Как стать автором
Обновить

Комментарии 53

Ай, молоцца :) Тока в версии для печати ошибка исполнения скрипта. Вот вам и python ;)
Интересно, а какой браузер? У меня вроде печатает. Вроде потому, что принтер сломан блин, толком не понять ничего :)
Не, не «напечатать», а использовать «версию для печати»
Да нет, дурак я. Я в напечатать жал и удивлялся что не так. Но вроде разобрались, работает :)
Блин, дурак яя. Win 2003, FF 3.5.3
а использование python автоматом дает +20 к защите от ошибок?
я как-то не пойму связи.
Ага. +20 к «error: variable 'blabla' was used before initialized», бгг. А если бы у него был короткоствол compiled language — все могло бы быть по-другому.
web-сайты на С++??? no wai!
Про джаву слышали?
Про иронию слышали?
Красненьким надо отмечать :) Чтобы даже таким одаренным даунам, как я, стало понятно
Забавно :)

PS Надо бы рандом пересмотреть…
Ой, «тренд» два раза в словаре просто оказался, спасибо.
Вот ты думаеш это всё шутки, для менеджеров типа.

А моя знакомая, HR-менеджер, распечатала, чтобы подглядивать. Оне же в ИТ-компании работает.
Да, можно использовать как заметки для доклада. Работает в обе стороны ;)
Я учусь на спеца по информационной безопасности, но такими словами изобилует почти каждая лекция. о_0 По-моему, где-то наеб. о_0
ну важен порядок ещё и соседние слова… и я ж говорю — можно использовать как хинты для доклада ;)
Да я не про хинты, а про то, что нереально бесит засилье таких слов. Преподаватели пытаются их всунуть по делу и без дела. Прямо по Задорнову уже все! Это маразм какой-то.(((
Это да. Ну вот, можно играть в бинго теперь ;) Я стараюсь по крайней мере у себя в конторе всех отучать от применения этих «международных инновационных общепризнанных терминов» по делу и без дела. Это мне мотивацию снижает блин ;)
<cynic>Ты тоже видишь слово хинт в коменте этого лицемера, %username%?</cynic>
;))

ну я комментарием выше называл их же заметками ;)
Bingo! Может сделать еще проверку текста? Чтобы проверять всякие письма и т.п.
Это всё-таки шутка ;)
Но очень часто авторов разных писем хочется отправить на этот сайт, да.
И еще момент — если ткнуть в habrahabr а потом обновить страницу — то слова уже не той тематики.
Да это вот из-за того, что пришлось использовать фреймы, гугл не дал привязать домен к своему проекту. При переходе на игру про хабр, в адресной строке остаётся просто /
Креативный стартап, %username%, в духе Web 2.0.

Хоть это и концепт, в котором есть не весь функционал, хочу спросить: используете ли вы Twitter, вирусный маркетинг и блогосферу для продвижения?

Кстати, думаю можно сделать разных виджетов для хабрапользователей, чтобы ускорить монетизацию контента.

P.S. этомойпервыйпост, перенесите в личный блог.
Бинго!!! ;))
BULLSHIT!
Замечательная идея!
вот этот вариант мне кажется более логичным:

Если написание (и предполагаемое произношение) — шутка, — то неплохо.
Хочу вас уверить, что это не шутка, а горькая правда.

Сленг айтишников нисколько не лучше, кстати: «А ты закоммитил патч для последнего чейндж-реквеста и зарезолвил таск в багтрекере?»
Сленг не нужно ругать, это удобный инструмент общения. Но использовать его нужно уместно. Если человек не может выразить свои мысли по-другому или найти перевод подходящий — говорит о его ограничености.
К слову, в предложенном выражении можно разве что «таск» на «задачу» заменить (и то поди не всегда), а остальное непонятно как по-другому выражать.
commit — применить, осуществить, фиксировать
patch — исправление
change-request — запрос(заявка?) за изменение
resolve task — решить задачу, пометить задачу решенной
bugtracker -> bug tracking system — система отслеживания ошибок (короткого варианта в русском нет)
Вот собственно и результат:
А ты применил исправления для последней заявки на изменение и пометил задачу решенной в системе отслеживания ошибок?
Звучит несколько непривычно, но только потому что так никто не разговаривает.
Commit обычно означает svn/cvs/bzr/git/hg commit, то есть отправка изменений кода в систему контроля версий. Часто говорят «залить в SVN», но, например, у нас в команде обычно все же «закоммитить».
Регулярно для этого используются слова типа заCVSить. =)
Ой, а я-то и не догадывался, что эту фразу можно перевести на русский :)
Суть в том, что исходный вариант понятен сразу, а ваш «переведённый» меня ставит в ступор. Ещё и смысл поменялся: «закоммитить патч» и «применить исправления» это как бы не одно и то же.
Что такого ужасного в сленге и заимствованных словах, чтобы их избегать ценой потери смысла?
Я тут в сторонке от вашей дискуссии был, но добавлю, всё-таки. Речь не про сленг, а про то, что в голове у некоторых офисных бактерий вообще бульён из слов. И применяют они эти слова по той причине, что думают, что выглядят от этого умно. То есть, например, постоянно встречаются индивиды, которые через предложение лепят «менеджмент» и «мотивацию». Я даже согласен, что у мотивации в принципе даже есть какой-то смысл, но если сказать слово «мотивация» 10 раз подряд, то остатки этого смысла теряются. А коммитить патчи и релизовывать фичи — нормальное дело, я сам так умею :)
С этим абсолютно согласен. Использовать заимствованные/иностранные слова, чтобы выглядеть круто — это криво. Но это не значит, что теперь нужно их бояться и всё переводить на «русский язык».
Ещё бывает, что человек долгое время общается на другом языке, и ему гораздо проще использовать привычные для него слова, чем искать русские аналоги. Но в большинстве случаев вряд ли это так.
Да ничего ужасного в сленге и заимствованных словах, кроме того что в этой фразе кроме местоимений, предлогов и союзов ничего русского нет, так может и их на английский перевести, получится внятная английская речь. А так — ни туда, ни сюда, в просторечье я готов еще услышать такого рода терминологию, в серьезном докладе, статье и т.п. — нет. Находят-же в такого рода статьях и докладах внятные русскоязычные аналоги, есть немалое количество английских терминов, имеющих внятные, узнаваемые аналоги в русском языке, имеющих потому что кто-то их перевел, для того чтобы не создавать впечатление «внатуре фешенейбл-мерчандайзера», и они вошли в обиход. «Замыкание» например, в языках программирования таки называют замыканием, а не клозурой, а массив — массивом, а не эррейм.
Да, но при этом патч называют патчем, а коммит коммитом (ну разве что «заливкой», хотя уж лучше «коммит»). А вы вдруг выше меня поправлять стали :)
Думаю, что отличие массивов (не знаю насчёт замыканий) в том, что они не «перевелись» в русский язык, а использовались в нём изначально. А всякие коммиты и багтрекеры — это слова, изначально появившиеся в английском, прижившиеся там, и только потом перетянутые к нам.
А в статьях, кстати, тоже складывается свой сленг, например, такое-то слово теперь будет означать вот это (хотя по исходному значению слова не сразу и догадаешься), или переведут, например, багтрекер как «система отслеживания ошибок», сократят до СОО, и используют потом. И чем «СОО» лучше, чем «багтрекер» — тем, что оно исконно русское? :)
Ну в системах контроля версий терминология могла еще не устояться, а в описании системы транзакций баз данных транзакции фиксируют, или отменяют, но не коммитят и роллбекят.
Лучше — система отслеживания ошибок, потому что термин описывает себя своим-же названием, человек не владеющий терминологией однозначно поймет о чем идет речь, пусть не в деталях, но поймет, что пометить задачу решенной в системе отслеживания ошибок — это или указать что задача решена отнеся бумажку бюрократу, или сунуть в шайтан-машину перфокарту, или выполнить какие-либо действия в программе, но так или иначе это действие связано с тем что задача решена, но чтобы система это учла — ее нужно уведомить.
А багтрекер для человека, не разбирающегося в терминологии — это все, начиная с тараканьего ипподрома и до черт его знает чего, кроме системы отслеживания ошибок.
Ну тогда надо всю терминологию так расшифровывать. В некоторых случаях, возможно, так и делают, но в своей среде вряд ли будут говорить длинными оборотами вместо использования терминов, которые всем привычны.
Вы вот говорите «транзакция» без расшифровки, а оно ведь само по себе тоже вызывает ассоциации с чем-то отстранённым, и это тоже можно устранить аналогичным способом. Но вместо этого один раз объясняют термин, и потом используют. Тут уж как принято.
Терминология баз данных это уже достаточно узкая область, и «фиксировать» довольно однозначно определено. Аналогично и в терминологии систем контроля версий. Но вот слово «коммитить» удобно тем, что его используют и в общем контексте, так как оно само по себе ссылается на нужную область. Т.е. достаточно сказать «закоммитить патч», а по-русски придётся говорить «зафиксировать изменение в системе контроля версий», явно ссылаясь на область. В общем, ладно, что-то мы в тонкостях каких-то погрязаем :)
Вот с вашим вариантом глупостей я согласен. Для этих слов есть есть аналоги в русском языке имеющие такое же ёмкое значение (цель, приверженность, законодотельная инициатива, сложность, провал...)
Слова же в табличке на БулшитБинго — это международная терминология. Для большинства из них нет аналогов на русском и их создание только внесёт больше путаницы.
нейминг добавьте сюда, меня аж перекашивает всего от этого слова
Хорошо бы чуть поуже ширину квадратиков, на страницу чуть-чуть не получается.
У заграничного аналога с этим лучше.
Отлично! Как раз испробую данную идею на следующей IT-сессии у нас на конторе ))
время не жалко? )
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Люто-бешено ненавижу слово «программинг» :E
Куннилинг, ануслинг, программинг — наша компания предоставляет полный спектр услуг!
Ненависть!!! :E
P.S. Хотя в своем сленге тоже зачастую замечаю огрехи, все-таки в языках программирования (за исключением каноничного боярского диалекта Си), все эти выражения встречаются именно в английском варианте, и именно они первые приходят на ум:
отэкстендил класс — наследовал класс
заимплементил интерфейс — реализовал интерфейс
выкинул эксепшн — выкинул исключение
создал инстанс класса — создал экземпляр класса
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории