Как я устроился в Амазон и перестал переживать за свой английский
Готовитесь к собеседованию за рубежом и переживаете за свой английский? Хотели бы работать в международной компании, но сомневаетесь, хватит ли языка? Не уверены, поймут ли ваш акцент? Тогда эта статья может помочь.
Меня зовут Андрей Столбовский, последние 5 лет я работал в Яндексе, а в прошлом году перешёл в Амазон и теперь работаю Software Development Manager в AWS Redshift – это мой первый полноценный опыт работы в международной компании.
В этой статье хочу поделиться своими наблюдениями и выводами относительно владения английским языком, которые я сделал после прохождения собеседований и поработав почти год.
Итак, поехали.
Не беспокойтесь о языке или акценте
Перед тем, как я устраивался, у меня в голове была максимально далёкая от жизни картинка: в международной компании все говорят на прекрасном английском с отличным произношением, на собеседовании в первую очередь важно владение языком, а если новички не соответствуют высоким стандартам, их сбрасывают со скалы.
В реальности:
британца в Лондоне найти надо ещё постараться
работают в компании люди со всего мира, и подавляющее большинство не является носителями английского и говорят иной раз ну совсем странно – вне зависимости от опыта работы
очень небольшое количество людей в принципе старается нормально произносить, все остальные просто говорят со своим акцентом, нередко с очень выраженным
Причём это касается абсолютно всех уровней, я регулярно вижу топовых сотрудников (директоры и вице-президенты), которые разговаривают на очень простом английском – и ничего.
То же касается и письменности типа емейлов или документов – на ревью документа никто даже не комментирует ошибки, не влияющие на смысл.
Собственно, в этом и есть ключ к владению ситуацией – фокусируйтесь на смысле произносимого, а не на красоте формулировок или грамматической корректности, старайтесь разными приёмами сделать так, чтобы вас поняли, и всё будет хорошо.
Фокусируйтесь на смысле
Когда хотите что-то рассказать или ответить на вопрос, сфокусируйтесь на том, чтобы передать смысл минимальным количеством слов. Это хороший совет для любого языка, даже родного, но для неродного это прямо спасение.
А ещё важно убедиться, что в том, что вы несёте на встречу, вообще есть законченный смысл. С родным языком легко высказывать «полумысли», направления или ощущения направлений, которые остальные участники уже развивают. С неродным это почти не работает – что даже хорошо, на самом деле.
Используйте простые слова
Забудьте об идиомах. Забудьте о сложных словах. Забудьте о метафорах. Всё это усложняет мысль и уменьшает шансы того, что вас поймут.
В Амазоне везде, где описывается, как писать документы, говорится «используйте Simple English». За использованное на вики-страничке слово punt (знаете такое?) в комментах ругаются на то, что использовали сложное понятие.
Помните ютубные шортсы, которые рассказывают, как перестать говорить примитивно и приводят десяток красивых синонимов? Посмотрите и делайте наоборот.
Например:
Вместо “I’m underwater” или “I’m swamped” скажите “I’m very busy” или “I have too much work”
Вместо “I’ll take a stab at it” скажите “I’ll try to do it”
Вместо “It’s like two raindrops” скажите “They are almost the same”
Вместе “ineffable” скажите “hard to describe”
Научитесь переспрашивать, когда не поняли
Все переспрашивают. Носители языка переспрашивают больше всех.
Делается это примерно такими фразами:
Sorry, say that again?
Pardon?
I’m not following. Could you explain it differently, please?
What does “fungible” mean?
What do you mean by “delinquent” in this context?
I didn’t catch that или I missed that
How do you spell it?
Come again?
Кстати, если пониманию мешают технические причины, их тоже можно фиксить:
Sorry, you’re breaking up, what was that?
Sorry, your room is super echo-y, could you switch to headphones maybe?
I’m sorry, didn’t mean to interrupt, but there seems to be a delay.
There’s very loud background noise/your voice is far away/there’s lots of static, I can hardly hear you.
Am I audible? Can you hear me?
Научитесь быстро понимать, что вы не поняли
Чтобы переспрашивание минимально мешало диалогу, научитесь быстро понимать, что вы не врубились.
Я поначалу делал заметные паузы, в которые сначала пытался осознать, что мне сказали, и только потом переспрашивал – это замедляет диалог. Лучше переспрашивать сразу – представьте, что вы говорите с другом на русском в шумном месте, и не расслышали фразу. Сколько миллисекунд пройдёт, прежде чем вы скажете «а?» – вот и тут так же.
Сидеть и молча силиться догнать не нужно. Все всё понимают и идут навстречу.
Убеждайтесь, что вас понимают
Важно постоянно проверять, что слушатели вас всё ещё понимают. Частая ошибка – говорящий уходит в пятиминутное изложение мысли, не обращая внимания на то, что его потеряли уже на пятом слове. Опять же, эта ошибка неспецифична для иностранного языка, но сильно им усугубляется.
Я использую такие обороты:
Does that make sense?
If you get me?
I’m not sure – am I making myself clear?
Do you know what I mean?
Yeah? (это, кажется, чисто британская тема, я с ней только здесь столкнулся, сложно объяснить текстом, смотрите в видеопримере)
Эти вопросы я задаю про каждую отдельную мысль, или про каждый кусок сложносочинённой мысли.
Используйте синонимы и объяснения «на пальцах»
Не надо залипать на каком-то слове, если не можете его вспомнить – скажите похожее по смыслу, или просто объясните другими словами. Недавно я забыл слово “junior”, после небольшой заминки сказал “not senior” – и все поняли.
Если же важно использовать конкретное слово, аббревиатуру или число, но его никак не понимают или путают с другими, его можно произнести по буквам или цифрам:
It’s “two”: tee–double-u–o, not “too”
Fourteen – one four
BAFTA – Bravo Alfa Foxtrot Tango Alfa
“Contingent authorization is… contingent means that the authorization depends on something else, like for example on a proof that you really need this access”
Просите включать камеру и включайте её сами
Удивительно, но даже лагающее видео всё равно сильно помогает понимать чужую речь, особенно с сильным акцентом. Когда уместно, то есть почти всегда, просите включить камеру – в худшем случае вам просто откажут.
По этой же причине, кстати, имеет смысл включать свою камеру, и оставлять её включённой, даже если собеседник без камеры – увеличиваете шансы быть понятой.
Не звоните на мобильный
В моём личном опыте 100% звонков на мобильный по вопросам собеседований были полнейшим фейлом – качество звука заметно хуже, особенно при международном звонке, помехи, собеседника в итоге вообще не разобрать.
Со временем я научился либо просить делать встречу в Zoom/Skype/Meet/…, либо, если уже позвонили, сразу просить перезвонить куда-то ещё – никогда не сталкивался с отказом.
Тренируйте свои рассказы для собеседований
Самая большая ошибка на собеседовании, которую я методично совершал 10 лет подряд – не тренироваться отвечать на behavioural questions на английском. Я же типа могу сходу про свой опыт на русском рассказать “с листа” – ну и тут справлюсь, да?
На деле ничего подобного мне, конечно, не удавалось. Всё поменялось, когда я:
сел и описал свой опыт табличкой в формате STAR, опираясь на Leadership Principles Амазона – они дают хорошую структуру, даже если вы в Амазон не собеседуетесь (пример, который я делал для воркшопа)
провёл 10 mock-собеседований с реальными собеседующими из FAANG через сервис Prepfully
Разница в итоге была земля и небо. Случайно получилось так, что первой и последней mock-собеседующей мне попалась одна и та же девушка из Убера. Первый фидбек был с оценкой “склоняюсь не брать” и то чувствовалось, что “склоняюсь” было выбрано чисто из вежливости, а последний - с оценкой “точно брать” и словами “как только наём у нас расфризят, обязательно приходи”.
Так что, даже если у вас есть хорошо структурированное понимание вашего опыта работы, обязательно потренируйтесь его рассказывать другому человеку на английском.
Убеждайте данными
Если ваша профессия предполагает убеждение других людей, приготовьтесь к тому, что убедительность ваша может сильно снизиться из-за худшего владения языком. На русском мне нередко удавалось убедить коллег в своём мнении разными риторическими приёмами, на английском же слова вроде все те же, а эффект совсем не такой.
Через какое-то время я осознал, что это не проблема – проблемой было то, что это работало раньше. Мои аргументы были слабыми, что сказывалось на качестве работы и степени согласия.
Я понял, что взамен убедительных формулировок лучше всегда усиливать свои аргументы конкретными данными. Даже небольшой и очень банальный кусочек данных типа метрики посещаемости или удержания клиентов воспринимается командой намного лучше и сильнее, чем удачная шутка или серия прочувствованных убедительных аргументов в стиле «я так вижу». Везде, где вы хотите сказать что-нибудь особенно важное, подумайте, каким числом, измерением или метрикой это можно сопроводить, и насколько она будет понятна вашим слушателям.
Попробуйте подготовиться к восприятию акцентов на слух
Поработав с носителями других языков, быстро привыкаешь к их акценту, особенно если включать видео. Но c собеседованиями такой роскоши нет, поэтому можете попробовать настроиться на то, как звучат разные акценты в контексте собеседований, например, роликами на Youtube.
Я опросил людей в телеграмных чатах, в которых сижу – это в основном европейские чаты айтишников, с какими акцентами люди испытывали больше всего проблем в работе и на собеседовании. В топе – индийский, китайский и британский (сюда попали все разнообразные варианты). Также часто жаловались на французский и ирландский. Из более экзотических – тайский, нидерландский, нигерийский, японский, финский, а один респондент даже назвал славянский.
Также как эксперимент я записал несколько “игровых” бесед с коллегами с разными акцентами:
Напишите в комментариях, насколько интересен и/или полезен такой формат – мне любопытно.
Все примеры выдуманные, но похожи на то, с чем можно столкнуться. Второй собеседник везде я. Обратите внимание, как я уточняю непонятные местами и жалуюсь на проблемы.
Подключайтесь к моему каналу в телеграме, буду развивать тему работы: https://t.me/trudoplet.
Спасибо за вычитку черновика статьи и ценные комментарии: Ирине Сергеенко, Юлии Беймлиной, Андрею Гущину, Виктору Ефимову, Юрию Петрову. Отдельное огромное спасибо Стасу Биченко за прекрасную редактуру. Elvis, Robert: if you are reading this, thank you for helping with the recordings!