Как стать автором
Обновить

Комментарии 35

Отдельная тема – почему английский такой краткий, четкий, и понятный по сравнению с русским.

Потому, что английский — это упрощённый (обеднённый в описании образов окружающего мира) вариант русского.

Зато английский, да, лучше подходит для описания формально-логических задач.
интересный вариант, но не могу согласиться с тем, что английский — это вариант русского. а по поводу «английский лучше подходит для описания формально-логических задач», это да, но вот почему? =)
Здесь всё очень просто: то, что написано на английском, всегда можно адекватно перевести на русский, но многие вещи невозможно адекватно с русского перевести на английский. Почему? Именно потому, что русский более полно описывает окружающий нас мир.

Классический пример: Пушкина много раз пытались перевести на английский, но безуспешно. Набоков после многочисленных попыток констатировал: «Золотая клетка осталась, а птичка улетела».

«Птичка» — это и есть богатство описания явлений внешнего и внутреннего мира. В этом смысле все нативно англо-говорящие люди живут в искусственно ограниченном «пузыре восприятия». Для них просто не существует тех оттенков восприятия, которые есть у нас.
я слышала про такое, но это ошибочное мнение, что один язык может быть однозначно беднее или богаче другого. языки разные. в некоторых отношениях, лексических средств аглийского меньше, в некоторых — больше. например, в английском языке очень богатые описания моря, или тумана, а в русском их намного меньше. хотя есть, конечно, темы, которые шире раскрыты в русском.
Я бы вам ещё порекомендовал поискать и познакомиться с исследованиями о словарном составе русского и английского языков и словарном запасе их носителей.

Мне встречались исследования, где утверждалось, что словарный состав английского языка на порядок меньше русского (чисто формально), а словарный запас Шекспира по количеству слов соответствует словарному запасу среднестатистического русскоговорящего люмпена.
можно, пожалуйста, ссылку на эти исследования? чтобы уже детально обсудить) интересны методы и принципы подсчета.
К сожалению, я не предполагал, что мне понадобится предоставлять ссылки, поэтому их не конспектировал. Но при наличии интернета, я думаю, можно найти много интересных материалов на эту тему.

Зато некоторые слова могут нести гораздо больше смыслов и оттенков и гораздо чаще могут менять своё значение в зависимости от контекста или порядка. Самый простой пример PHRASAL VERB. "You have to get out" и "You, get out!", "Pls get it out" — слова одни, смысл совершенно разный. Невозможно просто тупо посчитать по количеству слов.


Некоторый вещи красивее в русском, некоторые в английском. Я бы сказал 50/50.


Надо прожить языком достаточно долго только чтобы начать замечать такие моменты.

Я вот живу в англоговорящей стране и могу с уверенностью заявить что в английском огромное количество моментов которые сложно перевести на русский.


Мне гораздо чаще сложнее сделать перевод на русский чем наоборот.


Последний случай пытался объяснить смысловую нагрузку "glorious cakery". Смысл передать можно, но одним-двумя словами мне кажется нереально.


Конечно и наоборот в русском есть замечательные слова и выражения который сложно перевести литературно.


Огромное значение имеет культурный контекст — он в разных языках и странах разный.


Не стоит упрощать. Я люблю английский язык — он по своему очень богат и прекрасен.

согласна. а еще, иногда выражения на разных языках у меня вызывают разный отклик в душе, и они отражают разные эмоции. поэтому вроде говоришь по-русски, но как-то не находишь аналога в своем языке, и говоришь какие-то междометия, или короткие ситуативные фразы на английском. потому что они вот в этой ситауции лучше отражают. например: Oh my Gosh! Oh no. Yay! а я еще в свое время изучала (и даже преподавала) фонетику английского, поэтому еще и интонация другая, нерусская, и звучит забавно) а когда по-английски говорю, часто не могу найти аналога русского мата, и тоже его вставляю прямо в английскую речь)

При этом Набоков считал, что не справился с переводом "Лолиты" на русский.

Английский очень хорошо структурирован. Вот особенно для логических задач, где используются подобные формы Субъект -> предикат -> объект, там превосходство английского оно просто колоссальное.
К примеру, я составлял граф знаний из фактов и утверждений при обработке текстов.
На английском одна форма почти всегда. И здесь очень легко понять где предикат, где субъект и где объект. Вот есть простой факт утверждение, что что-то является чем-то
Возьмем настоящее простое время.
На английском это просто
X is Y
Субъект X является Y

На русском потяжелее гораздо. Очень много вариаций может оказаться в тексте.
X это Y
X является Y
X — Y
X это значит Y
X есть Y

Та же история и с нейросетями. Когда язык лучше структурирован. Сеть на нем обучается лучше.

очень ценный комментарий, спасибо. и добавим к этому еще русское словообразование, когда суффиксы и окончания создают столько новых длинных форм от одного корня, а в английском слово часто меняет часть речи, оставаясь простым и коротким. в итоге объем текста вырастает значительно.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Я думаю, здесь как раз сильно влияет выбор целевой аудитории. Если дилетанты, то упрощать, если сисадмины, то не надо.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
я знаю о разделении аудитории и создании разных гайдов для админов и для конечных пользователей. а вот об объединении, что было два, а стал один гайд, я не слышала. расскажите поподробнее, что вы имеете в виду под «объединением аудитории»?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Понятно, спасибо. Да, есть документы, для которых аудитория не определена или слишком широкая. Писать такие документы сложно, потому что текст должен быть понятен начинающим и не слишком замусорен для продвинутых. Есть несколько лайфхаков: убирать объяснения и определения из основного массива, например, во всплывающие подсказки. Так их можно увидеть, если нужно, а можно не наводить мышку, и не увидишь. А ещё убирать информацию, не нужную всем в отдельные секции, и на них ссылаться. Кто захочет — прочитает, кто и так знает — перескочит. Подробнее я хочу описать это в статье про навигацию и linking.

А поводу терминологии, в таком документе, конечно, вариант каждого термина будет везде один. Но какой, нужно решать с конкрентным документом. Вообще придётся как-то так балансировать, чтобы читатель просто не ушел: новичок уйдёт от слишком сложного текста, а продвинутый от слишком простого. Если никак нельзя разделить аудиторию, нужно хотя бы представлять себе количественное соотношение разных персон в ней, а также их цели.

Думаю, что сложности с русским происходят (парадоксальным образом) оттого, что вы его лучше знаете и можете один и тот же текст написать 5-ю способами. Кроме того, английская компьютерная терминология лучше стандартизована, а с русской часто сталкиваешься с проблемой перевода/не-перевода

Вот одну из причин вы назвали, я согласна. Когда мы описываем софт, лексика для него в основном идёт из английского. И в английском это естественно звучит, а в русском не очень, приходится дополнять и объяснять.

Одна из на мой взгляд грубейших, но к сожалению очень распространенных ошибок при подаче информации в книгах, докладах и прочих материалах — перескакивание. Например:
«Как я говорил выше».
«К этому вопросу мы еще вернемся чуть позже и рассмотрим его продробней.»
«Как мы уже выяснили».

Как правило мозг от этого начинает закипать и не может держать нормально нить повествования. Такая приятная редкость, когда люди умеют излагать материал последовательно, избегая подобные «ссылки в пустоту».

Почему в пустоту-то, если он и правда говорил это выше. Повествование не всегда линейно, иногда финальный вывод приходится собирать из нескольких предпосылок, каждую из которых надо предварительно разбирать саму по себе.
А второй пример («мы к этому еще вернемся») я и сам ненавижу. Это совершенно бесполезная фраза. Фраза-паразит, можно сказать.

О, навигация — это тема следующей статьи. Как сделать так, чтобы читатель знал, какой шаг (раздел) следующий, и есть ли предыдущий, который ему тоже нужно прочитать. Как эту информацию преподнести так, чтобы она не мешала по тексту, но чтобы её можно было найти. Тема очень сложная и очень специфичная: в разных документах по-разному.

«В пустоту», потому что ссылка есть, но практически бесполезна. Ей невозможно воспользоваться, иначе неизбежно упустишь нить. Поэтому «пустая ссылка».
Тебе ведь не говорят на какой странице, а как бы предлагают перечитать все заново. С другой стороны, как будто люди тупые и без такого указания мечутся, судорожно перелистывая страницы, он же уже это тут где то говорил, точно. А когда автор на это указывает явно, все сразу такие успокаиваются: «Ох, не почудилось, говорил уже значит.»

А вот третий пример пожалуй я перегнул. Он иногда может быть оправдан, как указание на то, что если ты вдруг не понимаешь отчего и почему, то «отмотай назад». Но и это можно выразить в другой манере. А так получается ты опираешься на что-то и тебе обязательно нужно об этом напомнить, что ты, мол, не с бухты-барахты ляпнул, а вот есть привязка к предыдущим выкладкам. Но ведь если повествование связное, оно и без упоминания ясно что на чем основано.

Повествование не всегда линейно, иногда финальный вывод приходится собирать из нескольких предпосылок, каждую из которых надо предварительно разбирать саму по себе.
Ну предположим имеет такое местно в научных трудах. Но такие «самоссылки» ничем не помогают. Без них вполне можно обойтись или связать другим стилистическим приемом. Без такой «фразы-скрепки». Наоборот хорошо написаная научная работа ведет тебя от одной мысли к другой. Ты как сел в начале в автобус, так в конце и сошел, без «пересадок». Но таких мастеров единицы. Которые могут просто о сложном.
Интересно, что как раз в научных трудах я таких фраз не встречал ни разу. Возможно, они характерны для технических наук, где много сложных выкладок, но в биологии (которой я занимаюсь) — так никогда не пишут. Если нужно о чем-то напомнить, напоминают вкратце прямо тут же или отсылают к конкретному рисунку / таблице.

Такие фразы бывают в учебных текстах, и в этом контексте я, честно говоря, не вижу разницы между «Как я говорил выше» и «Как мы уже выяснили» по сути. Я вообще говорю «Как вы уже знаете».

Бывает так, что на первой лекции ты объясняешь одно явление, на второй — другое, на третьей — третье. А потом на четвертой они все вместе объясняют какое-то более сложное явление. Причем все три равно важны и никак друг из друга не вытекают. Ну и приходится вкратце напоминать, о чем… «мы говорили» до этого.

Просто о сложном — это хорошо, но не всегда возможно. «Так просто, как только возможно, но не проще».
В «устных» жанрах типа выступления или доклада это в каком-то виде допустимо. В письменных — нужна ссылка где «говорил», где «выяснили» и где «рассмотрим», ну и желательно перекомпоновывать материал, чтоб таких ссылок было поменьше и чтобы «основная» нить мысли была «прямой», а ссылки были всё же ссылками на «боковые» темы.
Пользователь имеет возможность изменить положение объекта вручную, перетащив его с помощью ЛКМ в удобное положение. Существует два способа изменения положения объекта. 1-ый способ заключается в свободном перемещении, когда можно выбрать любую позицию для установки объекта. 2-й способ, когда позиция имеет фиксированное место с дискретным углом 45º и фиксированным удалением от точки пересечения графика с визиром.


А мне интересно -что напрягает в этом описании? Написано предельно однозначно.
Перефразируя: 1-ый способ — вы можете лечь на любое место пола гостиничного номера и спать там. 2-й способ — вы можете спать только на имеющихся в номере диванах и кроватях.
Если лично вы не поняли описания, это не значит что оно вообще не понятно.

Замечу, что я понятия не имею что такое ЛКМ и что им будут перетаскивать.

А как вы себе представляете "2-й способ, когда позиция имеет фиксированное место с дискретным углом 45º и фиксированным удалением от точки пересечения графика с визиром"? Это не совсем то же самое, что в определённых местах, как на кроватях и диванах.
Проблема не в том, что этот текст недостаточно понятен лично мне, он будет недостаточно понятен пользователю. И это мы проверяли на ЦА. Это значит, что, прочитав текст один раз, пользователь не поймёт сразу, о чем речь. И он будет читать второй раз, стараться, а это те усилия, которых не должно быть. Или он не поймёт и пропустит, а это тоже несостоявшаяся коммуникация, цель не достигнута. Этот конкретный текст нужно упростить и сделать понятнее.

По-моему тоже вполне понятен. Если, например, провести линию от старого положения объекта к новому, то её длина может быть, скажем, 50 пикселей, 100,150, и т.д. но не 138. И угол к горизонтали (или вертикали) может быть 0˚, 45˚, 90˚, 135˚, 180˚, но не, скажем, 37˚.


(ЛКМ — левая кнопка мыши)

да, это верное понимание, так и есть. и формулировка нормальная. примеры вообще помогают.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А как вы себе представляете «2-й способ

Представил с первого прочтения.

Проблема не в том, что этот текст недостаточно понятен лично мне, он будет недостаточно понятен пользователю.

Тут спорить сложно, все пользователи разные.
Просто в жизни частенько так делают, например при просмотре фотографий их можно поворачивать по 90º (2-способ, чаще всего по умолчанию), либо на произвольный угол (надо выбирать специально, 1-й способ).
Абстрагируясь от всего, есть два пути — непрерывный и дискретный. Пойдя по одному, вы можете попасть в любой место (стоячие места на концерте), а пойдя по второму — только в заранее определенные места (кресла в театре).
да, поэтому нужно хорошо себе представлять целевую аудиторию. как раз такие сложности и снимаются, что одному понятно, другому нет. особенно хорошо, когда есть возможность на ЦА потестировать доки. да и продукт, чего уж там.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий