Как стать автором
Обновить

Комментарии 47

Господи, ну сюда то зачем эту мерзость притащили…
Ты тян?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

Мотив не знаю, но "ведьмаку заплатите чеканной монетой" напоминает "чуваки попадают на Дольче Габана" из одной песни Сергея Зверева...

Да, такие же ударения и слоги)
Если что, то этот «Сергей Зверев» — КВНовская пародия)

Прикольно, не знал. Но особо и не интересовался.

Пародия на реальную песню Сергея Зверева (клип). По сути в номере только клип шуточный, песня взята без изменений вроде.
Toss a coin — это «бросить монету».

То есть, не заплатите, а киньте монетку?
Как нищему? Каков подтекст?
Да, именно «киньте монетку»
Подтекст примерно такой: покажите свое благоволение и ссудите ведьмаку деньжат, раз он вам помогает.

Не как нищему, а как артисту в знак уважения.

Как я понимаю, toss a coin — это кинуть монетку куда-то, например в шапку музыканта который поёт эту песню. Ну, то есть песня написана не для того чтобы монетку кинули ведьмаку, а для того чтобы кинули музыканту "за ведьмака".

Как вариант:
Ведьмаку киньте грошик
от щедрой души,
от широкой души
«Кінь дукат ведзьмару» в 1 из 3 известных мне беларуских вариантов: www.youtube.com/watch?v=M6vWMq8ymHk
Сам пытался перевести — и «Give him the rest» понял в смысле «сначала бросьте монетку, а потом заплатите остальное». Ну, вроде аванс, а потом остаток. Не знаю, правда, насколько такая интерпретация имеет право на жизнь.
Я вообще не понял, когда они начали про грамма-наци писать. В песне о том и поётся, что вместо того, чтобы заплатить за работу, они его в грудь пинают. «Бросьте монету», то есть «заплатите остальное», да.

Я вообще перевёл был "и отдайте ему должное". В русском это многогранное словосочетание.

Я по этой фразе представил себе ситуацию, когда из условного «фонда для устранения проблемы» Ведьмаку в награду отдают только часть, пытаясь немного сэкономить.
Т.е. посыл такой: «Не жмитесь, отдайте и остальное, ведь для вас же старается человек»

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Тут да, "graced" — "украсил", но украсил он "a ride along With Geralt of Rivia".
Наличие в предложении слова with — не значит, что оно имеет отношение к конструкции "Graced smth with smth". Т.к. пример "Graced smth with smth" был бы "Graced ride with song".
Да, находить подобные способы перевернуть смысл предложения — хорошее и известное развлечение, но маловероятно, что об этом думали авторы песни. Здесь, все же, конструкция "smbd garaced smth" — "кто-то украсил что-то (своим присутствием)"


ride along

Это просто ride. Он along. (вдоль, вместе). В сленге я каких-то особых употреблений этого словосочетания не встречал. Упоминаемый "ride-along" — это чуть-чуть другое и уже может иметь разные значения в зависимости от остального контекста.


Silver-tongued devil

Каких-то ужасов вы напридумывали. Переводится на русский совершенно прямолинейно и примерно однозначно "черт языкастый" в иронично юмористическом смысле, как в старом анекдоте "уболтал, черт языкастый".


Come after

Я бы еще добавил, что этот фразеологизм у англоязычных параноиков часто встречается. Про "They" которые "come after you". Почему-то у наших параноиков "Они" "следят", а у них "Они" — "приходят за"...


Toss a coin

Тут можно еще указать на тонкую семантическую разницу, почему нельзя использовать в этом контексте "throw". "Throw" — это, скорее, "бросить (в кого-то, во что-то), выкинуть". Toss — тонкий подсмысл в том, что это бросок кому-то с целью, чтобы брошенное поймали руками. Часто встречается, например, "toss а(the) line" при описании швартовки кораблей. Т.е. бросок с целью сделать что-то полезное, а не "throw the line" с целью выбросить.


Elf on the shelf

Там еще дальше упоминаются, что полки — в горах. Shelf в контексте гор — часто переводится как "плато" и здесь первый смысл фразы — "задвинул эльфов в дальний угол горного плато, с которого они пришли". Но да, отсылка к эльфу на полке под рождество — тоже в явном виде есть.


Give the rest

Действительно странная фраза. Она лучше сочетается с русским переводом. Т.к. платите звонкой монетой… и отдайте ему остальное (в смысле его заработанные деньги).
А вот для "give a rest" более правильный перевод — "отстаньте уже наконец". И, по контексту английского текста песни, скорее всего и имеется в виду, "он за наших, отстаньте от него".
(еще есть родственная фраза вида "give it a rest" — "ах, оставьте" примерно. Часто употребляется во время спора или скандала одной из сторон с целью сказать, что уже хватит об этом спорить/скандалить).


А еще в песне есть другие интересные фразы. Например,


and brings you the morn’

В поэтических текстах чаще всего "the morn’ " встречается как сокращение слова morning для попадания в ритм. В данном же случае, правильнее было бы написать "the mourn’ " в смысле "mourning" — траур, оплакивание.


PS: надо, наконец, послушать эту песню...

Плюсуем, хорошее дополнение к статье!
Спасибо вам обоим, приятный разбор.

Занятно… Прослушал песню из вашей статьи и еще несколько вариантов.
Например здесь, https://www.youtube.com/watch?v=OHgowJ7d33k
На 1:47 певец как-то сомневается, "э" или "зе"… И произносит что-то где-то между.


Bleat

Во всех вариантах, которые я прослушал — там длинная гласная для сохранения ритма песни. Певец ртом там пытался что-то изобразить… Но… По звучанию… Оно ближе к bleed, что тоже ошибка. Должно быть bled. Но в bled так гласную вытянуть невозможно.
Что примерно значит что в песне идет речь о чем-то где-то между "я не могу истечь кровью" и "они не могут выпить всю мою кровь"...


the morn’

Та же ерунда. Длинная гласная, на которой певец показывает, что он умеет петь. Там почти совсем, но не совсем напрочь, потерялась U из mourn. Ибо в английском это "ou" — это один звук. Отдельный. Он не "o". И он не "u"… Он "ou"…
(И да, на рэндоме мне тут сыгралось что-то из Битлов. Там было morn' именно в смысле morning, с короткой O, чтобы попасть в ритм.)


И тут мы приходим к, собственно, главной особенности. Автор слов — американская нэйтив спикер. Нэйтив спикеры совершенно безолаберно относятся к правилам и произношению.
Как здорово слушать ABBA или A-ha… Их песни… Они хорошо знают английский, все строго по правилам. Очень удобно слушать и понимать. У битлов или Нирваны… Все плохо — они издеваются над языком как могут.
Так и здесь. Американка написала слова, чтобы они легли на музыку. Ей чуть-чуть не интересно, что где-то ее слова не соответствуют учебнику английской грамматики — она нэйтив спикер. Если учебник не соответствует ее грамматике — это просто плохой учебник. Она же местная. Она знает что как правильно сказать. (где-то тут должен быть какой-то смайл...)

> Действительно странная фраза. Она лучше сочетается с русским переводом.

Время напомнить, что автор этой песни — русская девушка Соня Белоусова.
Впрочем, она не автор официального перевода.

Она автор музыки вроде как.

В данном же случае, правильнее было бы написать «the mourn’ » в смысле «mourning» — траур, оплакивание.

вы правы — в субтитрах (CC) на netflix.com стоит «and brings you to mourn»
Меня вот интересует дешифровка O' Valley of Plenty…
Так просто всё — Долина Плодородия, она же Долина Цветов.
У Сапковского, в рассказе «Край света», где Геральт с Лютиком избавляют кметов от козлорогого сильвана Торкве, место событий — Дол Блатанна, или «Долина цветов» («Долина изобилия») в переводе с эльфийского.
Мне почему-то казалось что тут смысл несколько глубже чем просто отсылка к Дол Блатанна.
Смысл в том, что, мол, вы тут не бедствуете, всего в достатке, так заплатите ведьмаку нормально.
Хороший способ не дать ребенку «сорваться с катушек» от ожидания Рождества и подарков.

Да, подлый и наглый обман собственного ребёнка — это, безусловно, очень хороший способ.

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Если прочесть книги (или хотя бы вики по ведьмаку), то все перестанет быть странным, и тем-более будет видно, что никаких отсылок к рождественским эльфам нет, надо просто немного знать историю мира:

армия Редании учинила резню в Лок Муинне и Эст Хэмлете, перебив всех эльфов, невзирая на возраст и пол, развязав тем самым войну между эльфами и людьми.
Эльфы отступили, сдав свои города людям и ушли в горы

В течении двухсот лет свободные эльфы терпели лишения и голодали в Синих горах


Все это было до событий, описанных в книгах, так что во время похождений ведьмака свободные эльфы в живут в горах, т.е. Геральт просто прогнал их туда, откуда они приходят с набегами своими, все объясняется без рождественских сказок :)
Спасибо мил человек что поправили. У меня волосы дыбом встали от рассказа про эльфов на полках во время рождества.
EnglishDom — Shelf в данном случае используется как шельф скалы/горы и «нэйтивы», как вы их называете, просто crack up от этого словестного оборота. Потому что двусмысленность фразы «Геральт эльфов в драке разбросал — вернул обратно в горы откуда они вылезли», в то время как он на самом деле прилично получил по мордам просто угарна.

Туда-же «give him the rest» as in «the rest that he deserves», и никакого «у нэйтивов бомбит» я не встречал.
Хороший разбор, спасибо. Кто бы еще разобрал, почему мотив считают прилипчивым.
Silver-tongued devil

>Каких-то ужасов вы напридумывали. Переводится на русский совершенно прямолинейно и >примерно однозначно «черт языкастый» в иронично юмористическом смысле, как в старом >анекдоте «уболтал, черт языкастый».
Встречала перевод «сладкоречивый дьявол» в одном из фильмов с Берни Рейнольдсом
В русской традии уместнее было спеть:

Господин хороший, дайте медны гроши.
Вам зачтется рубль золотой.

уровень хабра, однозначно.
да ну, после такого вот вообще не удливляет
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
he can’t be bleat

его не забебекаешь)

Поискал информацию, в какой-то степени так и есть. Автор слов Jenny Klein.

www.netflixbehindthescenes.com/episodes/the-witcher-the-soundtrack-kGu2zeN3/transcript
Jenny: And there's also like, there's a silly pun". Like «he can't be bleat.». And which I think at one point I explained to someone on Twitter, I'm like, you know, it's like a goat, cause he fights a goat man, I'm sorry. I'm sorry.

twitter.com/jennydelherpes/status/1209606777311879168
Jenny Klein
It is indeed “he can’t be bleat!” just a dumb joke as bleat is the sound goats make :)

Видимо подразумевается игра слов «beat» и «bleat», но фраза определенно ссылается на возможные звуки от человека-козла в отношении Геральта.
When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Эта песнь появилась когда смиренному баяну
было позволено забесплатно путешествовать (рядом) с Геральтом из Ривии
Будет ли статья о том, как совершенствовался английский у Джеки Чана?
Поздновато как-то
Graced with

У меня сложилось впечатление, что первое предложение сокращено для сохранения ритма песни. Похоже, что полное Graced smth with smth в этом контексте должно иметь вид «Graced a ride with his presence».
Как-то так:
When a humble bard graced (with his presence) a ride along With Geralt of Rivia…
Когда скромный бард почтил (своим присутствием) путешествие Геральта из Ривии…

По сути, намек на то, что Лютик, будучи Лютиком, не навязался в компанию к Геральту, а удостоил его своим обществом.
Может у меня глюки, но вижу смысл именно в «Give him the rest» о том, что Геральт пользуется правом неожиданности. Сначала — оплатите услуги чеканной монетой, а потом отдайте то, чего не ожидаете вернувшись домой живым.
His army of elves at his hooves did they revel

в субтитрах (CC) на netflix.com стоит «did they travel»
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий