Комментарии 9
Хорошая дельная статья =) Игорь респект
Спасибо Игорю, интересная статья. Всегда думала, что в LinguaLeo не переводят курсы, а создают их с помощью методистов-носителей языка для каждого рынка (пусть и по шаблону). Правильно ли я понимаю, что сейчас у вас курс английского языка для бразильцев написан контент-менеджерами, которые не знают португальского? Почему был выбран подход с переводом, а не созданием контента на нужном языке, и адаптируются ли как-то курсы для разных рынков?
Каждый курс создается командой методистов, лингвистов — носителей языка и контент-менеджеров. Например, лингвист прорабатывает и создает курс совместно с методистом, контент-менеджер вводит этот курс в платформу. Контент — менеджер из Бразилии работает со своей платформой, а контент-менеджер из Турции работает со своей и так далее. Но у нас работают не только лингвисты, контент-менеджеры и методисты, но и переводчики. Не всегда достаточно только создать курс, еще необходимо знать какие-то тонкости в языке. Вот для этого у нас и существует команда переводчиков. В статье не раскрыт весь процесс создания курсов. Есть еще такой аспект, когда курсы создаются только для одной платформы в связи с какими-то культурными особенностями или с особенностями экзаменов.
Статья хорошая, но вот пример из приложения dizzy с верным вариантом ответа чувствовать/ощущать, меня убил :)
Да и других неоднозначностей материала хватает, но дизи лучший из них :)
Да и других неоднозначностей материала хватает, но дизи лучший из них :)
Игорь, отличная организация процесса — всё понятно и без лишних костылей!
У меня вопрос такого плана: вписан ли в этот процесс контроль качества локализации и каким образом он осуществляется?
И как у вас организована работа с терминологией?
У меня вопрос такого плана: вписан ли в этот процесс контроль качества локализации и каким образом он осуществляется?
И как у вас организована работа с терминологией?
Спасибо :)
При вводе нового языка веб-сайт и все приложения сначала проходят тестирование силами наших QA для поиска явных проблем – слишком длинные строки, непереведённые строки и так далее. После этого передаём тестовые стенды переводчикам, они уже проводят лингвистическое тестирование – исправляют ошибки, связанные с неясным контекстом и меняют формулировки там, где нужно.
После ввода нового языка переводчики уже не участвуют в регулярном тестировании, все новые фичи QA проверяют в паре разных локалей. Только в паре – потому что проверять все новые фичи во всех локалях слишком затратно, а львиная доля всех проблем будет видна и на одном языке, отличном от русского. Время от времени мы просим переводчиков проверить на продакшене качество локализации и ошибок находится всего-ничего.
Для терминологии мы используем WTI Term Base. Каждый новый переводчик (а меняются они не часто) проходит «экспресс-тренинг» по сайту и терминам.
При вводе нового языка веб-сайт и все приложения сначала проходят тестирование силами наших QA для поиска явных проблем – слишком длинные строки, непереведённые строки и так далее. После этого передаём тестовые стенды переводчикам, они уже проводят лингвистическое тестирование – исправляют ошибки, связанные с неясным контекстом и меняют формулировки там, где нужно.
После ввода нового языка переводчики уже не участвуют в регулярном тестировании, все новые фичи QA проверяют в паре разных локалей. Только в паре – потому что проверять все новые фичи во всех локалях слишком затратно, а львиная доля всех проблем будет видна и на одном языке, отличном от русского. Время от времени мы просим переводчиков проверить на продакшене качество локализации и ошибок находится всего-ничего.
Для терминологии мы используем WTI Term Base. Каждый новый переводчик (а меняются они не часто) проходит «экспресс-тренинг» по сайту и терминам.
Спасибо за ответ!
А успех локализации на том или ином рынке замеряете как-нибудь? (ну, кроме количества пользователей и подписок)
А успех локализации на том или ином рынке замеряете как-нибудь? (ну, кроме количества пользователей и подписок)
Количество пользователей и подписок – это мерило успеха запуска продукта как того, а не только локализации. Какую-то метрику именно для измерения качества перевода не используем, кроме простых отзывов. Например при живом юзаблити-тестировании турецкой версии многие респонденты отмечали высокое качество перевода – приятный язык и лаконичные формулировки. Значит цель достигнута :)
Какой у вас сейчас голосовой движок? Год назад произношение слов было не очень, теперь вполне на уровне.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Локализация продуктов или еще один пост с заголовком «Трогни чтобы начать»