
Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них.
То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка администрации — в гостинице, например).
Что для американца Band-aid, для британца — (sticking) plaster.
Британский кинотеатр — cinema — американцы зовут movie theater.
Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath).
По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском — taxi rank.
Кстати, американцы едят cotton candy и называют баклажан eggplant, а британцы предпочитают candyfloss (сахарная вата), а баклажан, как положено европейцам, красиво, на французский манер, зовут aubergine.
Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда — американцы так называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут crisps), а англоговорящие европейцы — жареный тонкими длинными ломтиками картофель, подаваемый горячим в виде гарнира.
American downtown = British city centre.
Американские туристы прячут свои cash, tickets and credit cards в fanny pack, британские – исключительно в bumbag (ну, или в bum bag – кому как нравится).
Лифт – он и в Англии lift, и только в Америке он – elevator.
В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого).
Американская очередь незатейливо называется line, красивое слово queue – преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой.
Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в европейских – paracetamol.
Американские кроссовки-sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни страшное слово «сникеры») на британском английском называются trainers.
Невероятно, но факт – книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе не bookshop, как можно было подумать.
И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol.
По материалам блога команды ABBYY Lingvo.
Если вы вспомните другие примеры из серии American vs. British, пишите их в комментарии :)
Наталья Фролова
Департамент лингвистических продуктов
Update: прошу любить и жаловать: lotta, автор поста.