Комментарии 350
Thx! )
Да, тут я забыл специально отметить, что физическое место, а не логическое. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
Есть еще интересное употребление room, например "no room for doubt" — вне всяких сомнений
Собственно, то же самое хотел спросить.
Как практический пример — сомневающийся может попробовать через портал audi.de зарегистрироваться и заполнить необходимые анкеты в запросе на рабочее место.
Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому) это будет "так же": "Muttersprache" — т.е. "материнский язык".
Причём, на немецком (как мы помним — достаточно родственном английскому)
А откуда такая информация? Английский язык не фонетический.
Но английский и немецкий языки входят в западногерманскую группу германской ветви индоевропейской языковой семьи.
Собственно, зная английский и немецкий можно достатосно сносно понимать многие тексты на нидерландском (голландском) языке — проверено многими знакомыми на практике.
Германские корни английского языка видны, в основном, в грамматике и в "базовой" лексике, то есть словах которые используются повседневно и в быту.
Например, неправильные глаголы типа sing-sang-sung — это немецкое сильное спряжение. Притяжательная форма типа my dad's house — тоже оттуда. Способ образования будущего времени тоже похожий.
Когда в английском языке есть два слова для одного и того же, зачастую одно пришло от германских предков, а другое из французского. Например, help и aid.
Hello, my name is $XYZ
Hallo, mein name ist $XYZ
(не уверен за точность написания на немецком)
по-немецки аналогично:
Zunge — орган, Sprache — речь
Обратите внимание на синонимичные выражения.
Но с немецким вы правы — есть чёткое разделение.
Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче). Там очень много нюансов и подводных камней, а с немецким (и французским) вы так или иначе чуть-чуть знакомы через заимствованные слова и выражения (бутерброд — это не butter and bread, это butterbrot… у них, кстати, на каждое сочетание ингридиентов своё название-склейка слов ингридиентов).
Относитесь к немецкому как к помеси русского и английского (да, это совсем не так, но так его воспринимать легче).Что значит «это на самом деле не так»? Это так! Немецкий когда-то давно ушёл на запад и от него английский получил грамматику. А вот на востоке грамматика не прижилась, зато огромное количество отдельных слов — прижились прекрасно.
Вот так и получилось, что английский и русский имеют между собой мало общего, а вот как раз немецкий — близок к их гипотетической смеси…
Ну вот ты, Тёмыч, можеть быть, имеешь приличное представление обо всех этих языках, а средний пользователь хабра? Я вот кроме "ву парля франзцес" ничего и не знаю во французском языке. Поэтому мне такая постановка вопроса ни о чём не говорит. А вот то, что немецкий в некоторых фразах, оборотах, изменяемости слов является чем-то средним между английским и русским даёт хоть какое-то представление тем, кто знает только английский и русский. Не совсем корректное, но как условно-правдоподобная модель — вполне канает.
За совет спасибо! :)
- скромно *
Но я в Германии уже больше 10 лет живу и работаю — так что немецкий отдельно, и английский отдельно — но при этом и о кентум-сатем не забываем. ;)
В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.
В СНГ многие могут не ответить на вопрос, какой язык был первый — бывает сразу два.Два «первых» языка не только в СНГ бывает. От трети до половины жителей этой планеты по разным оценкам) — имеют два и более «родных» языка…
Меня как-то спросили чем «weigh» от «weight» отличается… так я минуту, наверное, тупил, пытаясь вспомнить где «weigh» вообще употребляется… а на тот же вопрос про «heigh» (да, есть и такое слово в английском) вообще ответить не смог…
Оно достаточно буквально означает акт мастурбации.
Есть жаргонное значение, значащее что-то типа, «я в шоколаде» или «жизнь наладилась», да и в общем, на мастурбацию намёк достаточно тонок, что-бы выглядеть двусмысленным.
Да, и когда в переписке пишут I feel myself bad today — это будет типа "плохо подрочил сегодня".
Я про feel myself узнал от своего преподавателя английского, она работала переводчиком и тоже рассказывала случай, когда встречала в аэропорту американцев и задала вопрос руководителю, что-то вроде «How do you feel yourself today?»
Он странно покосился, но потом улыбнулся и сказал, что всё хорошо :)
«Мы с моим братом...», «мы с ребятами вчера...»
«We with my brother...», «We with guys tomorrow...»
На английском эти фразы звучат как бред сумасшедшего
У них слово «мы» так не используется никогда, правильно будет например My brother and I
Вот хорошее обсуждение и хорошее пояснение:
third-person, then second-person, finally first-person pronouns for general usage; mixing up the order is not necessarily rude, but can serve to emphasize the role of the speaker in the action, or as a cue that the speaker is talking informally or is less-educated.
Надо андерстендать дифференцию между артиклами и ирл спичем. Даже если вы носитель языка, предпочитающий говорить "первый/второй язык", при написании статьи вас может потянуть на более формальные словечки. Как при написании "литературного" текста всех тянет запихать по пять деепричастий в каждое предложение, так и при написании "словарных статей" все норовят вывалить весь словарный запас, почерпнутый из школьных учебников.
Languages
Russian: Native or Bilingual
По-быстрому подведем итог:Имхо, не очень правильно используется выделение жирным шрифтом, внимание заостряется именно на неправильный вариант, а хотелось бы наоборот — на правильный. Да и во всей статье чтобы добраться до верного варианта нужно сначала перечитать кучу неправильных… Мне кажется, что было бы удобнее, если бы сначала(практически в заголовке) были просто указаны русский вариант, корректный и некорректный вариант перевода, а уже потом шел детальный разбор…
Excuse me — если собираешься дать в морду.
I’m sorry — если уже дал.
Но тут разница видна в ответе врача: I'm sorry vs I apologize.
Еду я как-то в нашем родном Нью-Йоркском метро. Вдруг поезд
резко тормозит, и я лечу вперед. При этом срабатывают инстинкты,
и я 1) выставляю вперед руки и 2) говорю, ессно, «б&*%ь!».
В результате короткого перелета, я остановился об какую-то даму.
Восстановив равновесие, я, как и полагается бруклинскому кавалеру,
сказал ей: «I'm sorry».
Дама по-дружески так положила мне руку на плечо и говорит:
— Так все-таки, «б&*%ь» или «I'm sorry»?
Заголовок специально написан с ошибками, которые делают иностранцы?
В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?».В той России, откуда я, (почти) никогда не спрашивают.
Hand job!
Ну то есть ручная работа, вы поняли.
ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:)
ууу: free blowjob
ххх: пасибки!
ЕМНИП, чувствую себя хорошо — I feel good, не well. В основном тексте использован второй вариант, хотя краткой сводке в конце текста, действительно, использовае правильный (насколько я помню) вариант good.
Но именно в смысле самочувствия идет fell good. Я это для себя просто запомнил, поскольку понять не смог (ну или как бы понял, что feel well — это быть тонко чувствующим). И был бы рад все-таки понять, в каких еще случаях с глаголами идет good.
ru.wikipedia.org/wiki/I_Got_You_(I_Feel_Good)
www.youtube.com/watch?v=QXCGnTy-v2M
(и там еще есть I feel nice, но мне в память залипло именно I feel good)
feel well — это быть тонко чувствующим
Нет, feel well — это именно «хорошо себя чувствовать» или «быть в порядке»
Да, немного больше покопавшись в этом вопросе, я понял, что feel well — хорошо чувствовать физически, в именно медицинском смысле, например, выздоровев после болезни (по контексту употребления недавнее нездоровье часто подразумевается; нормальное самочувствие — это норма, и для его уместного упоминания требуется предпосылка.) А feel good — в эмоциональном отношении.
Не могу удержаться:) С баша.
Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хреново подрачил, я на работу не пойду."
Ты сказал:"я подрочил хреного, седня не кончу".
Обычно говорят «touch myself» / «wank» / «jerk off» / «rub one out» и проч. — но ни разу не нигде кроме русских историй не слышал «feel myself» в этом значении.
Кроме того, ваш начальник должен был бы сказать «I felt myself badly today» чтобы было грамматически правильно.
Фраза I feel myself bad — достаточно безобидна, хотя и корява.
Видимо, «feel myself» понимается как мастурбация. То, что так никто не говорит — уже другое дело.
— Six watch!
— Such much?
— For whom how.
— MGIMO finished?
— Ask!
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
Тогда уж сразу максимальный вариант: "Three Swiss witch-bitches, which wished to be switched Swiss witch-bitches, watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swiss witch-bitch, which wishes to be a switched Swiss witch-bitch, wishes to watch which Swiss Swatch switch?"
— whisky want?
— ASK!
Как настроение?
Что, кто-то в России действительно так здоровается? Ни разу такого не слышал.
Нормально — это ненормально
Не вижу ничего страшного. На англицком оно, конечно звучит весьма оригинально, да и смысл не тот, что в русском ответе "нормально", но все же выглядит вполне уместным.
В теории максимум тянет на возможность прослыть оригиналом.
Или как оно на самом деле?
но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась
А среди англичан как?
Ещё API произносится не как АПИ, а как аПиАй
А ещё: Интел, оказывается, интЭл; не амазОн, а Эмэзон; икЕя по-американски айкИа; ну и классическое би-эм-дабл-ю (BMW) в полный рост.
по машинам — сУбару.
Микаэлем скорее в Германии
Извините, но всё-таки Intel с ударением на первый слог.
- встаёт в полный рост *
А вот на родине BMW называют "по-человечески": "бэ-эм-ве"! :))
Не знаю как вам, а мне просто лень запоминать два варианта: апи/эй-пи-ай, апач/апачи, найк/найки…
Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.
Бред. Это абсолютно корректный способ спросить перевод слова, хотя и разговорный. Слышал эту фразу неоднократно от носителей языка.
А обобщающий термин для любых пальцев — digit.
Если вы спросите «how many digits do you have» — вас никто нe поймет, а если спросите про fingers — думаю большинство скажет 10
Нет там каких-то прям тонкостей.
Не согласен! Например, Голлум говорил про Саурона (а Толкиена, наверное, сложно заподозрить в незнании английского), что у него only four fingers on the black hand, значит, либо finger можно назвать любой палец, либо Саурон носил кольцо на большом пальце :)
И you're welcome слышится как you welcome.
desert — пустыня; dessert — десерт. произношение разное но похожее.
Я бы не заморачивался. У американцев такое засилие диалектов (как родных, так и иностранных), что они вас поймут, как бы вы это слово ни произнесли.
Пока писал, вспомнил smbd in pain.
+1
Причём если слова типа toe vs finger для англичанина звучат просто неправильно, то артикли могут создать конкретную путаницу.
Например, I have hurt a finger on my foot поморщатся, но поймут.
А вот everyone rode a horse или everyone rode the horse — это два совершенно разных смысла.
Горную породу: Limestone is a sedimentary rock.
Или строительный/сельскохозяйственный материал (только подразумевается россыпь: гравий и т.п.). Например: www.homedepot.com/b/Outdoors-Garden-Center-Landscaping-Hardscapes-Landscape-Rocks/N-5yc1vZbx5d
Или камушек, который pebble. Или булыжник, который cobble. Или валун, который boulder. Или скала, которая cliff, scarp. Всё это можно назвать словом rock. Многое также можно называть словом stone. Диапазоны значений слов rock и stone сильно пересекаются. Камень, который можно кинуть, можно называть и rock, и stone, более того, если его действительно кидают, то stone предпочтительнее. Есть даже глагол to stone — забрасывать камнями.
Есть несколько спорных моментов, но о них уже написали выше.
What's up — это как русское «как дела». Тут нужно сказать как. Либо сказать «nothing» если не хочется говорить
Хотя если вы за что-то зацепились, встали и отряхиваетесь, а вас спрашивают «how are you» — то нет…
— Hey man, good morning!
— Hey buddy, how are you?
— The weather today is really shitty.
[...]
— How are you?
— How are you?
…
Я ей начал что-то отвечать, а в ответ удивленные глаза и вопрос типа «Эмм?»
Т.е. она мой ответ не слушала и слушать не собиралась :)
вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».
Напомнило анекдот: «Как ваше здоровье?» – «Не дождётесь».
и уж тем более, упаси бог, по скайпу.
Так всё-таки, почему нельзя заниматься по скайпу?
В чём разница между занятиями по скайпу и занятиями «живьём»?
Ну ОК.
Знаете, в этом сообществе принято общаться не так.
Между тем, вы могли бы даже этот тезис оформить так, что особенно никто бы не придрался, сказав, что ваш опыт и наблюдения подсказывают вам, что преподаватели по Скайпу нередко бывают безграмотными шарлатанами, которые сами ничего не знают. Это не было бы столь безапелляционно, а потому не вызвало бы такой активный скепсис. Тем более, что шарлатанов (не только в области обучения языкам, а в области обучения и консультаций вообще), работающих по Скайпу, действительно развелось дикое множество и присутствующие более-менее в курсе этого.
В "этом сообществе" многое достаточно равновесно.
Но любая даже небольшая критика в сторону товарища Маска — вызывает необычайный подъём масс и крестовый поход против того, кто посмел усомниться в солнцеликости.
Чем и можно пользоваться для троллинга той или иной степени невесомости. =Р
Так что я бы предложил написать: " "В этом сообществе" стремятся (не всегда удачно, особенно в случае с Маском — но стремятся)..." ;)))
Вообще-то в ветке пошли обсуждения порнографии, секса и даже "волшебных пузырьков".
А также рассуждения о текущем сообществе — и тенденциях в его реакциях.
Я развил тему — и, учитывая живость и разностороннесть интернет-дискуссий в общем и многоплановость интересов сообщества в частности, мне несколько непонятна негативная коннотация термина "троллинг" как давно существующего неотъемлимого явления интернет-культуры.
По мне так прекрасное объяснение.
Одно — быстро, удобно, недорого и безопасно.
Другое — наоборот.
И уж совершенно ничего не понял из ваших объяснений. Так что я бы не назвал вас преподавателем.
Вы же не записались на личный урок, поэтому не поймёте xD
я сказал УЧИТЬ язык не выйдет по скайпу
Почему же нет? У меня прекрасно получается уже 3-4 года. Только по скайпу. Я готовлю домашнее задание, потом уже по скайпу разговариваю с преподавателем, который исправляет ошибки в моей речи, объясняет почему это именно так а не эдак. Именно эти ремарки и комментарии о моих ошибках запоминаются гораздо лучше. Разве это не попадает под термин — «учить»?
Не хотелось бы углубляться почему нежелательно приглашать преподавателя на дом, но итак ясно по опыту, что как вы догадываетесь помимо собственно самого говорения чтения пересказа и прочее есть еще много других незаметных деталей, готовящих и настраивающих на занятие.
Вы выучили язык по скайпу и именно с курсами? Ваш опыт был бы интересен, раз вы написали что учили 8 лет.
1. Весь язык выучить не получится. Очень большой объем. Да и не нужно за редким исключением
2. Язык забывается. Быстро, очень быстро.
Процитирую Замяткина
Когда-то давно я слышал сравнение иностранного языка – владения иностранным языком – с эскалатором, идущим вниз: вы, чтобы даже только удержаться на одном месте, должны постоянно идти вверх. Я до сих пор думаю, что сравнение это было весьма удачным. Без усилий по его поддержанию иностранный язык чрезвычайно быстро переходит в нерабочее состояние.
Очень некорректно сравнивать время в годах. Куда корректнее было бы, скажем, в часах. Студент или школьник, при наличии хорошей силы воли или мотивации, может выделить гораздо больше времени, нежели взрослый семейный человек. А если этот человек располагает собакой, ходит в тренажёрный зал и ещё что-нибудь в таком духе, то было бы крайне наивно сравнивать его годы изучения языка, с таковыми у типового студента.
Я где-то пару раз встречал информацию, что для изучения английского языка русскому с нуля до уровня, скажем, B2-C1 требуется около 1000ч. Число очень ориентировочное, но похоже на правду. Можно найти человека, который всю тысячу уложил в один год. К примеру уехал учить язык в США, и практиковал его по 10ч в день :)
Если же преподаватель сидит на соседней улице, то скайп вполне реален, пожалуй. Но если до него больше тысячи километров, то это не вариант.
Насчет ремесла — trade — и бизнес модели курсов — на мой взгляд тут все ясно. Я сам работал переводчиком и меня тоже учил репетитор в доперестроечные годы подпольно и прочее. Совок был. Учила по принципу не объясняя правила. Он сработал. 6 лет отработал переводчиком в ООН. Затем устав от гостиниц и съемных квартир вернулся обратно в… домой. Решил осесть. Отработал переодчиком на BBDO и SAATCHI. И в итоге решил стать перподавателем как и хотел в 5 классе. Оказалось что переводчик и преподаватель разные профессии. И потратил около 5 лет на переучивание. За моими высказываниями стоит стаж и опыт. Я реально видел и общался и работал вплотную с нейтивами. Что меня коробит так это то что в современных школах и курсах работают преподаватели которые не видели и не имели реальной разговорной практики. Они знают структуру учебного компонетна в школе но не более того.
Для репетитора важно да — ЧСВ — вот выпустил ученика который свободно говорит и не боится. Это как бы миссия. Что касается курсов — там уже нет миссии. Там как вам повезет — попадется грамотный и отдающий себя и одновременно опытный препод — здорово. Но это исключение. Курсы как правило организуют и финансируют люди зачастую далекие от педагогики и языкознания. Не потому что они такие сякие. Просто они делают дело со своими партикулярными мотивами. Внутренняя кухня как правило жуткая — 350 400 рэ за час (ему на руки, с вас то больше). Как вы думаете репетитор за 1000 и скайповский виртуальный препод за пусть 400 — как они оба выложатся ради вас?
Что тут ниже было сказано — важно поддерживать язык и говорение. Все спасибо.
В день как минимум по одному фильму на родном английском
А может лучше всё таки по два? :)
а затем самостоятельно, смотря сериалы и кино
ИМХО из кино легко набраться жаргона. Как, даже, из классической худ. литературы: представьте, что кто-то попытается учить язык по The Adventures of Huckleberry Finn :)
— Дождит.
— Вы нагло врете.
С таким человеком проблематично общаться даже на уровне разговора о погоде.
Больше похоже на то, что турист просто не понял продавца и ответил не в тему.
Ну и «you are wrong» ≠ «вы нагло врете» всё же.
PS. к комментарию выше — да, подходит не любое кино/сериалы. Лучше всего, на мой взгляд, подойдут современные ситкомы. Они наиболее близки к среднему по больнице американскому языку сейчас.
«you are wrong» ≠ «вы нагло врете»
Да. Не точно, но воспринимается близко по степени грубости. Для приличного разговора (нпр., на конференции) you are wrong недопустимо.
You are not right — так вобще не говорят нейтивы.
you are wrong вовсе не грубоУ меня иные наблюдения. Аналогично в родных по языку компаниях: в молодежных бывает вполне допустимо сказать «ты козел» — если студенты, друзья, однокурсники, то без обид, а на переговорах с представаителем заказчика такое говорить не надо. Но гугл в помощь, на эту тему можно найти много интересных мнений, нпр., What is the difference between «You're wrong.» and «You're mistaken.»?
У меня иные наблюдения
а не с «ты/Вы неправ». Карнеги (и другие) настоятельно советует не начинать разговор категоричным (и возможно обидным) отказом/несогласием. Всегда можно выразить несогласие не в самой категоричной форме. Это работает и в русском и в английском. Можно формально знать язык, но если нет знания подобных элементарных правил общения, то не поймут.
(Конечно, и правила Карнеги не всегда достаточны для понимания).
Если вы в образовательной среде или даже в небольшой компании при обсуждении какого-то вопроса в США скажете «you're wrong» пару раз, можете нажить репутацию грубияна или схлопотать предупреждение от руководства. Очень не любят в самых разных областях, когда «рубят правду». Чтобы этого избежать, придется опровергать утверждение оппонента достаточно длинными логическими рассуждениями, даже если речь об объективной ситуации.
Гражда́нский бра́к, или светский брак, — брачный союз, зарегистрированный и оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия Христианской церкви или другой религиозной организации
Гражданский брак в России регистрируют в загсах и т. п.
вот тут не верно.
обычно, если спрашивают откуда ты, то американцы частенько отвечают I am originally from New York, but…
ну в общем, сериалы и фильмы не помогут, если честно. Только живое общение тут поможет.
сужу по многим, кто переехал, ну и по себе лично.
Если хотите, чтобы вас приняли за «своего»… о, тут ничего не поможет.
В конце-концов техасец техасца распознает в Нью-Йорке, в толпе, на раз — а все они вроде как «нативные».
Я учил английский почти исключительно по книжкам (и фанфикам) ибо интернет тогда дорог был — и ничего, когда жил в Америке уже через пару недель местные при встрече мучительно пытались угадать — в каком месте «native speaker» мог получить такой ужасный акцент.
Как это будет по-английски? — What’s it called in English?Я слышал вариант "What's the English for this?"
Это за вычетом произношения, конечно: русские научаются отличать shit от sheet'а, только если их специально долго дрессировать и точно также иностранцы могут никогда не научиться замечать, что «уголь» и «угол» — это разные слова.
К счастью ни тем, ни другим это особо не мешает, так что если вы не шпион — не стоит с этим заморачиваться…
Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.
Если у них нормально это fine, то интересно как у них звучит значение хорошо и отлично?
А еще интересно как же все же сказать что дела твои обстоят не хорошо но и не плохо?
Упомянутый fine, ok.
Жизнь ничего так, вот только повеситься охота. Одним словом все fine.
Трудно понять этих людей, если честно.
В большинстве случаев информация, если отвечающий на вопрос How are you\How is it going\How are things [going]=How's (sic!) things желает ее передать (помимо простого ACK), передаётся интонационно и\или мимикой.
Любопытно, как выглядит передача интонации и мимики в письменном общении.
У нас зачастую также. К примеру наше популярное "не очень" обычно значит вовсе не "ещё чуть-чуть и было бы очень", а вполне себе даже "плохо". А на вопрос "как дела?" большинство отвечает "нормально", вне зависимости от того, как дела, чтобы не пускаться в длинное нытьё, о том как всё плохо.
Когда речь заходит о мнениях, которые выражаются в лицо человеку, мы тоже сильно преувеличиваем, чтобы человек не обиделся. К примеру если чья-нибудь стрепня получилась паршивой, мало кто из нас скажет его создателю, что дело дрянь.
У нас зачастую также. К примеру наше популярное «не очень» обычно значит вовсе не «ещё чуть-чуть и было бы очень», а вполне себе даже «плохо».
Тут вообще открытый вопрос что собственно не очень. Не очень хорошо или не очень плохо.
Когда речь заходит о мнениях, которые выражаются в лицо человеку, мы тоже сильно преувеличиваем, чтобы человек не обиделся.
На мой взгляд, скорее сдерживаемся в выражении оценки чем преувеличиваем.
А мне вспомнился пример при переводе с английского на русский. Ещё в школе учительница обращала наше внимание, что фразы "Happy New Year!" и "Merry Christmas!" надо переводить как "С Новым годом!" и "С Рождеством!" Но сейчас, похоже, стали нормой кальки "Счастливого Нового года!" и "Веселого Рождества!"
Почему они говорят "he didn't make it" вместо "he hasn't made it" ?
Но вот этот комментарий демонстрирует, что вы ею или не владеете, или намеренно (с демагогическими целями) пренебрегаете.
То, что в комментариях к этой статье не присутствуют люди, которые сделали нечто, абсолютно не доказывает, что это сделать невозможно. Впрочем, как не доказывало бы, что это сделать возможно в общем случае, если бы таковые здесь нашлись.
Очевидно, что подавляющее большинство здесь присутствующих начали учить английский (в школе) ещё до появления Skype и задолго до появления безлимитного интернета по приемлимым ценам. Поэтому Ваш наброс про то, что тут никто не выучил английский по Skype — это изначально толстый троллинг.
Я могу сказать, что я выучил (если это слово вообще коректно употреблять по отношению к языкам) испанский за 15 месяцев до уровня в районе B1 без занятий с репетитором и без посещения курсов, а предыдущий месяц просто общался с носителями по Skype (это даже не уроки в классическом понимании).
Да и вообще ходить к репетитору, чтобы он научил тебя языку, имхо, — классический пример тупого перекладывания ответсвенности. Гораздо эффективнее система с куратором — человеком, который может ответить на возникающие вопросы, прояснить какие-то непонятности. Но только после того, как они у тебя возникли, а не превентивно грузить тебя справочниками. Причём это работает с любыми навыками.
По комментариям выше очевидно что никто не выучил язык по скаййпу
Кому очевидно и почему? Мне кажется, большинство вам просто ничего отвечать не хочет (не спроста). Даже сама постановка вопроса "выучил язык" уже немного неадекватна. Ибо выучить язык нельзя, а вот поднять уровень до какой-то планки — вполне. Какая планка кому нужна зависит от конкретного человека и его задач. Скажем меня бы устроил Upper Intermediate, не вижу резона учить дальше (нет ни целей таких, ни мотивации, ни практики, чтобы потом это не забыть). Но вы то наверное подразумеваете Advanced.
Да и что значит выучил по скайпу. Я вот учу без скайпа. И без курсов. И без учителей. Учу достаточно успешно, весьма доволен своим прогрессом. Судя по всему он проходит вполне со штатной скоростью. 200ч практики на одну ступеньку. Работы ещё море.
Надо просто понимать, что ты делаешь и зачем. Анализировать в процессе и вносить изменения в свою методологию. Много читать и пробовать новое. Со временем становится ясно, что именно на тебе работает лучше, что хуже. Вырабатываются свои индивидуальные подходы. Ставишь цели — выполняешь их.
Я почти уверен, что почти все мигранты (для примера) выучили язык без всяких там учителей/преподавателей. Была необходимость — были приложены силы — был получен результат. И был там скайп или нет дело десятое.
И это касается не только языка. Это касается любых целей и задач. Никто за вас ничего вам не сделает. Вот по какой причине вы записываете успех ваших учеников себе в копилку? Я более чем уверен, что их результат есть следствие большого количества их труда. Не вашего. Это сотни часов книг, видео, разговоров, чатов, упражнений и пр. и пр… А вы то тут причём? Корректировали их в процессе? Табуретку под пятую точку подставляли? Поправляли ошибки и показывали путь истинный? Ага, каждый преподаватель видит это путь по своему. И все истинные, да?
Откуда столько гонору? Чуть ли не пафоса. Этот гонор и есть результат ваших 19 лет практики? )
Если я скажу, что выучил язык по скайпу, это что-то изменит? Вы согласитесь, что минусы обоснованы?
Если можно выучить язык только по книжкам и фанфикам, то почему это нельзя сделать со скайпом? Я в непонятках…
«По скайпу вы не научитесь». Это просто необоснованное утверждение.
На просьбу объяснить вы начали приводить какие-то непонятные аналогии, да еще и под видом жизненной мудрости.
«Все прекрасно понимают, что в итоге ученик приходит к индивидуальным занятиям живьем»
Здесь тоже нет логики. «Приходит к индивидуальным занятиям» тот, у кого не получилось самостоятельно/по интернету. Те, у кого получилось, просто к вам не приходят. Вы не знаете, сколько таких людей, следовательно, это не аргумент.
Можно и еще найти, во всех сильно заминусованных комментах. Попробуйте отбросить версию о платных минусах сотрудников, и подумать, в чем вы можете быть неправы.
А если я просто напишу norm- как меня поймут?
По-моему, две самых популярных ошибок в английском языке:
1) отстуствие глагола "to be" во фразе типа "I okay" (вместо I'm okay) и "he going to… " (вместо he's going to)
2) неправильная форма третьего лица единственного числа у глаголов — he rides, she sings, it walks и т.п.
Ошибки ужасно примитивные, но их совершает невероятное количество русскоязычных :)
строгий порядок членов в предложении.
Наличие только одного падежа(двух) привело к таким ограничениям.
Нельзя использовать кальку с русского, в котором слова можно мешать в предложении
как угодно.
Понял я, что…
Я понял, что…
Мне хотелось… — I should…
Ему надо… — He…
Это кто сделал?
Кто это сделал?
Нет родовых окончаний и почти никаких тебе уменьшительно-ласкательных :).
В общем там никакой свободы и слава богу, язык учить проще.
я говорю — Thank you!
он мне — Don't mention it.
для русскоговорящего звучит обидно — типа, я ему Спасибо, а он мне — Даже не упоминай об этом. Особенно остро, если ты ему искренне за помощь…
7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами