Да. Зубрин еще в своей первой книге предлагал производство топлива на Марсе с включением в технологию местного углекислого газа. Слушать-то его, возможно, и слушают. Но и время не ждет (был даже такой роман у Д.Лондона). А НАСА и нынешнему президенту нужна реальная движуха.
В моем понимании, лендером называют аппарат, спускаемый на небесное тело для исследования последнего и/или перемещения по нему. Но не для роли челнока, снующего туда-сюда между орбитером и небесным телом. Орбитер остается на орбите (до момента схода с нее), лендер — на поверхности небесного тела.
Другой, расширенной трактовки, где лендером называют многоразовый посадочный модуль, я не встречал.
Авторы рассматривают некоторые из отличительных признаков биологической эволюции посредством применения концепций физики конденсированных сред, таких как фрустрация и перколяция (разрушение и просачивание). И предлагают биологический эквивалент термодинамического потенциала, который отражает склонность к изменениям эволюционирующей популяции.
О Тимофееве-Ресовском, о признании его вклада в науку я в курсе. Так какое бы название вы предложили? Я уже упоминал, что лучше всего прочитать оригинал. Этот текст сокращенного перевода предложил в качестве научно-популярного.
Вода из родника в Сиверском, под Петербургом, не портится при хранении. Сотрудница местного медучреждения, у нее дом на горке над родником стоит, говорила мне, что вода содержит радон. Местные жители регулярно берут воду оттуда, и сам оттуда воду часто возил. Можно ли сказать, каковы нормативы по содержанию радона в воде, каким образом это определить и стоит ли употреблять такую воду регулярно?
Это сокращенный перевод. У меня недостаточно знаний в упомянутых сферах науки. Лучше всего читать оригинал. Там еще графики, таблицы, рисунки есть. Возможно, для некоторых читателей Хабра этот перевод будет представлять интерес в качестве научно-популярного материала.
Спасибо за внимание.
О том чтобы, купить корпусы параллельных текстов WIPO была задумка, обращался с предложением реализации собственной схемы автоперевода с применением таких корпусов к специалистам профильной кафедры петербургского вуза, но план провалился (не из-за денег). Посчитали, что это не вписывается в плановые задания.
PS Вот еще, например, имеется потребность оперативного, а главное, малозатратного перевода стандартов с европ.языков. В принципе, похоже на процесс, реализуемый WIPO Translate: базы стандартов по отраслям возможно натренировать через подобный сервис. При этом, конечно, важно, для каких целей, кто заказчик?
Не стоило бы сравнивать с rule-based. Со статистическим — скорее.
И главное, что с незнакомых языков на английский перевод патента может потребоваться. Например, я искал в PatentScope патенты по обращению с космическим мусором, китайские и японские оригиналы есть + автоперевод на English. Суть мне стала понятна.
Автоперевод с английского на русский, ясно, может насмешить. Но ведь английский — лидер в информационной сфере, приходится знакомиться с ним, если интересует техника/наука.
Другой, расширенной трактовки, где лендером называют многоразовый посадочный модуль, я не встречал.
Спасибо за внимание.
Лишние обрывы строк остались, удалю. Спасибо за внимание.
PS Вот еще, например, имеется потребность оперативного, а главное, малозатратного перевода стандартов с европ.языков. В принципе, похоже на процесс, реализуемый WIPO Translate: базы стандартов по отраслям возможно натренировать через подобный сервис. При этом, конечно, важно, для каких целей, кто заказчик?
И главное, что с незнакомых языков на английский перевод патента может потребоваться. Например, я искал в PatentScope патенты по обращению с космическим мусором, китайские и японские оригиналы есть + автоперевод на English. Суть мне стала понятна.
Автоперевод с английского на русский, ясно, может насмешить. Но ведь английский — лидер в информационной сфере, приходится знакомиться с ним, если интересует техника/наука.