Как стать автором
Обновить
5
0

Пользователь

Отправить сообщение

Краудсорсинг в переводах сайтов

Время на прочтение3 мин
Количество просмотров2.3K
Уже не первый год мы наблюдаем как крупные сайты используют краудсорсинг для переводов на иностранные языки (или, проще говоря, посетителей своего же сайта). Это и facebook, и vkontakte, и twitter, и linkedIn (перевод профиля), и userVoice, и… (можете продолжить этот список сами).
Если вы еще не понимаете о чем идет речь, то загляните на facebook.com/translations/ — там перевод фэйсбука на русский уже почти завершен и если вы на фэйсбуке более года, то можете принять в нем активное участие.

Однако это лишь верхушка айсберга, существует и иная, скрытая от широкой общественности форма краудсорсинга, — когда сайт переводят только приглашенные люди либо нанятые за небольшие деньги, как правило, непрофессиональные переводчики, а посетители сайта лишь видят конечный результат. Этим путем пошло множество компаний, включая такие известные как eBay, foursquare, Scribd, Adobe, Novell, The Library of Congress и множество других.

В то же время многие компании до сих пор питают недоверие к краудсорсингу, предпочитая переводить свои сайты традиционным путем или не переводить вовсе (т.к. традиционный путь не дешев). В первую очередь их пугает отсутствие контроля над контентом на иностранных языках и гарантий качества.

Попробуем разобраться, так ли это опасно использовать краудсорсинг как считает большинство компаний и почему его предпочитают те, кто «в тренде».
Читать дальше →
Всего голосов 19: ↑18 и ↓1+17
Комментарии11

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность