У меня просто линукс (по край ней мере, так сообщает команда uname -a). Как я понимаю, в этом случае репозиторий для дебиана/убунты мне не очень подходит.
Ладно, я попробую, наверное, под винду найти конвертер, а то вопросами замучаю :-)
Я не очень хорошо пользуюсь шелом и совсем никогда не пользовался репозиториями. Но у меня есть сервер на линуксе и доступ к шелу, соответственно. Я в нем какие-то простейшие задачи только делал всегда.
Не подскажете подробнее, как мне этот конвертер скачать/поставить? Буду спасибо.
Вообще, идея отличная, но, как сказал товарищ выше, куда лучше после выбора региона подставлять основной индекс. Если человек захочет — исправит на более точный. Все равно основного индекса предостаточно — досылают в отделение по адресу.
И да, что делать с этим DBF-то? Мне бы в MySQL базу загрузить это дело — дальше сам уже сделаю.
Речь не о примитивных фразах, которые суть стереотипы, шаблоны, а о случайных предложениях, произвольных выражениях, которые можно сказать и так, и этак. Вот когда вы на немецком будете любую фразу, не думая, произносить про себя — тогда и профит. А «как пройти в библиотеку» — это шаблон из учебника.
Или он думает образами, которые потом уже пытается формализовать в рамках известного ему языка?
В точку. Добавлю только, что язык используется тот, который является основным в данный конкретный момент. Да и то в основном в моменты его использования.
И что происходит, когда он изучает новый язык, открывая новые образы, отсутствовавшие в старом?
Я и упомянул в скобках «за редчайшими исключениями». Я английским владею свободно, но ВСЕГДА думаю на русском. «Внутренний голос» даже в самые критические моменты на родном языке говорит. Но у меня давно это — возможно, срок играет роль, хотя не помню, чтобы хоть когда-то думал на английском. Мне и родного для этих целей хватает.
Повторяю еще раз: вы НЕ думаете на английском. Когда надо сочинять рассказы, у вас есть КОНКРЕТНАЯ ЦЕЛЬ. Когда человек просто думает, у него НЕТ цели. Почувствуйте разницу наконец.
Ничего подобного. Вы просто не задумываетесь над переводом. Для вас иностраный становится в этом плане неотличим от родного. Пропадает этап перевода. Но в обычной жизни, когда не надо читать текст на иностранном, вы думаете на родном.
Добавлю к этому, что расхожее мнение про то, что языком начинаешь владеть в совершенстве, когда начинаешь на нем думать — это бред. Человек всегда будет думать на родном (за редчайшими исключениями), и это никаким образом не повлияет на его владение иностранными языками. Основной признак качества владения языком, на мой взгляд, когда ты перестаешь мысленно переводить фразы, а сразу говоришь на нужном языке.
Ладно, я попробую, наверное, под винду найти конвертер, а то вопросами замучаю :-)
Не подскажете подробнее, как мне этот конвертер скачать/поставить? Буду спасибо.
И да, что делать с этим DBF-то? Мне бы в MySQL базу загрузить это дело — дальше сам уже сделаю.
P. S.: Нет, меня не забанили в гугле :-)
Нет.
В точку. Добавлю только, что язык используется тот, который является основным в данный конкретный момент. Да и то в основном в моменты его использования.
Ничего. Образы не имеют привязки к языку.