Комментарии 6
но вас продолжают «иметь»
Не слишком ли неправильный и вызывающий перевод даже для этого стендапа?
Собственно, выступающий через слово употребляет обсцентную лексику, так что название перевода всего лишь отражает общий дух выступления.
Я имел ввиду всё-таки больше несоответствие смысла названия на английском и русском.
Никакого «иметь» в оригинале нет
Никакого «иметь» в оригинале нет
Думаю, что фразу «you still got owned» — «ты всё ещё принадлежишь (кому-то)» можно перетранслировать в фразу «тобой кто-то распоряжается», то есть «тебя кто-то имеет (в собственности или как ещё угодно)». Переводить оригинальные названия — неблагодарный труд. Пример навскидку — название фильмов «Крепкий орешек», при том что дословный перевод Die Hard — «быть живучим, ярым, несгибаемым». Наверняка кто-то предпочёл бы, чтобы фильм назвали «Живучий, гад!» или «Несгибаемый полицейский»)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Конференция DEFCON 18. Вы потратили все эти деньги, но вас продолжают «иметь». Часть 1