Как стать автором
Обновить
0
Content AI
Решения для интеллектуальной обработки информации

American vs. British

Время на прочтение2 мин
Количество просмотров34K
Сегодня деление на американский и британский варианты английского языка во многом можно считать условным. Американизмы могут активно использоваться в речи британцев и впоследствии укорениться в британской речи, так что иногда при редактировании очередной статьи в словаре ABBYY Lingvo приходится отказываться от пометы «амер.» (американский вариант английского языка) или ограничиваться компромиссным «преим. амер.» (используется преимущественно в американском варианте английского языка). Например, не так давно пользователь на форуме Lingvo упрекнул нас в том, что мы до сих пор считаем слово awesome (в его известном значении) американизмом, хотя это давно не так. Возразить нечего, пользователь прав. Региональные границы стираются, модные американские словечки становятся атрибутом речи британской молодежи и т.д.

Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них.

То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка администрации — в гостинице, например).

Что для американца Band-aid, для британца — (sticking) plaster.

Британский кинотеатр — cinema — американцы зовут movie theater.

Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath).

По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском — taxi rank.

Кстати, американцы едят cotton candy и называют баклажан eggplant, а британцы предпочитают candyfloss (сахарная вата), а баклажан, как положено европейцам, красиво, на французский манер, зовут aubergine.

Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда — американцы так называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут crisps), а англоговорящие европейцы — жареный тонкими длинными ломтиками картофель, подаваемый горячим в виде гарнира.

American downtown = British city centre.

Американские туристы прячут свои cash, tickets and credit cards в fanny pack, британские – исключительно в bumbag (ну, или в bum bag – кому как нравится).

Лифт – он и в Англии lift, и только в Америке он – elevator.

В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого).

Американская очередь незатейливо называется line, красивое слово queue – преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой.

Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в европейских – paracetamol.

Американские кроссовки-sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни страшное слово «сникеры») на британском английском называются trainers.

Невероятно, но факт – книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе не bookshop, как можно было подумать.

И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol.

По материалам блога команды ABBYY Lingvo.

Если вы вспомните другие примеры из серии American vs. British, пишите их в комментарии :)

Наталья Фролова

Департамент лингвистических продуктов


Update: прошу любить и жаловать: lotta, автор поста.
Теги:
Хабы:
Всего голосов 100: ↑91 и ↓9+82
Комментарии102

Публикации

Информация

Сайт
www.contentai.ru
Дата регистрации
Дата основания
Численность
101–200 человек
Местоположение
Россия

Истории