Помимо блога на Хабре у нас есть и другие блоги. Пожалуй, самый старший из них – блог ABBYY Language Services (Perevedem.ru), компании, которая входит в группу ABBYY. В нём появляются статьи сотрудников и переводы текстов известных зарубежных блогеров. Темы самые разные, но при этом все они имеют отношение к информационным технологиям в индустрии перевода и не только. Здесь говорят о стартапах, инновациях, экономике, поиске и анализе информации, управлении, мотивации и много о чём ещё.
Недавно этот блог отметил небольшой «юбилей» – 100 постов, которые были написаны почти за 5 лет. Редакторы выбрали 10 самых популярных постов за время существования проекта – хотите узнать, что было самым интересным? Добро пожаловать под кат!
Недавно этот блог отметил небольшой «юбилей» – 100 постов, которые были написаны почти за 5 лет. Редакторы выбрали 10 самых популярных постов за время существования проекта – хотите узнать, что было самым интересным? Добро пожаловать под кат!
- Десять способов использовать LinkedIn для малого бизнеса
Перевод статьи Гая Кавасаки о том, как LinkedIn при правильном использовании может стать очень эффективным маркетинговым инструментом для стартапа.
- Особенности национального командообразования (часть 1, часть 2, часть 3)
О разнице подходов к командообразованию в японских и американских компаниях, и о том, почему эти подходы не применимы в российских условиях.
- Трудности перевода (часть 1, часть 2)
Коллекция забавных ошибок, которые допускают в своей работе переводчики, и попытка проанализировать причины их появления.
- Почему слишком много денег хуже, чем слишком мало
Перевод статьи Гая Кавасаки о том периоде в жизни компании, когда она еще не приносит прибыли и живет на инвестиции. По мнению Кавасаки, не нужно расстраиваться, если эти инвестиции невелики.
- Копирование идеи стартапа
Перевод заметки Пола Грэма о том, стоит ли стартапам опасаться копирования идей конкурентами. Стоит ли создавать стартап, если конкуренты могут легко его скопировать?
- Как Google Translate увеличивает спрос на профессиональный перевод
Не боитесь ли вы, что в один прекрасный день машинный перевод оставит профессиональных переводчиков без работы? Нам, сотрудникам переводческой компании, часто приходится отвечать на этот вопрос, особенно после очередных сообщений о достижениях машинных переводчиков. Нет, мы не боимся.
- Компенсация недостатков познания (часть 1, часть 2, часть 3)
Эпическая статья о недостатках индивидуального мышления и о том, как организация может уменьшить число ошибок сотрудников, компенсируя эти недостатки.
- Карьерный рост? Что вы имеете в виду?
Наш HR Алиса рассуждает об отношении людей и компаний к карьерному росту.
- Почему языки становятся проще?
Все языки без исключений развиваются от сложного к примитивному. Древние языки – латынь, древнерусский, санскрит – значительно сложнее современных версий (итальянский, русский, хинди). Казалось бы, интересы древних людей должны были сводиться к тому чтоб пожрать, выжить, размножиться. Так зачем им тогда очень сложные языки?
- Индустрия перевода уходит в облака
Аналитическая статья о том, почему современная переводческая компания, как правило, либо сама разрабатывает софт, либо заключает технологические альянсы с софтовыми компаниям, а также о том, почему уже в ближайшие время индустрию переводов нельзя будет представить без облачных сервисов.