Группа ВКонтакте с готовыми колодами Anki по фильмам и сериалам для тренировки аудирования или запоминания новых слов и выражений - https://vk.com/ankisrs
А, картинки, да, там в принципе на данный момент только ручками, копируя или перетаскивая картинку в Anki.
В качестве альтернативы Гуглу в каких-то случаях, возможно, можно использовать сервисы типа stock.adobe.com
И если за раз карточек добавляется чуть больше, чем несколько, то можно попробовать использовать Google Sheets, чтобы открывать несколько страничек за раз — romanluks.eu/blog/open-multiple-links-in-google-sheets
и либо копировать картинку в Anki, либо копировать ссылку на картинку в Google Sheets, потом оборачивать в img тег, импортировать в Anki и использовать ankiweb.net/shared/info/1293255374 для скачивания всех картинок.
Еще можно что-то с AutoHotkey придумать, но не пробовал.
Может быть, что-то и упустил.
Я, к сожалению, не программист такого уровня, чтобы делать так — поэтому учу английский при помощи колод Anki. Они хороши тем, что там можно работать с озвучкой, картинками, описанием слов и всем на свете — но плохи тем, что все эти данные приходится добавлять вручную, и это занимает заметное время.
Так, сложно сказать, не зная, откуда берется озвучка, картинки, описания слов, или без примера карточки, но вполне возможно, что что-то можно автоматизировать или упростить…
John McCrae, a.k.a. Wildbow — автор веб-романа Worm (страничка на Wiki, TV Tropes и Patreon), доступной и в виде начитанной фанатами аудиокниги продолжительностью ~170 часов.
Обновил скрипт и на всякий случай записал видео, как скачать и запустить программу на Windows 10. Показал самый простой вариант запуска — через батник.
Основные изменения:
1. Добавлена поддержка многострочного поиска. Теперь поиск не ограничен только одним субтитром и можно искать, задавая начало и конец фразы, расположенные в разных субтитрах, например, «I've been staring at.*?I can lead with pride.*?How far I'll go», используя, например, greedy (.*) или non-greedy (.*?) регулярное выражение.
2. Добавлен базовый функционал для экспорта результатов поиска в виде аудио или видео фрагментов:
-a, --audio — аудио
-v, --video — видео
-s, --video-sub — видео с субтитрами
3. Аналогичная возможность, но только для видеоплеера mpv в виде скрипта cut.lua, с помощью которого можно во время просмотра видео задать начало и конец фрагмента с помощью клавиш 'w' и 'e' и сохранить в отдельный файл с помощью клавиш 'z' (аудио), 'x' (видео) или 'c' (видео с субтитрами). Для покадрового перемещения вперед-назад можно использовать клавиши ',' и '.'.
— Скрипт cut.lua включен по умолчанию в версию playphrase под Windows (файл playphrase-win32.zip на странице загрузки), но можно скачать отдельно по ссылке, если видеоплеер mpv установлен отдельно.
— Для работы скрипта необходимо либо добавить путь к ffmpeg.exe (включен в архив playphrase-win32.zip) в переменную окружения PATH либо вручную отредактировать файл cut.lua и изменить в третьей строке [[ffmpeg]] на полный путь к ffmpeg.exe, например, [[C:\Programs\playphrase\utils\ffmpeg\ffmpeg.exe]].
— При желании можно в скрипте cut.lua заменить ultrafast на medium, таким образом увеличив время кодирования (сохранения фрагмента на диск), но где-то в 2 раза уменьшив его объем, или еще как-то изменить опции кодирования видео, например, поменять стиль субтитров или уменьшить размер видео до 720 по ширине.
— Фрагменты будут сохранены в той же папке, что и исходный видеофайл.
Пример использования скрипта lua.txt можно посмотреть по ссылке (фильм Moana (2016)).
Спасибо большое. Совсем забыл в комментариях или в посте написать про videogrep.
Еще автор сервиса playphrase.me на страничке в группе в Фейсбуке когда-то выкладывал видео песни в виде фраз из различных фильмов, возможно, используя gentle для получения word-level тайминга, возможно, какой-то другой инструмент.
Из интересного еще есть видео:
И на канале Duncan Robson можно найти, например, такое видео:
Запись видео сделано под Ubuntu, т.к. у меня сейчас нет винды на десктопе. Просто у меня полетел жесткий диск и пришлось переустанавливать систему. Начал с Ubuntu, а до Windows пока руки еще не дошли, а так бы записал бы в Windows, так же как сделал с недавним видео для movies2anki:
Под Windows на странице загрузки есть готовый бинарник со всеми зависимостями. Достаточно только отредактировать videogrep.bat, прописав правильный путь к папке с видеофайлами и субтитрами.
Под Linux и macOS есть аналогичный файл videogrep.sh. Останется только установить видеоплеер mpv, т.к. программа grep в системе, скорее всего, уже есть. Под macOS, возможно, придется установить python 2.7 либо отредактировать скрипт, чтобы он запускался и на python 3, который вроде как установлен по умолчанию в системе. При необходимости обновлю тогда скрипт. Также под macOS можно с помощью программы Automator превратить скрипт в обычное приложение, чтобы не запускать каждый раз через Terminal.
Не знаю по каким причинам, но playphrase.me недоступен уже где-то с середины июля. Скорее всего, сайт закрыли. Из не совсем альтернатив есть видео словарь на сервисе puzzle-english.com и сайт youglish.com.
Спасибо. Да, такой возможности в программе нет, т.к. всегда обходился простеньким bat файлом для пакетного экспорта srt субтитров из mkv файлов — extract-en-subtitles-from-mkv-files.bat.
Для его работы необходимо установить MKVToolNix и либо добавить папку с установленным MKVToolNix в переменную окружению PATH или просто отредактировать bat файл по ссылке выше, заменив вызов mkvextract на полный путь к программе (что-то типа «C:\Program Files\MKVToolNix\mkvextract.exe»).
Потом просто поместить bat файл в папку с mkv файлами и запустить, изменив при необходимости номер дорожки с английскими субтитрами в файле. Сейчас там 2. Номер дорожки с субтитрами проще всего узнать с помощью MediaInfo, переключив в меню View на Text и посмотрев значение ID у дорожки с субтитрами. Полученный номер ввести в bat файл, уменьшив только его на 1.
Честно говоря, не представляю в какой из хабов там. Все-таки тематика поста больше соответствует аудитории хаба об изучению иностранных языков, который в свое время как раз и переехал с Хабра на Geektimes, если я не ошибаюсь.
Мой способ:
1. Просмотр серии в оригинале без субтитров.
2. С помощью небольшой программы (movies2anki) автоматически вырезаю фрагменты с диалогами и пересматриваю только их, отмечая фрагменты с новой для меня лексикой.
3. Затем разбор помеченных фрагментов c помощью монолингвальных (в основном, LDOCE, Merriam-Webster Learner's и Cambridge English-Russian Dictionary) и билингвальных (Lingvo Universal и Апресян) словарей, и при необходимости Google или русские субтитры.
Группа ВКонтакте с готовыми колодами Anki по фильмам и сериалам для тренировки аудирования или запоминания новых слов и выражений - https://vk.com/ankisrs
Печалька. Может, где-то и завалялись, если не удалил, но с ходу не нашел. Есть только колода по Friends s01e01 - https://vk.com/wall-182147211_86
Либо, может быть, воспользоваться Fast Word Query, там, насколько я знаю, есть какая-то поддержка для скачивания аудио, но не с Forvo — ankiweb.net/shared/info/1807206748
А, картинки, да, там в принципе на данный момент только ручками, копируя или перетаскивая картинку в Anki.
В качестве альтернативы Гуглу в каких-то случаях, возможно, можно использовать сервисы типа stock.adobe.com
И если за раз карточек добавляется чуть больше, чем несколько, то можно попробовать использовать Google Sheets, чтобы открывать несколько страничек за раз — romanluks.eu/blog/open-multiple-links-in-google-sheets
и либо копировать картинку в Anki, либо копировать ссылку на картинку в Google Sheets, потом оборачивать в img тег, импортировать в Anki и использовать ankiweb.net/shared/info/1293255374 для скачивания всех картинок.
Еще можно что-то с AutoHotkey придумать, но не пробовал.
Может быть, что-то и упустил.
Так, сложно сказать, не зная, откуда берется озвучка, картинки, описания слов, или без примера карточки, но вполне возможно, что что-то можно автоматизировать или упростить…
Kickstarter
Patreon
Основные изменения:
1. Добавлена поддержка многострочного поиска. Теперь поиск не ограничен только одним субтитром и можно искать, задавая начало и конец фразы, расположенные в разных субтитрах, например, «I've been staring at.*?I can lead with pride.*?How far I'll go», используя, например, greedy (.*) или non-greedy (.*?) регулярное выражение.
2. Добавлен базовый функционал для экспорта результатов поиска в виде аудио или видео фрагментов:
-a, --audio — аудио
-v, --video — видео
-s, --video-sub — видео с субтитрами
3. Аналогичная возможность, но только для видеоплеера mpv в виде скрипта cut.lua, с помощью которого можно во время просмотра видео задать начало и конец фрагмента с помощью клавиш 'w' и 'e' и сохранить в отдельный файл с помощью клавиш 'z' (аудио), 'x' (видео) или 'c' (видео с субтитрами). Для покадрового перемещения вперед-назад можно использовать клавиши ',' и '.'.
— Скрипт cut.lua включен по умолчанию в версию playphrase под Windows (файл playphrase-win32.zip на странице загрузки), но можно скачать отдельно по ссылке, если видеоплеер mpv установлен отдельно.
— Для работы скрипта необходимо либо добавить путь к ffmpeg.exe (включен в архив playphrase-win32.zip) в переменную окружения PATH либо вручную отредактировать файл cut.lua и изменить в третьей строке [[ffmpeg]] на полный путь к ffmpeg.exe, например, [[C:\Programs\playphrase\utils\ffmpeg\ffmpeg.exe]].
— При желании можно в скрипте cut.lua заменить ultrafast на medium, таким образом увеличив время кодирования (сохранения фрагмента на диск), но где-то в 2 раза уменьшив его объем, или еще как-то изменить опции кодирования видео, например, поменять стиль субтитров или уменьшить размер видео до 720 по ширине.
— Фрагменты будут сохранены в той же папке, что и исходный видеофайл.
Пример использования скрипта lua.txt можно посмотреть по ссылке (фильм Moana (2016)).
2. R. Waring. The 'Why' and 'How' of Using Graded Readers.
3. R. Waring. Getting your students to use their dictionaries effectively.
Еще автор сервиса playphrase.me на страничке в группе в Фейсбуке когда-то выкладывал видео песни в виде фраз из различных фильмов, возможно, используя gentle для получения word-level тайминга, возможно, какой-то другой инструмент.
Из интересного еще есть видео:
И на канале Duncan Robson можно найти, например, такое видео:
Под Windows на странице загрузки есть готовый бинарник со всеми зависимостями. Достаточно только отредактировать videogrep.bat, прописав правильный путь к папке с видеофайлами и субтитрами.
Под Linux и macOS есть аналогичный файл videogrep.sh. Останется только установить видеоплеер mpv, т.к. программа grep в системе, скорее всего, уже есть. Под macOS, возможно, придется установить python 2.7 либо отредактировать скрипт, чтобы он запускался и на python 3, который вроде как установлен по умолчанию в системе. При необходимости обновлю тогда скрипт. Также под macOS можно с помощью программы Automator превратить скрипт в обычное приложение, чтобы не запускать каждый раз через Terminal.
Для его работы необходимо установить MKVToolNix и либо добавить папку с установленным MKVToolNix в переменную окружению PATH или просто отредактировать bat файл по ссылке выше, заменив вызов mkvextract на полный путь к программе (что-то типа «C:\Program Files\MKVToolNix\mkvextract.exe»).
Потом просто поместить bat файл в папку с mkv файлами и запустить, изменив при необходимости номер дорожки с английскими субтитрами в файле. Сейчас там 2. Номер дорожки с субтитрами проще всего узнать с помощью MediaInfo, переключив в меню View на Text и посмотрев значение ID у дорожки с субтитрами. Полученный номер ввести в bat файл, уменьшив только его на 1.
Мой способ:
1. Просмотр серии в оригинале без субтитров.
2. С помощью небольшой программы (movies2anki) автоматически вырезаю фрагменты с диалогами и пересматриваю только их, отмечая фрагменты с новой для меня лексикой.
3. Затем разбор помеченных фрагментов c помощью монолингвальных (в основном, LDOCE, Merriam-Webster Learner's и Cambridge English-Russian Dictionary) и билингвальных (Lingvo Universal и Апресян) словарей, и при необходимости Google или русские субтитры.