Комментарии 42
эх жаль словацкого нет :-(
а то я бы вас всё-таки разорил :D
а то я бы вас всё-таки разорил :D
0
Хороший сервис.
Добавьте переводчиков также на языки стран СНГ, например украинский, казахский.
Добавьте переводчиков также на языки стран СНГ, например украинский, казахский.
+1
Интересно, конкурируете или партнеритесь вы с аналогичным сервисом Gengo? gengo.com/
0
Мы о них знаем, узнали после того, как сделали Нитро (разрабатывали одновременно). И специально на них не смотрим, соблюдаем чистоту своих идей :)
Да, в каком-то роде конкурируем. У них 8000 тыс. переводчиков, и по опыту работы с этой оравой сложно справиться и контролировать качество на должном уровне. Если у них получается, значит — они большие молодцы!
Да, в каком-то роде конкурируем. У них 8000 тыс. переводчиков, и по опыту работы с этой оравой сложно справиться и контролировать качество на должном уровне. Если у них получается, значит — они большие молодцы!
0
Угу, в этом свете интересно было бы узнать, насколько вы scalable, как долго по времени займет перевод «текста» из 100 слов, сколько сотен/тысяч/мильёнов таких текстов в день вы готовы обрабатывать и т.п. Многие пользуются подобными сервисами для создания мэшапов из Amazon Products API / Taobao API и т.п., там миллионы товаров и их хочется импортировать в человеческом языке, но за обозримое время. Генго как раз обещает это сделать буквально за дни.
0
Технологически и идеологически — scalable. Система изначально разрабатывалась как масштабируемая, в ней узкое место на данный момент — клиенты. Думаю, большие каталоги продукции и API (кстати, он у нас внутри есть) для реализации мэшапов не были бы проблемой. «Надуть» систему хорошими переводчиками мы умеем, а вот «надуть» ее клиентами непросто. Возможно, при наличии венчурного капитала, это было проще сделать, не знаю.
Мы думали про инвестиции и пришли к решению расти самостоятельно, органично, постепенно наращивая количество клиентов и соответственно переводчиков. Это очень тонкий баланс: чтобы клиент вовремя получал перевод и чтобы переводчик был все время достаточно загружен, чтобы не потерять интерес.
Кстати, инвестору будет не интересно. Технологий не так и много, основной капитал — люди. А сервисные компании, в которых сервис делают люди не оцениваются на рынке так высоко, как хотелось бы венчурному капиталисту…
Мы думали про инвестиции и пришли к решению расти самостоятельно, органично, постепенно наращивая количество клиентов и соответственно переводчиков. Это очень тонкий баланс: чтобы клиент вовремя получал перевод и чтобы переводчик был все время достаточно загружен, чтобы не потерять интерес.
Кстати, инвестору будет не интересно. Технологий не так и много, основной капитал — люди. А сервисные компании, в которых сервис делают люди не оцениваются на рынке так высоко, как хотелось бы венчурному капиталисту…
+1
Превосходно!
Вот вам идея, может понравится: добавить кроме отличного и хорошего качества аутсорс. Т.е., чтобы у вас могли регистрироваться переводчики, являющиеся, например, носителями языка. Жители СНГ, владеющие русским языком, возможно, будут рады такой возможности.
Вот вам идея, может понравится: добавить кроме отличного и хорошего качества аутсорс. Т.е., чтобы у вас могли регистрироваться переводчики, являющиеся, например, носителями языка. Жители СНГ, владеющие русским языком, возможно, будут рады такой возможности.
0
За идею спасибо! Надо поразмыслить над ней.
Сложный вопрос с качеством — из сотни переводчиков контроль качества на тестовых заданиях проходит от силы 3-5, и это из носителей языка. Очень много фрилансеров мнят себя переводчиками, но даже на родном языке пишут безграмотно. Если пустить всех в систему, будет не то что бы плохое, а просто неконтролируемое качество.
И клиенту будет неприятно копаться и перебирать горе-переводчиков… Так происходит на фриланс-биржах. 9/10 переводчиков я бы сразу застрелил там, чтобы себя не мучили и других :)
Сложный вопрос с качеством — из сотни переводчиков контроль качества на тестовых заданиях проходит от силы 3-5, и это из носителей языка. Очень много фрилансеров мнят себя переводчиками, но даже на родном языке пишут безграмотно. Если пустить всех в систему, будет не то что бы плохое, а просто неконтролируемое качество.
И клиенту будет неприятно копаться и перебирать горе-переводчиков… Так происходит на фриланс-биржах. 9/10 переводчиков я бы сразу застрелил там, чтобы себя не мучили и других :)
+2
Ну можно попробовать подойти немного в другом ключе к этому вопросу.
Проверка до регистрации — тестовые задачи можно либо проверять вручную у всех, либо упростить до такого уровня, чтобы можно было проверять их автоматически.
Контроль качества после регистрации можно делать, производя контрольные выборки (например, 5%) по выполненным работам. Кроме того, можно дать возможность клиенту, отклонить какое-то количество раз результат работы.
Каждому крауд-работнику сопоставить рейтинг, который будет снижаться в случае, если в контрольной выборке попалась его работа, не выдержавшая критики или если его работа была отклонена клиентом.
Понятное дело, что это не обеспечит такого же высокого уровня качества, как в случае со штатными работниками/постоянными фрилансерами. Но это, наверное, и не нужно, т.к. если человек выбирает качество «crowd source», то он должен понимать, чего он хочет. А когда система разогреется, некий уровень качества, думаю, будет сохраняться, а работники будут заинтересованы делать работу качественно.
Ну и цена у такого перевода должна быть ниже. И целевая аудитория будет немного другая — SEO, например.
Проверка до регистрации — тестовые задачи можно либо проверять вручную у всех, либо упростить до такого уровня, чтобы можно было проверять их автоматически.
Контроль качества после регистрации можно делать, производя контрольные выборки (например, 5%) по выполненным работам. Кроме того, можно дать возможность клиенту, отклонить какое-то количество раз результат работы.
Каждому крауд-работнику сопоставить рейтинг, который будет снижаться в случае, если в контрольной выборке попалась его работа, не выдержавшая критики или если его работа была отклонена клиентом.
Понятное дело, что это не обеспечит такого же высокого уровня качества, как в случае со штатными работниками/постоянными фрилансерами. Но это, наверное, и не нужно, т.к. если человек выбирает качество «crowd source», то он должен понимать, чего он хочет. А когда система разогреется, некий уровень качества, думаю, будет сохраняться, а работники будут заинтересованы делать работу качественно.
Ну и цена у такого перевода должна быть ниже. И целевая аудитория будет немного другая — SEO, например.
0
Спасибо за свежие идеи! Да, в самом начале мы думали про описанную вами самоорганизующуюся, самооценивающуюся и самоулучшающуюся систему. Это наша мечта :)
Но в нашу с вами мечту, к сожалению, реальность вносит темных красок: эти идеи будут работать только на действительно большом количестве заказов. Если такого большого потока (хотя бы несколько тысяч заказов в день) нет, система просто все время будет «самобучаться» и сразу же «забывать» чему научилась т.к. среди фрилансеров есть большая текучка. Мы их протестировали, а когда понадобились, они уже не работают потому что для них было мало заказов и они просто о нас забыли. А клиент тем временем будет страдать.
В итоге, мы пока смогли сделать только некоторые элементы из того, что вы предлагаете (все почти в точку!):
Кстати, клиент при переводе на иностранный язык не сможет сам оценить качество (он же переводит на иностранный, потому что его не знает :))
А еще хорошо протестировать переводчика стоит денег (нужно заплатить уже проверенному переводчику за проверку и оценку, а крутые переводчики вовсе не делают тестовые задания бесплатно).
Как-то так. Надеюсь, не за горами тот день, когда эти идеи заработают в полную силу :)
Но в нашу с вами мечту, к сожалению, реальность вносит темных красок: эти идеи будут работать только на действительно большом количестве заказов. Если такого большого потока (хотя бы несколько тысяч заказов в день) нет, система просто все время будет «самобучаться» и сразу же «забывать» чему научилась т.к. среди фрилансеров есть большая текучка. Мы их протестировали, а когда понадобились, они уже не работают потому что для них было мало заказов и они просто о нас забыли. А клиент тем временем будет страдать.
В итоге, мы пока смогли сделать только некоторые элементы из того, что вы предлагаете (все почти в точку!):
- Spot-check (5%) — постоянная оценка случайных заказов в системе, чтобы удостовериться в качестве работы наших протестированных ранее переводчиков. Даже самых старых и проверенных — чтобы не расслаблялись.
- Рейтинги — они есть, но внутри. Рейтинг по сути и есть уровень качества перевода в Нитро. Уровень качества определяется рейтингом переводчика. Можно это экстраполировать и на краудсорсеров (это были бы переводчики с низким рейтингом).
Кстати, клиент при переводе на иностранный язык не сможет сам оценить качество (он же переводит на иностранный, потому что его не знает :))
А еще хорошо протестировать переводчика стоит денег (нужно заплатить уже проверенному переводчику за проверку и оценку, а крутые переводчики вовсе не делают тестовые задания бесплатно).
Как-то так. Надеюсь, не за горами тот день, когда эти идеи заработают в полную силу :)
+1
www.onehourtranslation.com/
мне тут подсказали еще один похожий сервис. похоже, что со спросом у них нет проблем, значит тема хорошо востребована, так что можно надеяться на светлое будущее в плане объема трафика )
Кстати, у этого сервиса есть Credit card/ Paypal fee помимо платы за работу.
В общем, надеюсь, что у вас все получится )
мне тут подсказали еще один похожий сервис. похоже, что со спросом у них нет проблем, значит тема хорошо востребована, так что можно надеяться на светлое будущее в плане объема трафика )
Кстати, у этого сервиса есть Credit card/ Paypal fee помимо платы за работу.
В общем, надеюсь, что у вас все получится )
0
Как приятно раздавать добро-то!
Вот уже три десятка счастливчиков размышляют чего-бы такого перевести наукраденное награбленное :)
Спасибо вам!
Вот уже три десятка счастливчиков размышляют чего-бы такого перевести на
Спасибо вам!
+1
Круто, спасибо, попробуем.
0
А какая разница между хорошим и отличным качеством?
+1
Отличное — значит мы готовы ставить $1000 на то, что на страницу текста переводчик не допустит ни одной описки, не говоря уже об ошибках. Хорошее качество — скажем, ставим $800. Ну, как-то так. Залогом выступают наша репутация и хорошие отношения с клиентом. А отношения с клиентом == деньги. Мы отлично знаем сколько приносит в единицу времени наш клиент и это знание является жестким стимулом думать о том, чтобы ни в коем случае клиента не подвести.
0
Спасибо. Интересует также, насколько вы гарантируете правильность перевода? Например, какие-нибудь бухгалтерские термины типа «Предоставление рассрочки по дебетовой задолженности»?
0
Переводят люди, профессиональные переводчики. Они, конечно же, разумны.
Никаких чудес:
Из всех прикладных областей у нас сделано приятное исключение только для сферы ИТ — все переводчики в теме (наследие «родительского» локализационного агентства Alconost).
Никаких чудес:
- Если переводчик совсем не разбирается в бухгалтерии, он заказ не возьмет. Заказ будет висеть в очереди пока его не примет другой переводчик, который понимает в этой теме.
- Если текст совсем «про ядерную физику», наверное его так никто и не переведет и мы предложим какое-то решение (например, не использовать Нитро для перевода таких жестких текстов, в обратиться в агентство переводов, где менеджер специально найдет подходящего переводчика по базе данных и отправит заказ ему).
- Если текст не совсем жесткий, переводчик (и это неотъемлемая часть работы переводчика) возьмется изучить предмет, посмотрит словарь, тексты с похожими терминами в интернете, специализированные словари и т.п. и все-таки выполнит перевод.
Из всех прикладных областей у нас сделано приятное исключение только для сферы ИТ — все переводчики в теме (наследие «родительского» локализационного агентства Alconost).
+1
Если технически, то работы переводчиков постоянно оцениваются (другими переводчиками в этой же паре) и мы таким образом знаем кто как переводит. Мы сделали внутренний рейтинг и пока поделили переводчиков на 2 категории: хорошие и отличные. Это соответствует уровням качества перевода. Если заказан перевод «хорошего» качества, его будет переводить «хороший» ЛИБО «отличный» переводчик, а при заказе «отличного» качества — только «отличный» переводчик.
В любом случае, даже «хороший» перевод это высокий уровень: 90% носитель языка, нет ошибок, может быть что-то со стилем, терминами, описка на страницу.
Как-то так.
В любом случае, даже «хороший» перевод это высокий уровень: 90% носитель языка, нет ошибок, может быть что-то со стилем, терминами, описка на страницу.
Как-то так.
0
Уже 38 минут переводится «склонять слова». Видимо, хабраэффект )
0
Идея очень хорошая. А какие гарантии того, что переводчики не халявят и не пользуют гугл транслейт? Предположим, я сейчас перекину нашу схему переводов для новой версии на ваш сервис. Выпускается новый релиз, в нем несколько десятков строк. Как я могу быть уверен, что перевод на какой-нибудь японский или малазийский, где одни иероглифы, адекватен?
0
Извиняюсь, не туда ответил. Дублирую в ветку.
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
+1
А, ну тогда хорошо. Это вполне достаточные гарантии.
И второй вопрос. Для крупного проекта в процессе работы над переводами неизбежно появляется т.н. контекст (в кошках — «translation memory») — список одноообразно переведенных терминов и устоявшихся оборотов, специфичные для предметной области инструкции что переводить / не переводить и так далее. Эту информацию нужно каждый раз копипастить в задачу на перевод, или можно связать с задачей некий «проект» и эта информация будет храниться там?
И второй вопрос. Для крупного проекта в процессе работы над переводами неизбежно появляется т.н. контекст (в кошках — «translation memory») — список одноообразно переведенных терминов и устоявшихся оборотов, специфичные для предметной области инструкции что переводить / не переводить и так далее. Эту информацию нужно каждый раз копипастить в задачу на перевод, или можно связать с задачей некий «проект» и эта информация будет храниться там?
0
Отличный вопрос!
Сейчас клиенту в Нитро приходится термины подсказывать самостоятельно, в комментариях для переводчика. Конечно, это временное неэффективное решение. Поддержка памяти перевода и глоссарии — одна из наших первых фич в списке на реализацию.
Возможно, мы сможем интегрировать Google Translator Toolkit (там есть сегментирование текстов, память переводов, редактор с поддержкой разных форматов). Мы пока следим за развитием его API, но сейчас там все довольно сыровато.
Да, память переводов и терминологические базы это просто must have для таких проектов и мы, я надеюсь, прорвемся сквозь технические сложности и сделаем это у себя.
Сейчас клиенту в Нитро приходится термины подсказывать самостоятельно, в комментариях для переводчика. Конечно, это временное неэффективное решение. Поддержка памяти перевода и глоссарии — одна из наших первых фич в списке на реализацию.
Возможно, мы сможем интегрировать Google Translator Toolkit (там есть сегментирование текстов, память переводов, редактор с поддержкой разных форматов). Мы пока следим за развитием его API, но сейчас там все довольно сыровато.
Да, память переводов и терминологические базы это просто must have для таких проектов и мы, я надеюсь, прорвемся сквозь технические сложности и сделаем это у себя.
+1
За каждым переводчиком в сети тянется шлейф его репутации. Сделав шаг в google translate, можно забыть о заказах, по крайней мере с нашей стороны так точно.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
И далее, люди, которые работают у нас в Nitro сначала очень долго трудятся в Alconost Translations, в «больших» переводах, туда мы их отбираем очень скрупулезно, и уже только после этого, показав себя, получают приглашение в наш онлайн сервис живых переводов.
+1
Кстати, реклама-рекламой, а я этим сервисом реально пользуюсь практически постоянно, особенно когда нужен, например, испанский для переписки со всякими официальными лицами. Прочитать-то что мне они пишут — я в состоянии. А вот написать так, чтобы сильно не позориться — пока не могу. Поэтому отправляю на сервис, обычно через несколько часов получаю вполне качественный перевод. Это очень и очень удобно, реально полезный сервис.
0
Кто-то веселый отправил на перевод «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» на английский. Оказывается в русском языке есть и такое устойчивое словосочетание…
Так вот, не поверите, перевели! :)
Так вот, не поверите, перевели! :)
0
Ожидаемо:
«The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen».
«The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen».
0
— Оригинал (Русский) — Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
— Перевод (Английский) — The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen.
Мне было интересно, как переводчик подойдёт к задаче — либо попытка транслитерировать (как и получилось), или свой вариант, понятный англоязычному читателю, либо заход в гугл и выбор одного из существующих аналогов этой фразы, к примеру:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
The viqgled woggle has viggly wiggled a voggle and is wiggling a voggling
Вообще у этой фразы есть куча переводов на разные языки (http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4634989), да и вообще построение таких фраз интересно с разных точек зрения (например ВВЕДЕНИЕ В ПСИХОЛИНГВИСТИКУ elenakosilova.narod.ru/studia/zalevskaya.htm — неожиданные понимания этой фразы).
— Перевод (Английский) — The gloky kuzdr shtekily budlaned a bokr and kurdyaches a borkreen.
Мне было интересно, как переводчик подойдёт к задаче — либо попытка транслитерировать (как и получилось), или свой вариант, понятный англоязычному читателю, либо заход в гугл и выбор одного из существующих аналогов этой фразы, к примеру:
The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop
The viqgled woggle has viggly wiggled a voggle and is wiggling a voggling
Вообще у этой фразы есть куча переводов на разные языки (http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4634989), да и вообще построение таких фраз интересно с разных точек зрения (например ВВЕДЕНИЕ В ПСИХОЛИНГВИСТИКУ elenakosilova.narod.ru/studia/zalevskaya.htm — неожиданные понимания этой фразы).
0
А если я хочу чатиться, могу ли я найти переводчика и закрепить за собой на пол часа?
Что бы ждать перевод секунды а не часы.
Что бы ждать перевод секунды а не часы.
0
Сейчас такой возможности нет. Но идея интересная, над ней стоит подумать, спасибо!
0
Тогда в догонку:
я как разработчик хочу переводить текст своего приложения сразу на десятки языков.
Добавляя новую кнопку — хочу поддержку на всех языках.
я как разработчик хочу переводить текст своего приложения сразу на десятки языков.
Добавляя новую кнопку — хочу поддержку на всех языках.
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
О том, как мы живого онлайн-переводчика Nitro придумали и сделали