Как стать автором
Обновить

Комментарии 42

Слоган, знаете, решили не трогать.
image
В клингонском переведено
На клингонский оказалось легче перевести :)
Со слоганами всегда непросто — хочется ведь, чтобы в переводе звучали не хуже, чем оригинале. У нас было много вариантов на русском, но все проигрывали оригинальному.
Если у вас есть идеи удачного перевода, поделитесь, пожалуйста!
А почему не переведен личный кабинет?
Это не вошло в первую волну локализации, но в планах есть.
— не останавливайся на достигнутом
— только вперёд (северный флот, ага)
— все выше и выше (ну чисто по приколу)
Спасибо!
Многоязычность — это здорово. Непонятно только одно — почему переключение языка внизу довольно таки длинной страницы?

Ведь если человек увидел страницу на незнакомом или плохо понятном языке — то выбор языка это первое что он захочет увидеть вверху страницы, а прокрутить до конца не все догадаются, особенно если крутить долго.
С переключением мы планируем ещё поэкспериментировать и выбрать оптимальный вариант.
Оптимально сверху.
Умоляю, только не делайте автоматическое определение языка по языку браузера или ip-адресу без возможности переключения.
Возможность переключения останется в любом случае.
Доброго, а в чём, по-вашему, проблема автоматического определения по языку браузера? Про обязательный переключатель понятно.
Очень часто кривая локализация, либо половина локализовано, половина нет.
Да и технические термины удобнее на языке оригинала воспринимать.

Положительно воспринимаю плашку с выбором языка с двумя большими кнопками: английский и определенный браузером/системой язык
А можно определять язык по текущей локали?
Ну чтобы сразу открывался русский, например.
Мы решили не переключать никого насильно на старте, но планируем в будущем поэкспериментировать. Возможность вернуться/переключиться на другой язык будет в любом случае.
А локализация продуктов планируется?
YouTrack и Hub уже локализованы, например. По остальным продуктов пока нет конкретных планов. А чего именно из продуктов вам не хватает на русском?
В первую голову, IDE конечно. Все ясное дело привыкли уже, но вот характеристика от одного моего знакомого: «система мощнейшая, но всё по английски и нифига не понятно» из памяти не уходит =))))

Несмотря на мой опыт работы с 1С, я бы поспорил с необходимостью перевода IDE. Это же не только менюшки переводить, но и много всего "в кишках". Там слишком много всего разбросано, что переводить внешнего относительно IDE: плагины, внешние утилиты, логи. Боюсь, что там багов будет достаточно много, а реально целостного русскоязычного приложения не получится и всё равно придётся русскоязычные термины реверсить в английские, чтобы разобраться. А если переводить на TRL языки, то это вообще мрачный мрак. Пусть лучше на одном примитивном английском будет.

Э-э-э кому нравиться английский могут работать на английским. А вот локализация IDE лишней не будет.
Спасибо. Будем думать.
Нене, не надо в эту сторону думать. Переводы интерфейса IDE не нужны, язык нормальной информатики — английский, тут не 1с, слава Б-гу.
Переводы IDE нужны. Я например знаю случай когда выбирался NetBeans для работы, только из-за того, что у него была русская локализация.

Главное — чтобы был способ переключиться обратно на английский.

а потом вы ищете какую-нибудь настройку в интернете, а там всё на буржуйском. а как переводится эта настройка с русского на английский — вы не знаете. и всё.
уж лучше английский учить. говорят, для программирования полезно))
У меня другая проблема, я обычно хочу включить что-то, но не в курсе как оно названо здесь. Поиск у IDE по параметрам и опциям шикарен, имея возможность выразить мысль на великом и могучем, возможно многие опции были бы найдены раньше… =)))
Если приходиться искать настройки в интернете, то это говорит, о «дружелюбности» интерфейса и «документации»/«справочной системы» программы :-)
А вот это абсолютно ненужная фича.
Когда-нибудь слышали разговор двух человек, один всю жизнь в русской локализации фотошопа работал, другой в оригинальной?

Интересно, а почему раньше не было?
Насколько я знаю, главный офис JB в Чехии, но в России целых 3 офиса.
Просто руки не доходили?)

У них был и есть достаточно обособленный сайт https://jetbrains.ru/ — немного не того же стиля, чуть менее "продающий", не такой "няшный". Но. Но там есть информация о вакансиях, есть немножко статей на русском и ссылка на блог на хабре. Если честно, то даже не вполне понятно, а зачем тот основной сайт было переводить.

Для России довольно давно был запущен локальный сайт jetbrains.ru, так что в этом смысле руки дошли — отдельный сайт, помимо основного англоязычного, был только для России.

У испанского привета на баннере открывающий восклицательный знак потеряли.

Спасибо вам большое за внимательность, добавили.
Странно, что это подают с гордостью, а не пряча глаза. Это при том, что компания и её команда, мягко говоря, русскому языку не чужды — ну, или он им не чужой.

Про локализацию какого-нибудь PyCharm Educational, наверное, нет смысла спрашивать, хотя она бы была наиболее разумна.

Нет латыни и синдарина? Не понятно, зачем вообще тогда это затеяли

Тикеты на Youtrack по-прежнему на английском писать?
Да, здесь без изменений.
А почему нет на чешском? При том, что вы JetBrains s.r.o. ;) Proč zrovna tohle nemáte? ;)
Тут простая логика — мы локализовали сайт для языков стран, откуда приходит наибольшее количество пользователей.

Клингоны атакуют! :)

По мне так лучше, если вы переведете документацию на ваши продукты. Вот это будет действительно всем подаркам подарок.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий