Как стать автором
Обновить

Комментарии 22

Я так понимаю, что большинство проблем от того, что масштаб облака Azure не поспевает за требуемой вычислительной мощностью и пропускной способностью?
Хорошо у Майков похоже дела идут, как они не успевают планки памяти вставлять и править конфиги.
Видимо, вы не очень внимательно читали. Ни одна из проблем не была связана с нехваткой мощности или пропускной способности:)

Основная причина проблем — сложно работать со столь быстро развивающимся продуктом. Иногда, сложно обеим сторонам и нам и МС.

А так, да, хорошо идут. Azure, вроде, очень неплохо продаётся.
Как невнимательно, тут половина недостатков — это какие-то квоты.
Но эти квоты не динамические. Они же какие-то ограничения должны задавать при установке цены. Так что квота сама по себе не проблема.

Поблема в том, как, иногда, неожидано в эти квоты упираешься или как они друг с другом или с функционалом взаимосвязаны.
«Терминология отделяет нас от непосвященных».

Зачем использовать вот это все:

«облака в обозримом будущем полностью заменят on-premises инфраструктуру»,
«Многие функции виртуальных машин в Azure завязаны на VM Extensions»,
«её главным достоинством — обширный Marketplace»,
«Когда вы разместите на одном Storage Account»

Неужели для этих слов нет не менее простых и понятных русскоязычных аналогов? Не говоря уже о том, что в правилах хорошего тона хотя бы один раз в статье расшифровывать краткие сокращения (ARM, NSG).

Вы Xbox, PlayStationб Steam и подобное тоже будете пытаться переводить?
Термины и названия продуктов очень часто не перводят ибо нет смысла и только запутает.

Названия продуктов не переводяться. А вот написать, что сокращение ARM — это Azure Resource Management, а не тип процессора стоило. Ну или обозначить, что входит в аббревиатуру NSG (чтобы было понятно, что это не какой-то вендор NSG, который что-то делает для азуры). Обозначенные мной в комментарии выше фразы также легко переводяться на русский язык и обратно без потери смысла.

Сокращения легко гуглятся при необходимости, но для удобства можно было, конечно, один раз раскрыть.
Признайтесь у вас абсолютно все интерфейсы на русском? Перевод консоли тоже установили на оборудование? Кстати, слово "интерфейс" не хотите перевести?

Помимо слова «интерфейс», существует также тысячи других заимствованных слов как «джинсы», «шорты», «маркетинг», «импичмент», «футбол» и так далее. И я очень рад, что никому не приходит в голову писать тексты используя англоязычные аналоги этих слов: «я сегодня надел свои jeans, съел cheaps и пошел играть в football».

Для тех же слов, которые еще не стали заимствованными, или же для специализированных сокращений в научно-популярных статьях (коей является статья выше) желательно использовать или их русскоязычные аналоги или давать в тексте расшифровку. К примеру, в рамках данной статьи было бы приятнее увидеть нечто вида: «Вы не можете создать более 500 правил в одной группе безопасности сети (Network Security Group, далее — NSG)».

Когда же автор публикации во всю использует терминологию, не давая ее расшифровки, у меня лично складывается ощущение, что автор не разбирается в предмете публикации.
Спасибо за замечание. Я обычно стараюсь расшифровть. Здесь проблема была в том, что русские названия многих компоненто очень сбивают с толку.

Постараюь лучше расшифровывать термины при использовании.
Здесь проблема была в том, что русские названия многих компоненто очень сбивают с толку.

Они сбивают с толку, только если вы в них ничего не понимаете. Если бы вы в предмете разбирались, то статью можно было бы сделать куда более интересной. У вас же все свелось к перечислению услышанных от инженеров фактов.
Вот сейчас было обидно.

Я оставлю на вашей совести утверждение о том, что, если я предпочитаю английские названия русским, то я ничего не понимаю в предмете. А на своей — нелюбовь к руским терминам.
Про ARM и Classic согласен. Поправил.

Storage Account, VM Extension, Marketplace не переводились специально, чтобы не путать. Я могу подобрать адекватный русский перевод, но зачем? Если человек захочет найти о чём шла речь, то ему комфортнее будет работать с оригинальными названиями.
Если человек захочет найти о чём шла речь, то ему комфортнее будет работать с оригинальными названиями.

То есть вы статьи пишете не для того, чтобы их читали, верно?

Некоторые текстовые франкенштейны меня удивляют:
облака в обозримом будущем полностью заменят on-premises инфраструктуру.


Почему «облака», а не cloud инфраструктура тогда уж? Ну или если пишите «облака», то заменяйте слово «on-premises инфраструктура» на «собственная инфраструктура» — это как-то проще и понятнее будет, не так ли?
То есть вы статьи пишете не для того, чтобы их читали, верно?

Я имел ввиду, что искать информацю по «Storage Account» удобне чем по «Учетой Записи Хранения» (не говоря уже о том, что «Учетная Запись Хранения» для моего уха звучит гораздо большим франкенштейном).

Почему «облака», а не cloud инфраструктура тогда уж? Ну или если пишите «облака», то заменяйте слово «on-premises инфраструктура» на «собственная инфраструктура» — это как-то проще и понятнее будет, не так ли?

«Cloud» и «Облако» как синонимы исользуются очень часто, а вот «on-premises» и «собственная инфраструктура» нет (это легко проверить, просто введя эти термины в поисковик). Это каждый раз большая внутренняя борьба для меня. Между Облаком и Cloud я, кстати, выбирал очень долго.
Я имел ввиду, что искать информацю по «Storage Account» удобне чем по «Учетой Записи Хранения» (не говоря уже о том, что «Учетная Запись Хранения» для моего уха звучит гораздо большим франкенштейном).

А я имел ввиду, что лучше, когда из статьи понятно что такое Storage Account и не приходится дополнительно гуглить, чтобы разобраться в вопросе.
Тогда к статье должен прилагаться глоссарий. Потому что «Учетная запись хранения» тоже не объясняет, что это такое. Я всё-таки предполагаю, что, если вы читаете статью про Azure, то базовыми терминами вы владеете.
Я всё-таки предполагаю, что, если вы читаете статью про Azure, то базовыми терминами вы владеете.

Я точно также предполагаю, что если человек пишет статью про Azure, то базовыми терминами он владеет. И о я очень расстраиваюсь, когда выясняется, что человек не может объяснить что означают те или иные базовые вещи.
Не может и не объяснил в тексте этой же статьи это несколько разные вещи, согласитесь.

Вот этого клиенты и не любят:


Здесь не получится один раз научиться что-то делать и пользоваться этим годами. Учиться и развиваться придётся постоянно. И решения, которые вы продаете Заказчикам, также должны развиваться. Это сложно поставить в упрёк Microsoft. Но сложностей это создаёт изрядно.>
Возможно. Но эта черта всех облачных сервисов и с ней придётся смириться.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий