Как стать автором
Обновить

Комментарии 10

Да что за мода такая обзывать Durability разными словами в данном контексте? Русская вики обозвала прочностью, вы стойкостью. В то время как по смыслу это простое постоянство же. Т.е. транзакция завершена, клиент получил подтверждение — данные зафиксированы и постоянны (до следующей транзакции, очевидно). Ну при чем тут стойкость? Ну еще неизменность возможно.
По-моему, я это где-то нагуглила. В википедии это «прочность», но еще менее понятно, в статье с хабра из доп материалов «надежность». Надежность лучше? «Постоянство» тоже как-то непонятно звучит, мне кажется
На мой взгляд надежность не сильно лучше. В каком смысле значение данных надежно? Оно надежно сохранено после завершения транзакции, т.е. лежит на диске, а не в памяти и не в кеше. И будет там храниться, пока следующая транзакция не решит его снова поменять, даже если прямо сейчас выключат электричество. Описывается ли это одним словом надежность?

Я бы лучше всего добавил текстовое описание, чтобы было реально понятно, о чем идет речь.
Текстовое описание идёт ниже, внутри параграфа, а перевести то надо одним словом (в идеале), ну максимум двумя. А потом уже смотришь, как именно это расшифровывается
Ну по тексту и сейчас все хорошо.

Durability
Durability guarantees that once a transaction has been committed, it will remain committed even in the case of a system failure (e.g., power outage or crash). This usually means that completed transactions (or their effects) are recorded in non-volatile memory.

В английской вики немного не так написано, как у вас, т.е. если вы выполнили коммит, то изменения будут сохранены, даже в случае отказа. Ну и кстати, там есть хорошее не лишнее уточнение, что обычно это означает сохранение в постоянную (энергонезависимую) память.

Прям совсем хорошего варианта у меня нет, но почему вот это вот все термином надежность не описывается полностью, я надеюсь изложил.

Общий смысл:

>Durability is the ability of a physical product to remain functional, without requiring excessive maintenance or repair, when faced with the challenges of normal operation over its design lifetime

Переносный смысл:

>In database systems, durability is the ACID property which guarantees that transactions that have committed will survive permanently. For example, if a flight booking reports that a seat has successfully been booked, then the seat will remain booked even if the system crashes.

Выглядит так, что прочность/стойкость вполне подходят, хоть и со скрипом. Неизменность это скорее одно из проявлений durability. Вообще постоянство/неизменность могут ввести в заблуждение как термин, как будто данные не должны меняться. "Способность оставаться работоспособным при определённых форс-мажорах" это скорее вообще "надёжность [хранения]"?

Если взять определение, то очень похоже:

>Надёжность — свойство объекта сохранять во времени в установленных пределах значения всех параметров, характеризующих способность выполнять требуемые функции в заданных условиях применения, технического обслуживания, хранения и транспортирования

Правда, reliability это тоже надёжность

>Вообще постоянство/неизменность могут ввести в заблуждение как термин, как будто данные не должны меняться.
Ну, у меня такие же ассоциации вызывает как раз прочность и стойкость — у них побочные смыслы, сбивающие с толку, разве что другие. Как будто значения нельзя будет менять после того, как транзакция завершилась. Что на самом деле не так. Мне не нравится вариант «постоянство» (и «неизменность» по той же причине), он не идеален, но и стойкость с прочностью нравятся еще меньше.

Если посмотреть в словарь, то durable это: able to last and be used for a long time without becoming damaged. Т.е. оно (в контексте СУБД) не потеряется, если скажем отключилось электричество — смысл же именно в этом, а не в том, что следующая транзакция не сможет изменить тоже самое значение в том же поле той же самой записи. То есть это скорее долговременность хранения. Ну или постоянство не в смысле «навсегда», а в том смысле, что «если никто больше не поменяет, то это значение сохранится».
Да, вы правы, спасибо! Поменяла на «надежность», чтобы хотя бы на хабре статьи совпадали в переводе
Спасибо, исправила
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации