Комментарии 2
Спасибо за перевод статьи.
Хочу рассказать не столько о своём опыте (его немного), сколько о наболевшем — серьезной проблеме, которая реально есть в одном сегменте ПО и может возникнуть в любом другом.
Однажды я увлёкся видеосъемкой, а где видеокамера — там и программы монтажа видео сами собой напрашиваются. Смотреть в интернете «туториалы» я не стал — прежде чем разбираться с программами, хорошо бы «изучить матчасть», то бишь теорию. Как смонтировать фильм, чтобы он был не мельтешением, а чем-то таким, что и посмотреть приятно (пусть не шедевр, но хотя бы с соблюдением основных канонов кино)? Пришлось искать книги по искусству монтажа кинофильмов, и таких нашлось немало (99% — из советских ещё времён).
Если вы возьмёте книги по монтажу, написанные профессионалами от кино, то ключевыми терминами там будут кадрик (это отдельно взятый «фотоснимок»), план (материал, отснятый «одним дублем», то есть от включения камеры до выключения), кадр (часть плана, которая войдёт в фильм или передачу). Я изучил множество книг по теории и практики киносъёмки и последующего монтажа (с точки зрения кинематографа) — и вот уже было начал подбирать программу, в которой буду всё монтировать…
И тут у меня случился «великий облом»: вся терминология, принятая отечественным кинематографом, отправленана свалку куда подальше, а на её место водружены «кальки» (в лучшем случае) с английского. Всякие «футажи», «клипы», «таймлайны» и иже с ними…
Я, конечно, понимаю, что исторически так сложилось, что ПО для видеомонтажа пришло к нам изначально англоязычное, нашему кинематографу было не до перевода интерфейсов, а любители — как умели (в основном — никак), так и перевели (зачастую — просто сделали кальку: footage (кадр) — футаж).
В результате мы имеем то, что имеем. Лучше всего эту ситуацию отражает книга И.Кузнецова и В. Познина «Создание фильма на компьютере: технология и творчество», вышедшая в «Питере» в далёком 2005 году: написали её два специалиста, один рассказал про технологию работы в ПО (те самые «клипы», «футажи», «таймлайн» и т.п.), другой подробно описал процесс монтажа с позиций кинематографа (используя при этом слова «кадрик», «кадр», «монтажный стол» и т.д.). В результате порой мозги сломать можно, пытаясь перевести терминологию одного автора на язык второго.
И вот настал момент, когда я понял, чего хочу от видеоредактора (под линуксом, свободный софт, стабильность работы) — и мой выбор пал на Kdenlive. Оказалось, что информации по самой программе — даже меньше, чем кот наплакал: англоязычные хелпы были написаны немногим больше, чем наполовину — самые «продвинутые» и интересные функции были документированы в лучшем случае наполовину.
Удалось найти группу единомышленников, увлечённых решением своих задач в этой же программе. Кто-то бросил клич — «а давайте писАть хорошую русскоязычную справку». Я эту идею поддержал — и написал небольшой глоссарий по терминам, используемым в монтаже… Беседы в группе оживились, всё было хорошо, и тут у меня случился небольшой аврал, и я не заходил в группу, а когда зашёл — увидел, что моего глоссария нет. Оказалось — «киношные» термины идеологически не вписываются в терминологию, принятую переводчиком «официального» перевода (речь шла об одном из дистрибутивов, а не о глобальной локализации программы).
Ну, в общем-то, не хотите даже обсуждать эту проблему — и ладно. Каждый остался при своём, я сейчас не об этом, а о ситуации с переводами UI и формированием UX, которая сложилась в этой сфере (по сути, две «тусовки», у каждой из которых свой «сленг»). Просто такая ситуация явно не способствует ни накоплению и обобщению пользовательского опыта, ни популяризации программного обеспечения, а без этого не будет и должного развития.
P.S. Не собирался ни мораль читать, ни обвинять кого-то (если я и могу кого обвинить, так только себя — начитался тут книг «киношных» и полез со своим уставом в монастырь «видеографов», понимаешь ли). Просто ИМХО этот случай — хороший пример тех проблем, с которыми может столкнуться UX-писатель.
Хочу рассказать не столько о своём опыте (его немного), сколько о наболевшем — серьезной проблеме, которая реально есть в одном сегменте ПО и может возникнуть в любом другом.
Однажды я увлёкся видеосъемкой, а где видеокамера — там и программы монтажа видео сами собой напрашиваются. Смотреть в интернете «туториалы» я не стал — прежде чем разбираться с программами, хорошо бы «изучить матчасть», то бишь теорию. Как смонтировать фильм, чтобы он был не мельтешением, а чем-то таким, что и посмотреть приятно (пусть не шедевр, но хотя бы с соблюдением основных канонов кино)? Пришлось искать книги по искусству монтажа кинофильмов, и таких нашлось немало (99% — из советских ещё времён).
Если вы возьмёте книги по монтажу, написанные профессионалами от кино, то ключевыми терминами там будут кадрик (это отдельно взятый «фотоснимок»), план (материал, отснятый «одним дублем», то есть от включения камеры до выключения), кадр (часть плана, которая войдёт в фильм или передачу). Я изучил множество книг по теории и практики киносъёмки и последующего монтажа (с точки зрения кинематографа) — и вот уже было начал подбирать программу, в которой буду всё монтировать…
И тут у меня случился «великий облом»: вся терминология, принятая отечественным кинематографом, отправлена
Я, конечно, понимаю, что исторически так сложилось, что ПО для видеомонтажа пришло к нам изначально англоязычное, нашему кинематографу было не до перевода интерфейсов, а любители — как умели (в основном — никак), так и перевели (зачастую — просто сделали кальку: footage (кадр) — футаж).
В результате мы имеем то, что имеем. Лучше всего эту ситуацию отражает книга И.Кузнецова и В. Познина «Создание фильма на компьютере: технология и творчество», вышедшая в «Питере» в далёком 2005 году: написали её два специалиста, один рассказал про технологию работы в ПО (те самые «клипы», «футажи», «таймлайн» и т.п.), другой подробно описал процесс монтажа с позиций кинематографа (используя при этом слова «кадрик», «кадр», «монтажный стол» и т.д.). В результате порой мозги сломать можно, пытаясь перевести терминологию одного автора на язык второго.
Ничего не имею против авторов - ни вместе, ни по отдельности. Просто эта книга - уж очень характерный пример сложившейся ситуации.
На самом деле, очень благодарен и одному, и второму автору — они выполнили очень важную и нужную работу, и сделали это на высшем уровне!
И вот настал момент, когда я понял, чего хочу от видеоредактора (под линуксом, свободный софт, стабильность работы) — и мой выбор пал на Kdenlive. Оказалось, что информации по самой программе — даже меньше, чем кот наплакал: англоязычные хелпы были написаны немногим больше, чем наполовину — самые «продвинутые» и интересные функции были документированы в лучшем случае наполовину.
Удалось найти группу единомышленников, увлечённых решением своих задач в этой же программе. Кто-то бросил клич — «а давайте писАть хорошую русскоязычную справку». Я эту идею поддержал — и написал небольшой глоссарий по терминам, используемым в монтаже… Беседы в группе оживились, всё было хорошо, и тут у меня случился небольшой аврал, и я не заходил в группу, а когда зашёл — увидел, что моего глоссария нет. Оказалось — «киношные» термины идеологически не вписываются в терминологию, принятую переводчиком «официального» перевода (речь шла об одном из дистрибутивов, а не о глобальной локализации программы).
Ну, в общем-то, не хотите даже обсуждать эту проблему — и ладно. Каждый остался при своём, я сейчас не об этом, а о ситуации с переводами UI и формированием UX, которая сложилась в этой сфере (по сути, две «тусовки», у каждой из которых свой «сленг»). Просто такая ситуация явно не способствует ни накоплению и обобщению пользовательского опыта, ни популяризации программного обеспечения, а без этого не будет и должного развития.
P.S. Не собирался ни мораль читать, ни обвинять кого-то (если я и могу кого обвинить, так только себя — начитался тут книг «киношных» и полез со своим уставом в монастырь «видеографов», понимаешь ли). Просто ИМХО этот случай — хороший пример тех проблем, с которыми может столкнуться UX-писатель.
Спасибо за развернутый комментарий.
На самом деле, проблема терминологии очень много где актуальна, и часто на этой почве появляются споры.
Возможно, есть смысл заняться чем-то вроде business-glossary, который будет содержать значения терминов в разном контексте + другие употребляемые слова в этом значении.
У меня пока иные планы, хочу развивать общие идеи улучшения продукта с точки зрения коммуникации с человеком.
На самом деле, проблема терминологии очень много где актуальна, и часто на этой почве появляются споры.
Возможно, есть смысл заняться чем-то вроде business-glossary, который будет содержать значения терминов в разном контексте + другие употребляемые слова в этом значении.
У меня пока иные планы, хочу развивать общие идеи улучшения продукта с точки зрения коммуникации с человеком.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Чем занимается UX-писатель?