Как стать автором
Обновить

Комментарии 12

Весело, когда переведенные фразы начинают не влезать в отведенные им места по размеру.
Проблема не переводчика а по порядку ответственности РП, UI дизайнера, программиста, но никак не переводчика. Всё должно тянуться.
Это миф. Вот у вас экран 480 на 320 и сделать так, чтобы все там тянулось невозможно (максимум сокращалось) В системе переводов, так же должно быть дополнительное поле которое ограничивает длину слова, которая заполняется либо руками, либо через подолнительные мета данные.
Владимир, если не секрет, что за облачную платформу вы используете?
Пробовали и пробуем мы много платформ. Нравятся на данный момент две — crowdin.net, webtranslateit.com.
Спасибо! А как в целом переводчики и редакторы переживают смену платформ или работу на нескольких платформах?
Без проблем. У нас переводчики с опытом в IT. Их не удивишь saas решениями. Более того, всегда есть менеджер, который все объяснит, если есть вопросы.
Привет, я Владимир Купрацевич

А в информации о пользователе Кирилл Клюшкин :)
Спасибо, интересно и полезно.
Прошу прощения если прочитал пост по диаганали и что-то упустил.
Я добавлю свои пять копеек. Несколько лет назад я написал приложение для командной строки, которое управляет строковыми ресурсами для андройда на основе таблицы эксел. Эта таблица или ее часть отдается переводчикам, а потом практически автоматически мержится с существующими строковыми ресурсами. На мой взгляд без подобной тулзы было бы очень трудно. Так же имеется порядка 20 переводчиков, которые переводят местами как попало и сколько бы не было написано крупным шрифтом, что значения вроде"%1$s" ни удалять ни пытаться переводить не надо, все равно, их то местами поменяют, то удалят, то подредактируют для красоты. Приложение перед мержем кроме прочих проверок проверяет не были ли потряны/переделаны подобные конструкции.
Естесственно, что если ресурсы содержат пять строчек и три перевода, то подобная автоматизация не нужна, но при большом количестве строчек без автоматической валидации переводов будет достаточно грустно.
Здравствуйте, Владимир (и Alconost, Inc.)! Вы знаете, что у вас в последнем абзаце соответствующего пресс-релиза на dtf три ошибки?
И второй вопрос: вы хорошо расписали преимущества облачных сервисов для локализации, но преимущества перед чем? С переводом в Microsoft Office? В чем удобство «облака» в сравнении с серверными TM-программами (кроме цены, конечно) — ведь они имеют абсолютно те же функции? После пары лет плотной работы с полудюжиной облачных и серверных приложений могу сказать, что больше проблем доставляли именно первые — в первую очередь происходившей несколько раз профилактикой в рабочее время, ну и меньшим набором функций по сравнению с серверным решениями.
Приветствую. Я уж извиняюсь, только заметил ваш комментарий.

Ошибки поправим. Спасибо. Текст прошел без вычитки по недосмотру.

Не могу похвастаться негативным опытом работы с облачными платформами. Преимущества очевидны — удобство и простота. У серверных решений больше функций, верно. Но больше — не значит лучше. Продукт должен быть понятным и простым и для переводчика, и для менеджера, и для клиента. Описанное решение — именно такое. Простое и понятное. Не лагает.

Описаны преимущества и перед Microsoft Office. Почему нет? Наш блог читают люди, которые только-только задумываются о локализации.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий