Я её для других нужд переводил. Мы эти штуки в качестве чек-листов используем.
Вот, решил поделиться с общественностью, чтобы добро не пропадало. Но, судя по реакции, лучше не надо.
Ну, вот, народ организовывался на эту тему. Даже перевели что-то.
Но, откровенно говоря, принципиальной разницы в подходах я не заметил. И в Купертино, и в Редмонде работают очень крутые парни, которые в UX не одну собаку съели.
Проанализировать ГК в части интеллектуальной собственности — полезно, потому что мало кто читает его системно и разбирает статьи в совокупности.
А вот относительно вашего авторского определения патентной системы: все-таки неправильно говорить про монополию на распоряжение идеей, потому что идея должна быть реализована в объекте или способе (для изобретений). Поэтому правильно говорить о техническом решении (для изобретений и полезных моделей) и художественно-конструкторском решении (для промышленного образца).
Кстатеда, первое утверждение противоречит второму. Дислексики с большим трудом собирают слоги в слова, а потом ещё и не понимают смысла слов — у них не развивается навык автоматизированного чтения. Поэтому пропустить ошибки в заголовке они бы не смогли. Это нормальные пропускают.
Очень хорошо. :) Очень нужный и важный текст. Может быть он действительно поможет кому-то пересмотреть свой взгляд на ведение дел.
Юзабилити — это не только экранные формы, но оптимизация любого взаимодействия. Чего угодно с чем угодно. К сожалению современные проектировщики об этом забывают.
Удивительное дело. :) Подход к проектированию и разработке у них изумительный. Как по-мне — просто идеальный. Соответственно, в результате такой грамотной и кропотливой работы на свет должно появиться что-то действительно выдающееся. Однако текущий сайт www.computerweekly.com/ таковым совсем не является, мягко говоря.
Хотя, может быть тот, «новый», ещё не опубликовали?
Прекрасный обзор, спасибо. Всем отделом с нетерпением будем ждать следующей статьи, т.к. всеръёз рассматриваем Blend, в качестве основного средства для прототипирования. :)
>Но оркестр который его исполняет, получает свое эксклюзивное право на само исполнение…
Это назвается «смежные права». В случае, когда речь идёт о смежных правах охраняется конкретное исполнение, а не само произведение. :)
Транслирую комментарий юриста:
«Право перевода произведения на другой язык (отличный от языка оригинала) является исключительным имущественным авторским правом, принадлежит автору либо иному правообладателю и охраняется законами об авторском праве, в том числе, международными конвенциями (Бернская конвенция).
Перевод произведения без разрешения автора (правообладателя) является нарушением авторских прав. Поэтому, для того, чтобы всё было законно необходимо получить разрешение (лицензию) автора (правообладателя) на осуществление такого рода перевода.
Но! :) Тут мы сталкиваемся с одной проблемой. Подобного рода лицензии являются платными, так как подразумевается, что перевод осуществляется в целях дальнейшего легального распространения произведения в определённом регионе. Если же перевод делается для того, чтобы чтобы произведение распространялось бесплатно, среди неопределённого круга лиц, в том числе посредством торрентов, то ни один автор (правообладатель) в своём уме такого разрешения никогда не даст.
Любительский перевод может быть осуществлён исключительно в личных целях...»
Добавлю от себя, что хорошие ТВ-шоу ещё никому никогда не вредили. :)))
Вот, решил поделиться с общественностью, чтобы добро не пропадало. Но, судя по реакции, лучше не надо.
Но, откровенно говоря, принципиальной разницы в подходах я не заметил. И в Купертино, и в Редмонде работают очень крутые парни, которые в UX не одну собаку съели.
А вот относительно вашего авторского определения патентной системы: все-таки неправильно говорить про монополию на распоряжение идеей, потому что идея должна быть реализована в объекте или способе (для изобретений). Поэтому правильно говорить о техническом решении (для изобретений и полезных моделей) и художественно-конструкторском решении (для промышленного образца).
— Избегайте начинать предложение в конце строки…
Боюсь, это трудности перевода. Машинного.
— Избегайте начинать предложение в конце строки…
Боюсь, это трудности перевода. Машинного.
Юзабилити — это не только экранные формы, но оптимизация любого взаимодействия. Чего угодно с чем угодно. К сожалению современные проектировщики об этом забывают.
Только России в списке стран нет. :( Чиорт.
Хотя, может быть тот, «новый», ещё не опубликовали?
Это назвается «смежные права». В случае, когда речь идёт о смежных правах охраняется конкретное исполнение, а не само произведение. :)
«Право перевода произведения на другой язык (отличный от языка оригинала) является исключительным имущественным авторским правом, принадлежит автору либо иному правообладателю и охраняется законами об авторском праве, в том числе, международными конвенциями (Бернская конвенция).
Перевод произведения без разрешения автора (правообладателя) является нарушением авторских прав. Поэтому, для того, чтобы всё было законно необходимо получить разрешение (лицензию) автора (правообладателя) на осуществление такого рода перевода.
Но! :) Тут мы сталкиваемся с одной проблемой. Подобного рода лицензии являются платными, так как подразумевается, что перевод осуществляется в целях дальнейшего легального распространения произведения в определённом регионе. Если же перевод делается для того, чтобы чтобы произведение распространялось бесплатно, среди неопределённого круга лиц, в том числе посредством торрентов, то ни один автор (правообладатель) в своём уме такого разрешения никогда не даст.
Любительский перевод может быть осуществлён исключительно в личных целях...»
Добавлю от себя, что хорошие ТВ-шоу ещё никому никогда не вредили. :)))