По поводу термина: Microsoft предлагает перевод «мультитенантность» или описательное «архитектура обслуживания одним экземпляром приложения нескольких развертываний».
Мне сначала термин «мультитенантность» показался неудачным, но на самом деле он оказывается лучшим вариантом: ведь, как сказано в начале статьи, «мультиарендность» и «множественное владение» неточны.
Мне сначала термин «мультитенантность» показался неудачным, но на самом деле он оказывается лучшим вариантом: ведь, как сказано в начале статьи, «мультиарендность» и «множественное владение» неточны.