Привет!
Случалось ли вам пользоваться Google Translate или другим машинным переводчиком?
Наверняка и не раз. И все мы были свидетелями примеров автоматического перевода, заставлявшего смеяться до слез. Для того чтобы понять смысл текста на иностранном языке, которого вы не знаете, автоматического переводчика бывает достаточно. Но как быть, если нужно текст на иностранном написать? Нельзя же вот так просто доверить…
… изложение своих мыслей роботу, пусть даже от Google…
Однажды, задумавшись над этим вопросом, мы создали Nitro — службу профессионального онлайн перевода на иностранные языки. Эта система внешне немного похожа на Google Translate, но непосредственно перевод в ней выполняется людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.
В этой статье — история создания, немного о том как Нитро работает и какую пользу приносит Хаброжителям и простым смертным.
Итак, мы работаем в компании, которая занимается в т.ч. переводом на иностранные языки. Не совсем обычное бюро переводов — всего понемногу: локализация программ и сайтов, создание текстов и справочных систем, производство рекламных и обучающих видеороликов, производство людей, воспитание ниндзя, разработка собственных продуктов…
Весь переводческий мир (и мы не исключение) ненавидит перевод “пары строк”. Это когда, например, клиент просит перевести на 20 языков 3 строчки из нового диалога новой версии программы, небольшой текст на сайт или письмо. Иногда по несколько раз в день.
Подобную мелкую работу не любят не только менеджеры проектов (за переводчиками не набегаешься), но и сами переводчики: кому понравится, когда его то и дело отвлекают по мелочам от “большой” работы.
А больше всего пресловутые “пару строк” ненавидят сами клиенты. У них от этого морозится релиз, тормозится важная переписка, тратится время на общение с переводчиками или агентством, а еще традиционная минимальная сумма заказа бюро переводов в 40 евро щиплет глаза.
Стали мы думать над этакой волшебной системой, чтобы всем было хорошо, и придумали Alconost Nitro. Nitro — потому что быстрая, как двигатель с системой закиси азота. А Alconost — это так называется наша компания.
Нитро это4 комнаты 3 кабинета: Переводчика, Клиента, Администратора.
Клиент логинится в систему и может сделать всего пару вещей: пополнить счет, выбрать направление перевода и ввести текст для перевода (ну, ещедля зануд если необходимо написать комментарий для переводчика).
После того как клиент отправил текст на перевод, тот поступает в пул заказов, доступных для выполнения переводчиками.
А в это время, в кабинете Переводчика, на другом конце планеты дежурит (а если не дежурит, то Нитро его позовет по email) переводчик и принимает заказ к исполнению. Если заказ переводчику не нравится (например, не его тема), он может его временно пропустить, но Нитро продолжит настойчиво просить переводчика все-таки взять его, если никто другой не забрал.
Как только переводчик отправил назад готовый заказ, он становится доступен в кабинете Клиента онлайн (да, можно просто посидеть подождать, и перевод появится без обновления страницы, как в “эстонском” google translate), а также продублируется на email. Большинство клиентов не ждет и закрывает браузер, занимается своими делами и в течение дня получает свой перевод.
Само-собой, все работает само на 99.9%. А оставшийся 0.1% приходится дорабатывать доблестной Администрации сервиса, которая прочищает трубы переводчикам, если они вдруг все разом оффлайн (новый года, футбол, летние отпуска), подключает и отключает переводчиков, следит за качеством, беседует с клиентами и т.п.
Стандартная схема работы бюро переводов — оценка заказа, согласование, предоплата, выполнение заказа, финальный расчет и сопутствующие договоры, бумажки, акты, местами валютный контроль… — в общем, это все не ради пары строк. И придумали мы “вирутальный счет”, который можно заранее пополнить и потом тратить деньги на перевод в его рамках.
Сумма за перевод рассчитывается автоматически, по мере набора текста клиентом, ведь мы в момент заказа знаем количество слов и цену за слово. Счет можно пополнить массой разных приятных способов — от банковского перевода, до Webmoney и Яндекс.Денег. А для постоянных клиентов мы сделали возможность работы в кредит — на случай если пополнение счета займет время, а перевод нужен вот уж очень срочно.
Направления перевода — самые востребованные предпринимателями от IT, ориентированными на работу на международном рынке. Полный список с ценами по ссылке: https://alconost.com/services/professional-online-translation#anchor-6
Из необычного — есть даже перевод на латинский язык. Не сказать, что пользуется повышенным спросом, но… в мире такого нет. Переводят в основном отдельные фразы, которые потом гравируются на подарках. Не исключено, что где-то есть люди, которые сделали в Нитро перевод на латинский для татуировки.
Нитро как воздух оказалась нужна нам самим в большом Alconost. Мы сняли напряжение с наших менеджеров переводческих проектов. Десятки мелких заказов в день, пряди и пряди седых волос…
Но оказалось, что кроме нас самих в мире полно людей, которым сервис пришелся по душе: вебмастеры, разработчики софта, интернет-предприниматели, изобретатели, владельцы онлайн-магазинов, бизнесмены, русские невесты, Годзилла и даже лично Алекс Экслер.
Пользователи сервиса в одиночку вдруг стали способны поддерживать мультиязычные проекты и сайты и вести переписку хоть на 20-ти языках сразу.
Тексты, письма выглядят после перевода более грамотными, выдержанными в нужном стиле, так как работа профессионального переводчика улучшает даже посредственный текст.
Есть даже возможность сделать вычитку текста носителем языка.
Нитро экономит время — ведь гораздо быстрее сформулировать мысль на родном языке и быстро перевести в Нитро. В результате перевода получится именно то, что хотелось сказать, а не то, что позволил написать ограниченный словарный запас.
В общем, Нитро такой классный сервис, что если бы мы не написали Нитро, Нитро написал бы сам себя!
А вот и он: https://alconost.com/services/professional-online-translation
Будем очень рады вашим предложениям, критике и вопросам по работе сервиса.
Спасибо за ваше время и внимание!
Об авторе
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com
Случалось ли вам пользоваться Google Translate или другим машинным переводчиком?
Наверняка и не раз. И все мы были свидетелями примеров автоматического перевода, заставлявшего смеяться до слез. Для того чтобы понять смысл текста на иностранном языке, которого вы не знаете, автоматического переводчика бывает достаточно. Но как быть, если нужно текст на иностранном написать? Нельзя же вот так просто доверить…
… изложение своих мыслей роботу, пусть даже от Google…
Однажды, задумавшись над этим вопросом, мы создали Nitro — службу профессионального онлайн перевода на иностранные языки. Эта система внешне немного похожа на Google Translate, но непосредственно перевод в ней выполняется людьми — профессиональными переводчиками, носителями языка.
В этой статье — история создания, немного о том как Нитро работает и какую пользу приносит Хаброжителям и простым смертным.
Кто здесь?
Итак, мы работаем в компании, которая занимается в т.ч. переводом на иностранные языки. Не совсем обычное бюро переводов — всего понемногу: локализация программ и сайтов, создание текстов и справочных систем, производство рекламных и обучающих видеороликов, производство людей, воспитание ниндзя, разработка собственных продуктов…
Боль
Весь переводческий мир (и мы не исключение) ненавидит перевод “пары строк”. Это когда, например, клиент просит перевести на 20 языков 3 строчки из нового диалога новой версии программы, небольшой текст на сайт или письмо. Иногда по несколько раз в день.
Подобную мелкую работу не любят не только менеджеры проектов (за переводчиками не набегаешься), но и сами переводчики: кому понравится, когда его то и дело отвлекают по мелочам от “большой” работы.
А больше всего пресловутые “пару строк” ненавидят сами клиенты. У них от этого морозится релиз, тормозится важная переписка, тратится время на общение с переводчиками или агентством, а еще традиционная минимальная сумма заказа бюро переводов в 40 евро щиплет глаза.
Лекарство
Стали мы думать над этакой волшебной системой, чтобы всем было хорошо, и придумали Alconost Nitro. Nitro — потому что быстрая, как двигатель с системой закиси азота. А Alconost — это так называется наша компания.
Как это работает?
Нитро это
Клиент логинится в систему и может сделать всего пару вещей: пополнить счет, выбрать направление перевода и ввести текст для перевода (ну, еще
После того как клиент отправил текст на перевод, тот поступает в пул заказов, доступных для выполнения переводчиками.
А в это время, в кабинете Переводчика, на другом конце планеты дежурит (а если не дежурит, то Нитро его позовет по email) переводчик и принимает заказ к исполнению. Если заказ переводчику не нравится (например, не его тема), он может его временно пропустить, но Нитро продолжит настойчиво просить переводчика все-таки взять его, если никто другой не забрал.
Как только переводчик отправил назад готовый заказ, он становится доступен в кабинете Клиента онлайн (да, можно просто посидеть подождать, и перевод появится без обновления страницы, как в “эстонском” google translate), а также продублируется на email. Большинство клиентов не ждет и закрывает браузер, занимается своими делами и в течение дня получает свой перевод.
Само-собой, все работает само на 99.9%. А оставшийся 0.1% приходится дорабатывать доблестной Администрации сервиса, которая прочищает трубы переводчикам, если они вдруг все разом оффлайн (новый года, футбол, летние отпуска), подключает и отключает переводчиков, следит за качеством, беседует с клиентами и т.п.
Про деньги
Стандартная схема работы бюро переводов — оценка заказа, согласование, предоплата, выполнение заказа, финальный расчет и сопутствующие договоры, бумажки, акты, местами валютный контроль… — в общем, это все не ради пары строк. И придумали мы “вирутальный счет”, который можно заранее пополнить и потом тратить деньги на перевод в его рамках.
Сумма за перевод рассчитывается автоматически, по мере набора текста клиентом, ведь мы в момент заказа знаем количество слов и цену за слово. Счет можно пополнить массой разных приятных способов — от банковского перевода, до Webmoney и Яндекс.Денег. А для постоянных клиентов мы сделали возможность работы в кредит — на случай если пополнение счета займет время, а перевод нужен вот уж очень срочно.
Языки и цены
Направления перевода — самые востребованные предпринимателями от IT, ориентированными на работу на международном рынке. Полный список с ценами по ссылке: https://alconost.com/services/professional-online-translation#anchor-6
Из необычного — есть даже перевод на латинский язык. Не сказать, что пользуется повышенным спросом, но… в мире такого нет. Переводят в основном отдельные фразы, которые потом гравируются на подарках. Не исключено, что где-то есть люди, которые сделали в Нитро перевод на латинский для татуировки.
Кому нужны эти бенефиты?
Нитро как воздух оказалась нужна нам самим в большом Alconost. Мы сняли напряжение с наших менеджеров переводческих проектов. Десятки мелких заказов в день, пряди и пряди седых волос…
Но оказалось, что кроме нас самих в мире полно людей, которым сервис пришелся по душе: вебмастеры, разработчики софта, интернет-предприниматели, изобретатели, владельцы онлайн-магазинов, бизнесмены, русские невесты, Годзилла и даже лично Алекс Экслер.
Пользователи сервиса в одиночку вдруг стали способны поддерживать мультиязычные проекты и сайты и вести переписку хоть на 20-ти языках сразу.
Тексты, письма выглядят после перевода более грамотными, выдержанными в нужном стиле, так как работа профессионального переводчика улучшает даже посредственный текст.
Есть даже возможность сделать вычитку текста носителем языка.
Нитро экономит время — ведь гораздо быстрее сформулировать мысль на родном языке и быстро перевести в Нитро. В результате перевода получится именно то, что хотелось сказать, а не то, что позволил написать ограниченный словарный запас.
В общем, Нитро такой классный сервис, что если бы мы не написали Нитро, Нитро написал бы сам себя!
А вот и он: https://alconost.com/services/professional-online-translation
Небольшой и очень старый видеоролик о том, как работает сервис
Будем очень рады вашим предложениям, критике и вопросам по работе сервиса.
Спасибо за ваше время и внимание!
Об авторе
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com