Как стать автором
Обновить

Комментарии 8

Забавно что, например, термин «Сети со специфическим ПО», «Программно-обеспеченные сети» — кроме как в этой статье, гугл нигде не видел.
Да это перевод хреновый и, имхо, неправильный. В оригинале software-defined networks
Здесь же больше на машинный перевод похоже с небольшими корректировками.
Как бы вы это перевели?
«программно-определенные» или, лучше, «программно-конфигурируемые»
и, вообще, по возможности, аккуратно вычитайте текст и попросите коллег помочь
например после

«прослушана 61 000 часов музыки, на Pandora было просмотрено 20 миллионов изображений, 3 миллиона фотографии загружено на Fliсkr,»

меня спросили, что за странная пандора с картинками, тогда как в оригинале

" 61,000 hours of music listened to on Pandora, 20 million photo views and 3 million uploads to Flickr,"

музыка — на пандоре, фотки — на фликре
Спасибо!
У меня есть варианты, но жалкому юзеру, который вместо того, чтобы признаться в ошибке, лезет в профиль, я их сообщать не собираюсь. Я почитал оригинал — еще раз убеждаюсь, что лучше читать его. Текст сложный для перевода, хотя вполне понятный, не умеете переводить — не беритесь. Это я как профессиональный, в прошлом, переводчик говорю.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий