à laver | laveuse |
насекомое | moustique | maringuouin |
Стратегия локализации для рынка Канады
При выходе на канадский рынок необходимо учитывать некоторые культурные и лингвистические особенности. Индивидуальный подход к контенту и осознание уникальности страны будет иметь решающее значение. Важно понимать, что Канада, как бы она ни была близка к США, — это самобытная и уникальная страна.
Поэтому важно знать, какие языки используются в каких регионах. При выходе на канадский рынок разумно локализовать свой продукт как на канадский английский, так и на французский, чтобы соблюсти все законы и охватить всё возможное население. В Канаде 22,8% населения говорит по-французски, а 75,4% — по-английски. Поэтому, если вы будете ориентироваться только на одну языковую группу, то вы значительно сократите количество своих потенциальных клиентов.
Создавайте руководства по стилю и глоссарии. Создав глоссарий всех выражений и терминов, родных для канадцев, на английском и французском языках, ваши переводчики смогут локализовать контент, чтобы он точно соответствовал вашей аудитории.
Наймите канадских переводчиков. Работая с французско-канадскими и англо-канадскими переводчиками, вы сможете избежать оплошностей в локализации. Это особенно важно при переводе на французский канадский. Например, важно сотрудничать с французскими канадцами для качественного перевода контента для франкоязычного населения. Привлечение опытных переводчиков — важный шаг для любой компании. С другой стороны, носители английского языка, не являющиеся канадцами, также могут делать переводы для канадского рынка, но они обязательно должны следовать руководствам по стилю.
Помните, что канадская культура не идентична с американской. Хотя у этих соседних стран есть много общего, между ними всё же есть поразительные различия с точки зрения языка и культурных норм, не говоря уже о совершенно иной политической и экономической системе. Последний, наверное самый важный совет: при запуске в Канаду не копируйте американскую стратегию. Вам нужно локализовать продукт отдельно для Канады, как и для любой другой страны.
О переводчике
Перевод статьи выполнен в Alconost.
Alconost занимается локализацией игр, приложений и сайтов на 70 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.